WikiDer > Македонская кровавая свадьба

Macedonian Blood Wedding

Македонская кровавая свадьба
НаписаноВойдан Попгеоргиев - Чернодринский
СимволыCveta
Spase
Осман Бей
Дуко
Дата премьеры7 ноября 1900 г. (1900-11-07)
Место премьераСофия, Болгария
Исходный языкМакедонский диалект

Македонская кровавая свадьба (оригинальное название: Македонска кървава свадба, транслитерируется как Македонска Карвава Свадба) - пьеса болгарский публицист Войдан Чернодринский,[1][2] впервые опубликовано и показано в кинотеатрах в София, Болгария в 1900 году. Драма написана в македонский Дебарский диалект, что делает ее одной из первых книг, написанных на македонском диалекте.

Спектакль рассказывает о молодой женщине Цвете, похищенной бей кто правит вымышленной деревней Страдалово. Это следует за ее сопротивлением превращению в ислам и отказаться от своей идентичности вместе с параллельным восстанием местных жителей против османов и их жестокого обращения с местным населением. Чернодринский был вдохновлен на написание пьесы после того, как прочитал реальную историю девушки из Валандово который был похищен с полей османом ага.

Сегодня в Северная Македония Македонская кровавая свадьба считается одним из важнейших произведений в Македонская литература. Он получил многочисленные сценические адаптации и был адаптирован в Болгария как опера в 1924 г., в Югославия в качестве фильм 1967 годаи в Северной Македонии как мюзикл в 2012 году. Спектакль также считается частью истории болгарского театра. Хотя в оригинальной драме автор называл героев пьесы болгарами, его идентичность и этническая принадлежность персонажей пьесы сегодня оспариваются македонскими и болгарскими учеными.[3]

участок

Македонская кровавая свадьба классифицируется как трагедия в пяти действиях. Первый акт открывается описанием сельских жителей, работающих на полях для бека вымышленной деревни Страдалово. Любовь между Цветой, Православный Также изображены девушка и Спасе, пастух из села. Точка оборота возникает с похищением Цвета Османом бей однажды, когда она работает в поле с членами своей семьи во время сбора урожая.[4] Он берет ее к себе гарем где он пытается изменить ее этнорелигиозную идентичность.

В гареме на Цвету оказывают давление бей, мусульманский священник Селим и две девушки, Крста и Петкана, которые поддались давлению и теперь являются женами бея.[5][6] Цвета последовательно выступает против таких требований, и в одном случае она попадает в бей.[4] Тем временем брат Цветы Дуко и молодой пастух Спасе, ее любовный интерес, категорически возражают против насильственного похищения на глазах у его гарема. После этого они едут в консульство в Битола и получают приказ войти в гарем и поискать девушку, но они не могут найти ее, так как бей спрятал ее.[4]

Ее родственники сообщают о случившемся мэру, консулы в Битоле и Кариград где сиденье Османской империи Султан является. Это вынуждает мэра принять публичное решение по делу, в котором Цвету спрашивают перед всеми ее родственниками и официальными лицами, хочет ли она стать турчанкой.[5] Проведя 12 дней в качестве заложницы бея, Цвета предстает перед судом. Сначала она утверждает, что добровольно сбежала с беем и что она любит его, как Селима, мусульманского священника, который работает на бея, пытается запутать ее разум, давая ей опиаты. Она немедленно приходит в сознание и отрицает свои претензии.

