WikiDer > Ико Маран

Iko Maran

Ико Маран (26 февраля 1915 г. - 12 ноября 1999 г.) эстонский драматург и автор детских книг.

Ранние годы

Маран родился в Псков к этнический эстонец родители. Его отец был убит в Первая мировая война. Его семья уехала из России в 1922 году в новое независимое государство. Эстония, поселившись в городе Härgla в приходе Юуру. Маран учился в средней школе в Таллинн, учился в Тартуский университет с 1936–1940 гг. Вовремя Немецкая оккупацияОн скрывался по случайным заработкам.[1]

Во второй половине 1940-х годов он был сотрудником Eesti Raadio, а позже работал литературным руководителем в различных таллиннских театрах, в том числе Эстонский драматический театр. Он присоединился к Союз писателей Эстонии в 1958 году и Эстонское театральное общество в 1967 году.[2]

Литературная карьера

Маран начал свою литературную карьеру в партнерстве с Бернхард Люлле. Под коллективный псевдоним Лалла Кахаса они написали драму, Горящая машина ('Põlev alus'), премьера которого состоялась в Валга в 1946 году. Он вышел в печатном виде в том же году, и дуэт продолжил писать пьесы для детей и взрослых.

В 1949 году пара написала свою первую детскую книгу, Друзья («Сыбрад»), за которыми последуют еще три. Их книги считались «расширением кругозора чтения для эстонских детей», возможно, потому, что они показали досоветскую Эстонию в положительном свете, что было редкостью в сталинские времена.[3]

После 1964 года Маран писал самостоятельно и публиковал свои произведения под своим именем.[4] Его величайший успех пришел со сказкой Лондист, Настоящее имя Фанта ('Londiste, õige nimega Vant', 1972) и его продолжение Горячее мороженое ('Tuline jäätis', 1976).

В 1974 г. был награжден Юхан Смуул Приз, Государственная премия из Эстонская ССР, за его вклад в детскую литературу.

Переводы

Книги Марана переведены на несколько языков, в основном на русский и немецкий. Иностранные переводы его произведений, как правило, производились в Таллинне без участия иностранных издателей, что побудило некоторых ученых охарактеризовать эти переводы как псевдорецепция, процесс, при котором спонсируемая государством советская литература в одностороннем порядке переводилась и экспортировалась на целевые языки без какого-либо участия или интереса со стороны целевой аудитории.[5] Горячее мороженое был переведен на английский язык в 1983 г. Айно Йыги, и это единственное произведение Марана, получившее английский перевод. Сам Маран работал переводчиком с русского на эстонский.

Библиография

  • (Лалл Кахас) Põlev alus. Draama 5 vaatus. («Горящая машина. Драма в 5-ти действиях»). Таллинн: Rahvaloomingu Keskmaja 1946. 53 S.
  • (Лалл Кахас) Сыбрад ('Друзья'). Таллинн: Ilukirjandus ja Kunst 1949. 180 S.
  • (Лалл Кахас) Акнад валла. Näidend kolmes vaatuses. («Окна открываются. Игра в двух действиях»). Таллинн: Ilukirjandus ja Kunst 1946. 112 S.
  • (Лалл Кахас) Писилугусид Ялуксельт («Рассказы Джалуксе»). Таллинн: Eesti Riiklik Kirjastus 1956. 138 S.
  • (Лалл Кахас) Pähklimägi. Komöödia 4 vaatus («Уолнат-Хилл. Комедия в четырех действиях»). Таллинн: Eesti Riiklik Kirjastus 1957. 71 S.
  • (Лалл Кахас) Tere jälle! («Привет, новички!»). Таллинн: Eesti Riiklik Kirjastus 1958. 143 S.
  • (Лалл Кахас) Вабадускири («Письмо о свободе»). Таллинн: Eesti Riiklik Kirjastus 1961. 328 S.
  • Лаури джа Кайри куммалин матк («Странное путешествие Лаури и Кайри»). Таллинн: Eesti Riiklik Kirjastus 1964. 148 S.
  • Läki metsa! ('В лес!'). Таллинн: Eesti Raamat 1966. 32 S.
  • Kirjud lood («Красочные сказки»). Таллинн: Eesti Raamat 1970. 176 S.
  • Londiste, õige nimega Vant («Лондист, Настоящее имя Фантазия»). Таллинн: Eesti Raamat 1972. 171 S.
  • Jass («Ясс»). Таллинн: Eesti Raamat 1975. 151 S.
  • Пикк паев («Долгий день»). Таллинн: Eesti Raamat 1975. 109 S.
  • Ага палью кассе («Но много кошек»). Таллинн: Eesti Raamat 1977. 32 S.
  • Хейнарицик, келлеле меелдис нальятада («Кузнечик, который любил развлекаться»). Таллинн: Eesti Raamat 1977. 120 S.
  • Тулин Яэтис («Горячее мороженое»). Таллинн: Eesti Raamat 1978. 72 S.
  • Piki ja Tohotiise («Пики и Тохотиисе»). Таллинн: Eesti Raamat 1980. 64 S.
  • Kuidas kasvatada lastevanemaid. Пякапикк Нинатарга pajatused («Как научить родителей»). Таллинн: Koolibri 1995. 143 S.

дальнейшее чтение

  • Reet Krusten: Lauri ja tema sõprade uued seiklused, в: Надвигающийся 10/1970, С. 1594–1595.
  • Ико Маран. Kirjanduse nimestik. Костануд Эви Орглаан. Таллинн: Eesti NS Kultuuriministeerium 1974. 32 S.
  • Борис Кабур: Iko Marani juubel, в: Looming 3/1975, S. 524–525.
  • Мати Ормиссон: Peaasi on mitte lasta ilusatel asjadel meelest minna. Ико Маран 70, в: - Киль и Кирджандус 3/1985, С. 180.
  • Айно Первик: Punase rohelise jälil, in: Looming 3/1985, S. 424–425.
  • Reet Krusten: Tähelepandamatult ja silmapaistvalt, in: Keel ja Kirjandus 3/1995, S. 208–209.

Ссылки

Рекомендации

  1. ^ Eesti kirjanduse biograafiline leksikon. Тоим. Э. Нирк я Э, Сыгель. Таллинн: Eesti Raamat 1975, с. 223.
  2. ^ Eesti kirjanike leksikon. Костануд Оскар Круус и Хейно Пухвел. Таллинн: Eesti Raamat 2000, S. 321–322.
  3. ^ Reet Krusten: Tähelepandamatult ja silmapaistvalt, in: Keel ja Kirjandus 3/1995, S. 208.
  4. ^ Reet Krusten: Eesti Lastekirjandus. Тарту: Эльматар 1995, С. 203.
  5. ^ Корнелиус Хассельблатт: Estnische Literatur in deutscher Übersetzung. Eine Rezeptionsgeschichte vom 19. bis zum 21. Jahrhundert. Висбаден: Harrassowitz 2011, S. 222.