WikiDer > Кишвар Нахид
Кишвар Нахид ور ناہید | |
|---|---|
| Родившийся | Кишвар Нахид 1940 |
| Национальность | Пакистанский |
| Род занятий | Поэт, Писатель |
| Награды | Ситара-и-Имтиаз Премия (Звезда мастерства) (2000) Премия Kamal-e-Fun (Премия за выслугу в литературе) (2015) Премия Манделы (1997) Литературная премия Адамджи (1968) |
Кишвар Нахид (Урду: ور ناہید) (1940 г.р.) феминистка Поэт урду и писатель из Пакистан. Она написала несколько сборников стихов. Она также получила награды, в том числе Ситара-э-Имтиаз за ее литературный вклад в Литература урду.[1][2]
Ранние годы
Кишвар Нахид родился в 1940 году в Сайед семья в Буландшахр, Индия.[1] Она переехала в Лахор, Пакистан после раздела в 1949 г. с семьей.[3] Кишвар был свидетелем насилия (включая изнасилование и похищение женщин), связанного с раздел Индии.[4] Кровопролитие того времени оставило неизгладимое впечатление на нее в нежном возрасте.[5] В молодости Кишвар был вдохновлен девушками, которые начали ходить в Мусульманский университет Алигарх в те времена. Белая курта и белая гхарара под черной парандой, которую они носили, казались ей такими элегантными, и она хотела поступить в колледж, чтобы получить образование.[6]
Она закончила Адиб Фазиль степень в области Урду и узнал Персидский язык также. В подростковом возрасте она стала заядлой читательницей и читала все, что попадалось ей на глаза, начиная с произведений Достоевский к английскому словарю, издаваемому Neval Kishore Press.
Она боролась и боролась, чтобы получить образование, когда женщинам не разрешали ходить в школу. [1] Она училась дома и заочно получила аттестат зрелости. После зачисления в школу семья сопротивлялась ее поступлению в колледж, но ее брат, Сайед Ифтихар Зайди, оплатил ее обучение и помог ей продолжить формальное образование.[6] В Пакистане она получила Бакалавр искусств в 1959 г. и магистратура экономика в 1961 г. из Пенджабский университет, Лахор. Кишвар вышла замуж за своего друга и поэта Юсуфа Камрана, и у пары двое сыновей. После смерти мужа она работала, чтобы растить детей и содержать семью.[6][3]
Карьера
Кишвар Нахид имеет 12 томов ее стихов, опубликованных в Пакистане и Индии. Ее стихи на урду также были опубликованы на иностранных языках по всему миру. Ее знаменитое стихотворение «Мы грешные женщины» (Урду: ہم گنہگار عورتیں), Которую пакистанские феминистки с любовью называют женским гимном, дала название новаторской антологии современного урду. феминистская поэзия, переведенный и отредактированный Рукхсаной Ахмад и опубликованный в Лондоне Женская пресса в 1991 г.[4][1]
Кишвар Нахид также написал восемь книг для детей и выиграл престижную ЮНЕСКО премия по детской литературе.[4] Ее любовь к детям так же сильно, как и ее забота о женщинах. Она выражает это беспокойство в своем стихотворении, Асин Буриан Ве Локо, в котором трогательно говорится о тяжелом положении женщин в нынешнем обществе, где доминируют мужчины. Нахид занимал важные должности в различных государственных учреждениях. Она была генеральным директором Пакистанский национальный совет искусств до выхода на пенсию. Она также была редактором престижного литературного журнала Mahe Naw и основала организацию Hawwa (канун), цель которой - помочь женщинам, не имеющим независимого дохода, стать финансово независимыми за счет надомного производства и продажи изделий ручной работы.[4][1]
Политика и феминизм
