WikiDer > Лондонский мост разваливается

London Bridge Is Falling Down

"Лондонский мост разваливается"
LondonBridgeWalterCrane.jpg
Стишок
Опубликованоc. 1744
Автор (ы) песенНеизвестный

"Лондонский мост разваливается" (также известный как "Моя прекрасная леди" или же "Лондонский мост") - традиционный английский стишок и пение игры, который встречается в разных версиях по всему миру. Он касается грабежи из Лондонский мост, и попытки, реалистичные или фантастические, исправить это. Это может быть связано с рифмами и играми Позднее средневековье, но самые ранние записи рифмы на английском языке относятся к 17 веку. Тексты песен были впервые напечатаны в почти современной форме в середине 18 века и стали популярными, особенно в Великобритании и США, в 19 веке.

Современная мелодия впервые была записана в конце 19 века, и игра напоминает арочные игры Средний возраст, но, похоже, принял свою современную форму в конце 19 века. Оно имеет Указатель народных песен Роуд номер 502. Было предложено несколько объяснений, объясняющих значение рифмы и личность «прекрасной леди» в припеве. Рифма - одна из самых известных в мире, на нее есть ссылки в различных произведениях литературы и популярной культуры.

Текст песни

Старый Лондонский мост (1543 г.)
Лондонский мост (1616 г.) Класа Ван Вишера

Тексты рифмы сильно различаются. Наиболее часто используемый первый стих:

Лондонский мост разваливается,
Падение, падение.
Лондонский мост разваливается,
Моя прекрасная леди.[1]

В версии, цитируемой Иона и Питер Опи в 1951 году первый стих:

Лондонский мост сломан,
Сломанный, сломанный.
Лондонский мост сломан,
Моя прекрасная леди.[2]

Рифма построена из катрены в хорея тетраметр каталектический,[3] (каждая строка состоит из четырех метрические футы из двух слогов, с ударением на первый слог в паре; последняя ступень в строке пропускает безударный слог), что часто встречается в детских стишках.[4] В наиболее распространенной форме он основан на двойном повторении, а не на схеме рифмования, которая часто используется в детских стихотворениях и рассказах.[5] В Указатель народных песен Роуд, который каталогизирует народные песни и их вариации по номерам, классифицирует песню как 502.[6]

Мелодия

Музыкальные партитуры временно отключены.

Мелодия сейчас больше всего ассоциируется с рифмой.

Деталь Великий лондонский пожар 1666 год работы неизвестного художника. В Башня Лондона находится справа и Лондонский мост слева.
Проспект Старого Лондонского моста в 1710 году.
Новый Лондонский мост в конце 19 века.
Реконструированный Нью-Лондонский мост в Лейк-Хавасу-Сити, штат Аризона.
Современный бетонный Лондонский мост.

Записана мелодия для «Лондонского моста» в редакции журнала Джон Плейфордс Мастер танцев издана в 1718 году, но отличается от современной мелодии и не содержит текстов. Проблема Журнал Blackwood в 1821 году отметил, что рифма спета на мелодию "Нэнси Доусон", теперь более известный как"Орехи в мае"и такая же мелодия звучала в Ричард Томсонс Хроники Лондонского моста (1827).[2]

Еще одна мелодия была записана в Сэмюэл Арнольдс Развлечения для детей в 1797 г. Э. Ф. Римбо Детские стишки (1836) имеет ту же первую строчку, но затем другую мелодию.[1] Мелодия, которая теперь ассоциируется с рифмой, была впервые записана в 1879 году в Соединенных Штатах в произведении А.Х. Розуига. Иллюстрированные национальные песни и игры.[7]

Игра

Девушки играют в «Лондонский мост» 1898 года.

