WikiDer > Йохан де Кангас

Johan de Cangas

Йохан де Кангас (или Ксохан де Кангас в анахронически модернизированной галицкой форме) был Jograr или неблагородный трубадур, вероятно, действовал в течение тринадцатого века. Похоже, он был из - или был связан - Кангас-ду-Морразо, небольшой городок Понтеведра, Галиция (Испания). Сохранились только три его песни. Все трое Cantigas de Amigo и в каждом из них девушка упоминает религиозный объект (Эрмида) в Сан-Момед-ду-Мар («Сан-Момед на море»). Эти ссылки на море могут быть символическими (символизирующими сексуальность), поскольку они реальны (учитывая географию), но они принесли этому поэту звание «певца моря». В первом тексте девушка просит у матери разрешения навестить своего парня в Сан-Момед-ду-Мар; во втором она сообщает матери, что парень не пришел, и она его точно потеряла; в третьем она просит своего парня встретиться с ней там и больше не нарушать данное ей слово.

Как и большинство шутки, о его жизни доподлинно ничего не известно, хотя сохранение трех его кантиги предполагает, что он выступал при дворах местной знати. Расположение сочинений поэта в рукописной традиции, употребление топонима (Кангас) вместо фамилии, а форма и риторика его песен, кажется, подтверждают его статус Jograr.

В обеих рукописях (Cancioneiro da Vaticana и Cancioneiro da Biblioteca Nacional) его имя пишется Йохан (современный галисийский эквивалент Ксоан, Португальский Жуан). Йохан де Кангас почти не привлекал внимания критиков до 1998 года, когда День галицкой литературы был посвящен ему и двум другим «певцам моря», Мартин Кодакс и Мендиньо.

пример

А кантига де амиго Йохана де Кангаса (редактор Р. Коэн; тр. Р. Коэн)

Амиго, se mi gran ben queredes,
id ’a San Momed’ e veer m ’edes;
oje non mi mençades, amigo!

Pois mh aqui ren non podedes dizer,
id ’u ajades comigo lezer;
oje non mi mençades, amigo!

Serei vosc ’en San Momede do mar
на эрмида, сэмхо Деус Агуисар;
oje non mi mençades, amigo!

Друг, если ты действительно сильно меня любишь,
Отправляйтесь в Сан-Момеде, и вы увидите меня.
Друг, не нарушай мне сегодня слова.

Поскольку здесь ты мне ничего не можешь сказать,
Иди туда, где сможешь повеселиться со мной.
Друг, не нарушай мне сегодня слова.

Я буду с тобой в Сан-Момеде на море
В часовне, если Бог направит меня туда.
Друг, не нарушай мне сегодня слова.

использованная литература

  • Коэн, Рип. 2010 г. https://jscholarship.library.jhu.edu/handle/1774.2/33843 Кантигас д'Амиго: английский стихотворный перевод.
  • Коэн, Рип. 2003 г. 500 песенных песен: критическое издание. Порту: Кампо-дас-Летрас.
  • Ланчиани, Джулия и Джузеппе Тавани (орг.). 1993 г. Dicionário da Literatura Medieval Galega e Portuguesa. Лиссабон: Каминью.
  • Лоренцо, Рамон. «Йохан де Кангас» в Lanciani & Tavani 1993: 343–345.
  • Нуньес, Хосе Жоаким. 1926–28. Cantigas d’amigo dos trovadores galego-portugueses, edição crítica acompanhada de Introduction, commentário, variantes, e glossário. 3 тт. Коимбра: Imprensa da Universidade (rpt. Лиссабон: Centro do Livro Brasileiro, 1973).
  • Оливейра, Антониу Резенде де. 1994 г. Depois do Espectáculo Trovadoresco, a estrutura dos cancioneiros peninsulares e as recolhas dos séculos XIII и XIV. Лиссабон: Edições Colibri.
  • Тавани, Джузеппе. 2002 г. Trovadores e Jograis: Введение в поэзию средневековой Галего-Португалии. Лиссабон: Каминью.