Кишвар Нахид был свидетелем борьбы и устремлений, которые Пакистан пережил как нация. Ее письменная работа, охватывающая более четырех десятилетий, описывает ее опыт писательницы, вовлеченной в творческую и общественную жизнь, даже несмотря на то, что она имела дело с личной, социальной и официальной негативной реакцией.[5]
Спустя несколько месяцев после раздела Индии - незадолго до того, как ее семья переехала в Лахор из Буландшахра - Кишвар увидела нечто, оставившее неизгладимое впечатление в ее уме и сердце. Боль и печаль, которые она чувствовала в те моменты, остались с ней навсегда. Несколько девочек-мусульманок, принадлежавших к Буландшахру, были похищены во время беспорядков, связанных с разделом. Либо им удалось убежать от похитителей, либо их спасли, они вернулись в Буландшехр. Некоторые из них были известны ее семье, и она сопровождала свою мать и сестер, чтобы навестить их. Они выглядели изможденными, измученными и сломленными. Окруженные другими женщинами, которые пытались утешить их, все они лежали на полу или откинулись на стенах в большой комнате. Ноги этих женщин были сильно в синяках и залиты кровью. Это был момент, когда Кишвар Нахид говорит, что перестала быть ребенком и стала девочкой. Она стала женщиной. Она до сих пор помнит те пропитанные кровью ноги и говорит: «ноги женщин и девушек где бы то ни было в крови. За прошедшие десятилетия мало что изменилось. Этому нужно положить конец».[6]
Под влиянием Движение прогрессивных писателей в Южной Азии и идеалы социализмКишвар Нахид стал свидетелем крупных международных политических потрясений; В Пакистане действует военное положение, и в литературе урду внедряются новые идеи и формы. Кишвар и ее друзья были вовлечены во все. Однажды они выйдут шествием в поддержку Гамаль Абдель Насер и египтянин прямо над Суэцкий канална следующий день они устроят митинг за Вьетнам, Палестину или Латинскую Америку.[6]
В интервью пакистанскому ежемесячному журналу The Herald (Пакистан)Кишвар Нахид, комментируя цензуру, говорит:
«мы не должны забывать, что творческие писатели и художники не живут изолированно. Естественно реагировать и комментировать политические и социальные обстоятельства, в которых живет человек. С одной стороны, говорят, что творческие люди более чувствительны и озабочены в то время как, с другой стороны, утверждается, что они должны ограничиться описанием себя или своих внутренних переживаний. Это нормально, что мы должны писать о наших внутренних чувствах, но когда Малала [Юсуфзай] была застрелена или школы для девочек в Свате были сровнял с землей, это было мое внутреннее чувство, о котором я писал. Мои стихи теперь будут рассматриваться как критический социальный комментарий, и некоторые могут называть эти стихи политическими, но эти стихи представляют мои внутренние чувства ... Творчество не может быть отрегулировано. да и не должно быть. Кто бы знал это лучше, чем женщина-писательница или художник, которой приходится всю жизнь бороться за то, чтобы иметь возможность выразить то, что она чувствует и думает, чтобы иметь возможность сформулировать то, как она хочет сформулировать, чтобы иметь возможность подарок для женщин Скажите, что она хочет преподнести по-своему ».
«Эта свобода писать и выражать свои мысли стала результатом борьбы, залитой слезами».[6]
Кишвар Нахид также защищает дело мира в Южной Азии и играет значительную роль в продвижении Пакистанского Народного форума Индии и Южноазиатская ассоциация регионального сотрудничества (СААРК) Форум писателей. Она участвовала в глобальных литературных и культурных движениях, объединяющих писателей и художников, которые верят в справедливый и равноправный глобальный политический порядок. Ее мощные стихи против экстремистской религиозной мысли, насилия, терроризма и увеличения страданий женщин и девочек из-за радикализации вызвали волну на местном и международном уровнях.[6]