Стихотворение часто используется в детской игре по пению, которая существует в самых разных формах, с дополнительными стихами. Большинство версий похожи на действия, использованные в рифме "Апельсины и лимоны". Наиболее распространенным является то, что два игрока держатся за руки и образуют дугу руками, в то время как другие проходят через нее в один ряд. Затем" дуга "опускается в конце песни, чтобы" поймать "игрока. В Соединенных Штатах, Обычно две команды из тех, кто был пойман на перетягивании каната.[2] В Англии до девятнадцатого века песня могла сопровождаться хоровод, но известно, что арочные игры были распространены в позднесредневековой Европе.[1]

Пять из девяти версий, опубликованных Алисой Гомм в 1894 году, включали ссылки на заключенного, который украл часы и цепь. Это может быть дополнение конца 19 века из другой игры под названием «Hark the Robbers»,[8] или «Часы и цепочка». Этот стишок поется на ту же мелодию и может быть ответвлением «Лондонского моста» или пережитком отдельной игры. В одной из версий в первых двух стихах есть слова:

Кто украл мои часы и цепочку,
Часы и цепочка, часы и цепочка;
Кто украл мои часы и цепь,
Моя прекрасная леди?

В тюрьму ты должен идти,
Ты должен идти, ты должен идти;
В тюрьму ты должен идти,
Моя прекрасная леди.[1]

Эта колонка 1904 г. The Tacoma Times описывает различные альтернативные стихи и сопровождающие их жесты

Происхождение

Деталь из картины Филиппа Пигуше Heures a lusaige de Paris (1497), показывающий арочную игру, похожую на ту, которая, как известно, связана с рифмой конца девятнадцатого века.

Подобные рифмы можно найти по всей Европе, они появились раньше, чем записи в Англии. К ним относятся "Knippelsbro Går Op og Ned" из Дании, "Die Magdeburger Brück" из Германии, "pont chus" из Франции XVI века; и "Le porte" из Италии четырнадцатого века. Возможно, что рифма была взята из одного из этих источников, а затем адаптирована к самому известному мосту в Англии.[2]

Одно из самых ранних упоминаний рифмы на английском языке - в комедии. Лондонский Chaunticleres, напечатано в 1657 г., но, вероятно, написано около 1636 г.,[9] в котором молочница Курдс заявляет, что она «танцевала здание Лондонского моста» в Whitsun Ales в молодости, хотя ни слова, ни действия не упоминаются.[1] Широкое знакомство с рифмой предполагает ее использование Генри Кэри в его сатире Нэмби Пэмби (1725), как:

Нэмби Пэмби не клоун,

Лондонский мост разрушен:
Теперь он ухаживает за гей-леди
Танцы над Леди Ли.[1]

Самая старая из сохранившихся версий могла быть воспроизведена корреспондентом Джентльменский журнал в 1823 году, о чем он утверждал, что слышал об этом от женщины, которая была ребенком во времена правления Карл II (р. 1660–1685) и имел лирику:

Лондонский мост сломан,
Танцуй над леди Ли;
Лондонский мост сломан,
С веселой дамой (ла-ди).

Самая ранняя печатная английская версия находится в старейшем сохранившемся сборнике детских стихов, Сборник песен Tommy Thumb, напечатанный Джон Ньюбери в Лондоне (ок. 1744 г.), начиная со следующего текста:

Первая страница стихотворения из издания 1815 г. Сборник песен Tommy Thumb (ок. 1744 г.).

Лондонский мост
Сломан,
Танцуй над моей леди Ли.
Лондонский мост
Сломан
С веселой леди.[2]

Версия Джеймса Ритсона Гирлянда Гаммера Гертона (1784) аналогичен, но заменяет последний стих на:

Постройте это из камня, такого сильного,
Танцуй над моей леди Ли,
Ура! саржа на века долго,
С веселой дамой.[2]

Смысл

Cnut Великие люди на Лондонском мосту, подвергшиеся нападению норвежца Олафа II из викторианской детской книги, опубликованной в 1894 году.

Значение рифмы не определено. Это может быть просто связано с многочисленными трудностями, возникающими при преодолении река Темза, но был выдвинут ряд альтернативных объяснений.

