WikiDer > Каролина Проневска
Каролина Проневска (произношение (помощь·Информация)) или же Каролина Праняускайте (1828–1859) был романтичный Польский[1][2][3][4]-Литовский[5] поэт и переводчик жемайтийского происхождения.[6] Рожден в Жемайтия, исторический регион Литва, то часть Российская империя, ее иногда называют Жемайтийский Бард.
Свои оригинальные произведения она писала исключительно на польском языке.[2] и ее стихи опубликованы в одном томе Piosneczki (Песни, 1858) поначалу приобрел большую популярность.[7] Однако она также перевела на литовский язык многочисленные произведения польских авторов, как в прозе, так и в стихах.[2][3][4][8][9] Она считается одной из первых женщин в истории Литовская литература.[7]
Ее собственные стихи и переводы, хотя и были популярны при ее жизни, сегодня мало читаются. Ее помнят в основном за ее связь с Антанас Баранаускас, который стал известным Литовский поэт и один из классиков этого языка, которого она, как говорят, убедила писать на Литовский язык.
Жизнь и творчество
Каролина Анна Проневская родилась в шляхта[7] благородный семья в Жемайтия, затем под Императорский Русский правило.[10][11] Она родилась 18 января 1828 года в Падубысисе. Тельшяй в маленьком поместье куда Польская культура преобладали.[1][12] Ее отец, Теофил Проневски[7] из Корвин,[13] был оценщик в местном суде, а ее матерью была Элеонора, урожденная Добшевич. Проневская начала писать стихи в возрасте семи лет.[7] Ее отец умер, когда ей было семь лет, и ее матери было трудно содержать поместье и семью.
Трое братьев Каролины принадлежали к узкому кругу литовских интеллектуалов, которые были глубоко вовлечены в растущее литовское национальное движение.[14] В детстве она страдала от туберкулез, а ее старший брат запретил ей читать какие-либо книги или писать стихи, что, как он полагал, навредит ее и без того слабому здоровью. Она не повиновалась. Вскоре она переехала в Тельшяй, где начала работать учителем. Другой из ее братьев, Оттон Проневски, личный секретарь епископа Жемайтийского Мотеюс Валанчюс,[10] профинансировал издание книги ее стихов, которая прославила ее на региональном уровне, отчасти благодаря публикациям в Варшавский вестник,[7] одна из самых уважаемых газет того времени на польском языке.
Под сильным влиянием Адам МицкевичРомантическая поэзия, она, как известно, посвятила ему по крайней мере одно стихотворение.[15] Хотя ее опубликованные оригинальные работы были написаны в Польский язык, со временем она также сделала несколько переводов польских классиков на литовский язык. Среди наиболее заметных из этих переводов - Матка Венжи к Юзеф Игнаций Крашевский. Считается, что перевод оказал беспрецедентное влияние на литовскую культуру как фундаментальное произведение литовского высокого искусства.[16] и быть гораздо более качественными, чем ее собственные дилетантские польские стихи.[17]
В 1855 году через свою сестру Теклу она познакомилась с Антанас Баранаускас, молодой поэт работал клерком на соседней ферме в Седа. Проневская привила Баранаускасу любовь к литовскому языку и культуре,[1] и убедил его начать писать свои стихи в Литовский язык.[1] Пара начала обмениваться письмами, а со временем и стихами. Ее брат Оттон помог Баранаускасу сдать вступительные экзамены в католическую школу в г. Варняй, одно из немногих мест, открытых для представителей низших слоев общества для получения образования в России XIX века. Баранаускас стал знатоком литовского языка,[18] и написал то, что было описано как одно из величайших произведений в литовской литературе, Аникщю Шилелис (Аникщяйский лес).[19] Он также стал Римский католик епископ.
Принято считать, что Проневская была его другом и покровителем. Однако перед смертью она попросила сжечь все их письма и дневники, и сохранилось мало документов об их отношениях.[20] Она умерла 26 мая 1859 г. в возрасте 31 года и была похоронена на кладбище в г. Утена, где она провела последние месяцы своей жизни. Никаких ее изображений не сохранилось.[7] Ее точное место захоронения неизвестно, но памятная скульптура из дуба на Утянском кладбище носит ее имя.[21] как и Тельшяйская публичная библиотека.[22]
Примечания и ссылки
- ^ а б c d Барановский, Антони (1987). Борек оникштынски (Аникщяйский лес) (по польски). Юзеф Яцек Ройек, Мечислав Яцкевич, Юозас Вайна. Ольштын: Поезежье. С. XV – XVII. ISBN 978-83-7002-268-6. Получено 2007-10-09.