Литературные произведения
Кишвар Нахид широко известна своим острым и проницательным поэтическим выражением, смелостью и прямотой, а также прославлением всемирной борьбы человечества за равенство, справедливость и свободу.[6] Она также ведет регулярную еженедельную колонку в газете. Daily Jang. Комментаторы и критики заметили, что со временем ее голос стал «громче, настойчивее и как-то интимнее».[7]
Ее первый сборник стихов был Lab-e Goya, опубликованный в 1968 году, выигравший Литературная премия Адамджи.[4]
| Год | Заголовок | Издатель | Примечания |
|---|---|---|---|
| 1968 | Лаб-и Гоя[4] | Лахор: Мактабах-йи Карван | Первый сборник стихов Выиграл Литературная премия Адамджи[4] |
| 2006 | Варк Варк Айна | Публикации Sang-e-Meel | |
| 2016 | Аабад Хараба | Афзал Ахмад | |
| Бури Аурат Ки Хата | Автобиография | ||
| 2012 | Чанд Ки Бети | Мактаба Паям-э-Талим, Нью-Дели | |
| 2001 | Дашт-э-Кайс Мен Лайла - Куллият | Sang-e-Meel Publications, Лахор | |
| 2010 | Аурат Мард Ка Ришта | Публикации Sang-e-Meel | |
| 1978 | Галиан Дуп Дарвазе (Дорожки, Солнце, Двери)[4] | Мохаммад Джамилуннаби | |
| 2012 | Джаду Ки Хандиян | Мактаба Паям-э-Талим, Нью-Дели | |
| 1996 | Хаватин Афсана Нигяр | Нияз Ахмад | |
| 2011 | Раат Ке Мусафир | Директор Совета Кауми Бара-э-Фарог-э-урду Забан Нью-Дели | |
| 2012 | Шер Аур Бакри | Мактаба Паям-э-Талим, Нью-Дели | |
| 2001 | Расстояние до крика | Oxford University Press | Стихи на урду с английскими переводами |
| Год | Заголовок | Переводчик | Перевод из | Переведено в | Издатель |
|---|---|---|---|---|---|
| 2010 | История плохой женщины | Дурдана Соомро | Бури Аурат Ки Катха | английский | Oxford University Press, США |
| - | Мы, грешные женщины[1] | Хум Гунехгар Ауртейн[1] | Много языков | ||
| - | Губы, которые говорят | Лаб-и-Гойя | английский | ||
| - | Листья размышлений | Варк Варк Айна | английский |
| Заголовок | Перевод из | Переведено в | Издатель | |
|---|---|---|---|---|
| 1982 | Аурат Эк Нафсияти Мутала | Второй секс | Урду | Deen Gard Publications Limited |
| Год | Заголовок | редактор | Издатель | Объем |
|---|---|---|---|---|
| 2012 | Чахар-Су | Гульзар Джавед | Печатный станок Файзул Ислам, Равалпинди | 021 |
| Заголовок | Примечания |
|---|---|
| аи рах-э-хиджр-е-нау-фароз дех ки хум тахар гае | Газель |
| апне лаху се нам лиха гаир ка бхи дех | Газель |
| bigdi baat банан мушкил бади баат банэ каун | Газель |
| bimar hain to ab dam-e-isa kahan se aae | Газель |
| дил ко бхи гхам ка салика на тха пахле пахле | Газель |
| дух ки гутти холенге | Газель |
| ek hi aawaz par wapas palat aaenge log | Газель |
| girya, mayusi, gham-e-tark-e-wafa kuchh na raha | Газель |
| хар накш-э-па ко манзил-э-джан манна пада | Газель |
| hasrat hai tujhe samne baithe kabhi dekhun | Газель |
| Хаусла Шарт-и-Вафа Кья Карна | Газель |
| хава кучх апне савал тахрир дехти хай | Газель |
| хум ки маглуб-э-гуман пахле | Газель |
| ишк ки гум-шуда манзилон мейн гай | Газель |
| jab main na hun to shahr mein mujh sa koi to ho | Газель |
| kabhi to aa meri aankhon ки раушни бан кар | Газель |
| kahaniyan bhi gain qissa-khwaniyan bhi gain | Газель |
| khayal-e-tark-e-talluq ko talte rahiye | Газель |
| khushbu ko rangton pe ubharta hua bhi dekh | Газель |
| кучх бол гуфтугу ка салика на бхул дже | Газель |