Объяснение нападения викингов

Одна из гипотез происхождения состоит в том, что рифма связана с предполагаемым разрушением Лондонского моста Олаф II из Норвегии в 1014 (или 1009).[10] Перевод девятнадцатого века норвежского сага в Heimskringla, опубликовано Сэмюэл Лэйнг в 1844 г. включил стихи Óttarr svarti, который очень похож на детский стишок:

Лондонский мост разрушен. -
Золото завоевано и яркая слава.
Щиты звонкие,
Звуки боевых рогов,
Хильд кричит в грохоте!
Пение стрел,
Кольчуги звенят -
Один заставляет нашего Олафа победить!

Однако современные переводы ясно показывают, что Лэнг использовал детский стишок в качестве образца для своего очень свободного перевода, а ссылка на Лондонский мост не появляется в начале стиха, и маловероятно, что это более ранняя версия стихотворения. стишок.[11] Некоторые историки высказывают предположение, что нападения не было. Однако исходный документ с подробным описанием нападения был написан всего лишь примерно через 100 лет после того, что стало известным событием в густонаселенном районе, что привело большинство историков к выводу, что это сообщение, по крайней мере, относительно точное.[12][13]

Объяснение принесения в жертву / закладывания ребенка

Гипотеза о том, что песня относится к захоронению или замурованию, возможно, живым, детей в основание моста, была впервые выдвинута Алиса Берта Гомм (позже леди Гомм) в Традиционные игры Англии, Шотландии и Ирландии (1894–1898) и увековечивается обычно скептически настроенными Иона и Питер Опи.[11] Это было основано на идее, что мост рухнет, если тело человеческого жертвоприношения не будет похоронено в его основании, и что сторож на самом деле является человеческим жертвоприношением, который затем будет наблюдать за мостом. Однако нет никаких археологических свидетельств человеческих останков в основании Лондонского моста.[11]

Объяснение возраста и повреждений

До середины восемнадцатого века Старый Лондонский мост был единственным перекрестком через Темзу в Лондоне. Он был поврежден в результате крупного пожара в 1633 году, но во время пожара 1666 года это повреждение послужило прорывом при пожаре и предотвратило дальнейшее повреждение моста пламенем и его переход на южную сторону Темзы. Его 19 узких арок препятствовали речному движению и потоку. Центральные опоры были удалены, чтобы расширить навигационный промежуток. Расширение и снос домов было завершено в 1763 году, но он оставался относительно узким и нуждался в постоянном и дорогом ремонте. В начале XIX века было решено заменить мост на новую постройку. Новый Лондонский мост был открыт в 1831 году и просуществовал до замены в 1972 году. Затем он был перевезен и реконструирован в Лейк-Хавасу-Сити, Аризона.[14]

Айдентика "прекрасной леди"

Печать Матильда Шотландская, одна из претенденток на звание «прекрасной леди» рефрена.

Было предпринято несколько попыток идентифицировать «прекрасную даму», «леди-гею» или «леди» в рифме. Они включают:

  • Дева Мария Богоматерь: детский стишок ссылается на Деву Марию как на «прекрасную леди». Викинги напали 8 сентября, в традиционный день рождения Девы Марии; Они сожгли мост, но не смогли взять город, его охраняла «прекрасная дама».
  • Матильда Шотландская (ок. 1080–1118) Генрих Iсупруга, который между 1110 и 1118 годами отвечал за строительство серия мостов который нес лондонскийКолчестер дорога через Река Ли и его боковые потоки между Лук и Стратфорд.[11]
  • Элеонора Прованса (ок. 1223–1291), супруга Генрих III у которого были доходы от моста с 1269 по 1281 год.[11] Недовольные граждане также атаковали Элеонору Провансальскую с яйцами и камнями у Лондонского моста, когда ее баржа пыталась пройти под мостом. Это было ответом на политическое недовольство, которое было вызвано не только огромной непопулярностью короля Генриха III в то время, но также вызванным рейдом его сына короля Эдуарда I.[15]
  • Член Семья Ли из Stoneleigh Park, Уорикшир, семейная история которых гласит, что под зданием лежит человеческая жертва.[2]
  • Река Ли, приток Темзы.[2]