- ^ а б c Зигмунт Стоберский (1974). Historia literatury litewskiej: zarys (по польски). Вроцлав: Zakład Narodowy im. Оссолиньских. п. 55.
- ^ а б разные авторы; Павел Герц (1959). Zbiór Poetów polskich XIX wieku (Антология польских поэтов XIX века) (по польски). Варшава: Państwowy Instytut Wydawniczy. п. 347. Получено 2007-10-09.
- ^ а б Кароль Эштрайхер; Станислав Эстрейхер (1987). Bibliografia polska (польская библиография) (по польски). 1–2. Краков: Ягеллонский университет Нажмите. ISBN 83-01-06024-7.
- ^ (на литовском языке) Kulturos emelapis В архиве 2007-10-10 на Wayback Machine. Союз писателей Литвы, 17 ноября 2006 г.
- ^ Повилас Виткявичюс (1998). "Баджорай Праниаускай А. Баранауско гвенимо келые". Lietuvos bajoras (на литовском языке). Вильнюс: Даниелиус (3): 29–30. ISSN 1392-1304.
Спасите Каролину лайке жемайте. Перевод: Сама Каролина называла себя жемайтийкой.
- ^ а б c d е ж грамм Кристина Сырницкая (май 2002 г.). "Каролина Проневская - zapomniana поэтика зе Żmudzi (Каролина Проневская, забытая поэтесса из Жемайтии)". Nasz Czas (по польски). 20 (559): 25. ISBN 9789639116429. ISSN 1641-7933. OCLC 69526313. Архивировано из оригинал на 2007-07-03.
- ^ С. Геда. XIX amžiaus lietuviai. Проверено 9 декабря 2007 г.
- ^ Мукиене, Дануте (15 мая 2003 г.). "Žemaitijos rašytojai (писатели из Жемайтии)" (на литовском языке). Получено 2007-04-18.
- ^ а б Эгидиюс Александравичюс (2003). Giesmininko kelias (на литовском языке). Вильнюс: против Aureus. п. 82. ISBN 9955-601-00-0.
- ^ Добкявичюс, Казимирас. "Кауно куниго семинария - katalikybės ir lietuvybės židinys". xxi Амциус (на литовском языке). XXI амжиус. Получено 2007-11-11.
- ^ разные авторы (1970–1978). "Каролина Праняускайте". Энциклопедия Lituanica. I – VI. Бостон, Массачусетс: Литовская энциклопедия Press. Получено 2007-10-09.
- ^ Тадеуш Гайл (2003). Herby szlacheckie Rzeczypospolitej Obojga Narodów (по польски). Гданьск: Wydawnictwo "L&L". ISBN 83-88595-12-1.
- ^ Эгидиюс Александравичюс (2003), стр.83
- ^ разных авторов (1961). Ежи Старнавский (ред.). Адам Мицкевич w poezji polskiej i obcej, 1818-1855-1955 (Адам Мицкевич в польской и зарубежной поэзии) (по польски). Вроцлав: Оссолинеум. п. 211. Получено 2007-10-09.
- ^ Эндре Бойтар (2000). Предисловие к прошлому: история культуры балтийских народов. Будапешт: Центральноевропейский университет Нажмите. п. 243. ISBN 963-9116-42-4. Получено 2007-10-09.
- ^ Бойтар, Эндре (1999). Предисловие к прошлому: история культуры балтийских народов. Издательство Центральноевропейского университета. п. 243. ISBN 963-9116-42-4.
- ^ Антанас Баранаускас. ЮНЕСКО, Антология литовской классической литературы.
- ^ Антанас Баранускас. Британская энциклопедия
- ^ Регина Микшите (1964). Антано Баранауско курыба (на литовском языке). Вильнюс: Вага. стр. 37–50. Получено 2007-10-09.
- ^ (на литовском языке) Istorijos paminklai (Исторические памятники) на Утянском кладбище. Энциклопедия Утены.
- ^ Литва в Европейском Союзе - европейские информационные центры В архиве 2007-05-20 на Wayback Machine. Euro.lt