| kuchh din to malal us ka haq tha | Газель |
| kuchh itne yaad mazi ke fasane hum ko aae hain | Газель |
| meri aankhon mein dariya jhulta hai | Газель |
| mujhe bhula ke mujhe yaad bhi rakha tu ne | Газель |
| на кои рабт ба-джуз хамуши о нафрат ке | Газель |
| назар аа кабхи анхон ки раушни бан кар | Газель |
| пахан ке парахан-э-гуль саба никалти хай | Газель |
| самбал привет ленге мусалсал табах хон сахи | Газель |
| sulagti ret pe aankhen bhi zer-e-pa rakhna | Газель |
| сурхи бадан майн ранг-е-вафа ки ти кучх динон | Газель |
| талаш дария ки ти ба-захир сараб декха | Газель |
| tere qarib pahunchne ke dhang aate the | Газель |
| тишнаги аччхи нахин рахна бахут | Газель |
| туджхсе вада азиз-тар ракха | Газель |
| тумхаари йад мейн хум джашн-э-гхам манаен бхи | Газель |
| umr mein us se badi thi lekin pahle tut ke bikhri main | Газель |
| wida karta hai dil satwat-e-rag-e-jaan ko | Газель |
| йе хаусла туджхе махтаб-э-джан хуа кайсе | Газель |
| zehn rahta hai badan khwab ke dam tak us ka | Газель |
| Заголовок | Примечания |
|---|---|
| aaKHiri faisla | |
| aaKHiri KHwahish | |
| ek nazm ijazaton ke liye | |
| ghas to mujh jaisi hai | |
| стеклянный пейзаж | |
| Hum Gunahgar Aurten | Феминистский гимн Пакистана |
| КАДЕ КОС | |
| кашид шаб | |
| Худаон се ках делать | |
| нафи | |
| qaid mein raqs | |
| sone se pahle ek KHayal |
| Заголовок | Издатель | Примечания |
|---|---|---|
| анкх-миколи | ||
| батах аур санп | ||
| Чидия Аур Койал | ||
| Даис Даис Ки Каханян | Ferozsons Pvt Ltd | Премия ЮНЕСКО в области детской литературы |
| гадхе не баджай бансури | ||
| Kutte Aur Khargosh |
Награды и признание
| Год | Заголовок | К | За |
|---|---|---|---|
| 1968 | Литературная премия Адамджи[4] | ее первая коллекция Lab-e-goya (1968) | |
| ЮНЕСКО Приз детской литературы[4] | Даис Даис Ки Каханян[4] | ||
| Награда за лучший перевод[4] | Колумбийский университет | ||
| 1997 | Премия Манделы[4] | ||
| 2000 | Ситара-э-Имтиаз (Звезда мастерства) Награда[2][4] | Одна из высших наград, присвоенных Президент Пакистана | ее литературные услуги в Пакистане |
| 2015 | Премия Kamal-e-Fun (Награда за выслугу) в области литературы[8][2] | Пакистанская академия литературы | ее пожизненные заслуги перед литературой |
Смотрите также
Рекомендации
- ^ а б c d е ж грамм "Профиль Кишвара Нахида". Сайт PoetryTranslation.Org. Получено 1 июня 2019.
- ^ а б c Икрам Джунаиди (14 декабря 2016 г.). «Кишвар Нахид номинирован на премию Kamal-i-Fun». Рассвет (газета). Получено 1 июня 2019.
- ^ а б «Я ВЕРЮ В ГУМАНИСТИЧЕСКУЮ ФИЛОСОФию (прокрутите вниз до профиля Кишвара Нахида)». Uddari.WordPress.com. Получено 2 июн 2019.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п "Профиль Кишвара Нахида (поэта) - Пакистан". Сайт Poetry International. Получено 2 июн 2019.
- ^ а б Махваш, Шоаиб (2009). «Словарь сопротивления: разговор с Кишваром Нахидом». Pakistaniaat: журнал пакистанских исследований. 1 (2): 1.
- ^ а б c d е ж грамм час Халик, Харрис (18 июня 2015 г.). «Интервью с поэтом-феминистом Кишваром Нахидом». Журнал Вестник. Получено 2 июн 2019.
- ^ Лорел, Стил (2002). Обзор произведения Кишвара Нахида «Расстояние до крика: стихи на урду с английскими переводами». Ежегодник урду. 17. стр. 337–46.
- ^ Кишвар Нахид номинирован на высшую литературную премию The Express Tribune (газета), опубликовано 14 декабря 2016 г., дата обращения 2 июня 2019 г.
дальнейшее чтение
- Джейн Элдридж Миллер, изд., Кто есть кто в современном женском писательстве. 2001.