Наследие

С конца 19 века рифма считается одной из самых популярных и хорошо известных в англоязычном мире.[1] На него также ссылаются как в литературе, так и в популярной культуре - например, он появляется в разгар Т. С. Элиотс Пустошь (1922).[16] Последняя строка, возможно, послужила вдохновением для названия мюзикла 1956 года. Моя прекрасная леди,[17] в то время как хор Бренда Липесня Весь мой мир рушится (1963) по мотивам пьесы "Лондонский мост падает",[18] и традиционная мелодия часто используется болельщиками английского футбола в качестве основы для песнопения.[19][20]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c d е ж грамм И. Опи и П. Опи, Пение игры (Оксфорд: Oxford University Press, 1985), ISBN 0192840193С. 61–72.
  2. ^ а б c d е ж грамм час И. Опи и П. Опи, Оксфордский словарь детских стишков (Oxford: Oxford University Press, 1951, 2-е изд., 1997), ISBN 0198600887С. 270–6.
  3. ^ А. Л. Лазарус, А. Маклиш, Х. В. Смит, Современный английский: словарь литературы и языка (Лондон: Grosset & Dunlap, 1971), ISBN 0448021315, п. 194
  4. ^ Л. Турко, Книга форм: руководство по поэтике (Ливан, Нью-Хэмпшир: издательство Университета Новой Англии, 3-е изд., 2000 г.), ISBN 1-58465-022-2С. 28–30.
  5. ^ Р. Б. Браун, Предметы особой преданности: фетишизм в массовой культуре (Мэдисон, Висконсин: Popular Press, 1982), ISBN 087972191X, п. 274.
  6. ^ База данных с возможностью поиска, Общество английской народной песни и танца, получено 12 июля 2012 г.
  7. ^ J.J. Фулд, Книга всемирно известной музыки: классической, популярной и народной (Лондон: Courier Dover, 2000), ISBN 0486414752, п. 337.
  8. ^ С. Руд, История детской площадки: сто лет детских игр, стишков и традиций (Нью-Йорк, Нью-Йорк: Random House, 2010), ISBN 1905211511С. 270–1.
  9. ^ В. Кэрью Хэзлитт, Пособие для коллекционера и любителя старинных английских пьес (Лондон: Ayer Publishing, 1966), ISBN 0833716298, п. 131.
  10. ^ М. Гибсон, Викинги (Лондон: Wayland, 1972), ISBN 0-85340-164-0, п. 72.
  11. ^ а б c d е Дж. Кларк, 'Лондонский мост, археология стихотворения', Лондонский археолог, 9 (2002), стр. 338–40; для оригинального древнескандинавского см. Wikisource
  12. ^ Дж. Р. Хагланд и Б. Уотсон, 'Факт или фольклор: нападение викингов на Лондонский мост', Лондонский археолог2005. Т. 12. С. 328–33.
  13. ^ Э. Монсен 'Хеймскрингла или Жизни норвежских королей', Dover Publications, Inc[1] (ISBN 978-0-486-26366-3)
  14. ^ Д. Дж. Браун, Мосты: три тысячи лет игнорирования природы (Сент-Пол, Миннесота: MBI, 2001), ISBN 0760312346С. 52–55.
  15. ^ Великий и ужасный король. Эдвард I и создание Британии, Марк Моррис, стр. 56
  16. ^ К. Рейн, Т.С. Элиот (Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 2006 г.), ISBN 0195309936, п. 87.
  17. ^ У. Э. Стадвелл, Читатель национальных и религиозных песен: патриотические, традиционные и духовные песни со всего мира (Лондон: Рутледж, 1996), ISBN 0789000997, п. 63
  18. ^ Майкл Джек Кирби. "Бренда Ли". Обратная атака. Получено 4 июля 2018.
  19. ^ Г. Робсон, Нас никто не любит, нам все равно: миф и реальность фэндома Миллуолла (Берг, 2000), ISBN 1859733727, п. 65.
  20. ^ Д. Рассел, Взгляд на север: Северная Англия и национальное воображение (Манчестер: Издательство Манчестерского университета, 2004), ISBN 0719051789, п. 276.