Суд постановил, что она снова будет свободна, и в деревне начинаются приготовления к свадьбе со Спасе. Разъяренный тем, что девушка сбежала, Осман-бей вместе со своими солдатами отправляется на мероприятие, пытаясь силой вернуть ее в свой гарем во второй раз.[4] Все жители деревни начинают протестовать, и конфликт обостряется, когда бей убивает Дуко. Цвета, в свою очередь, наносит ему удар ножом. В конце концов, один из солдат Осман-бея убивает ее, и перед смертью она повторяет, что умерла, но не стала турчанкой.[5]

Предпосылки и концепция

Действие спектакля происходит в конце 19 века, когда регион Македония все еще находился под властью Османская империя. В местное славянское население тогда подвергался принудительному Исламизация и угнетение. Автор вдохновился написать пьесу на примере девушки по имени Божия Манаджиева из Валандово о котором он читал в газете Реформи. Девушка, которая работала на полях ага был похищен турками и доставлен в Салоники.[7] Обосновывая мотивы написания пьесы, Чернодринский объяснил в предисловии к пьесе. Македонская кровавая свадьба:

«Что я написал? Я [лично] ничего не писал. Я только скопировал из еще не написанной кровавой истории Македонии то, что читатель прочитает, а зритель увидит в театре. О кровожадности наших турецких беков, готовность македонских женщин умереть и не менять свою религию и мужественность македонского мужчины, чтобы отважно отомстить кровопролитникам, которые попытаются запятнать честь его семьи, - вот в чем состоит главным образом содержание пьесы ".[5]

Элементы

Открытка начала ХХ века с изображением первой сцены из спектакля.

Типичным для работы Чернодринского является частое использование фольклор элементы в его литературном творчестве. В Македонская кровавая свадьбафольклорные песни используются в сценах работы сельских жителей и во время свадьбы Цвета и Спасе. Некоторые из тем песен - любовь, быт и обычаи сельских жителей, а также грабежи, совершенные турками. По мнению ученых Толе Белчева и Ранко Младеновски из Университет Гоце Делчева в Штипевключение этих песен делает литературное произведение похожим на античную трагедию, и они рассматривали включенные песни как замену хору.[5] Ученые Северной Македонии также указывают, что главная тема пьесы - «тяжелое и невыносимое положение македонцев под властью Турции» в последние годы османского владычества в регион Македония.[4][5]

В начале пьесы змея используется как зловещий знак прибытия зла, а именно Османа Бея. Другие символы, используемые в пьесе, - это названия географических мест и персонажей. А именно, деревня Страдалово происходит от слова «страдание», которое подразумевает страдания жителей деревни. Имя Спасе происходит от слова «спас», означающего «спасение» и «спаситель», поскольку именно он спас Цвету от бея.[5] По словам Белчева и Младеновски, характер Османа Бея напоминает другие фольклорные сказки, в которых главную героиню обычно похищает дракон.[5]

Релиз

Спектакль был написан в 1900 году, а его премьера была назначена на 7 ноября в Софии в исполнении театральной труппы Чернодринского. Скраб и утеха.[5] Во избежание дополнительного обострения отношений с соседом - Османской империей, правительство запретило премьеру откровенно антитурецкий играть в. Однако отправленные в театр милиционеры встретили сопротивление некоторых активистов Высший македонский комитет, и спектакль состоялся.[8]

Позднее Чернодринский переработал его, чтобы дать сюжет и либретто новой оперы под названием Цвета написано болгарским композитором Георгий Атанасов.[9] 23 ноября 1924 года в Софии впервые была представлена ​​опера маэстро Атанасова, а также выставка картин по одноименной драме В. Чернодринского. Автор также присутствовал на премьере.[10]

После балканских войн и Первой мировой войны Чернодринский выпустил 3-е издание (1928 г.). В предисловии к изданию он комментирует исторические изменения, не забывая отметить актуальность материала:[11]

«Хотя на смену режиму Старой Турции в Македонии пришли два новых христианских режима - сербский и греческий, - страдания македонских болгар не только не прекратились, но, напротив, стали еще более невыносимыми».

В середине 1930-х годов Александр Шуменов из Горно Дупени, владелец Первого болгарского книжного магазина в г. Гранитный город, опубликовал произведения Чернодринского. Текст не был переведен на английский язык, но пьеса стала популярной среди Македонский болгарский эмиграция в США.[12] В 1928 году в Торонто был открыт Народный дом. Македоно-Болгарская Православная Церковь «Святые Кирилл и Мефодий», где впервые в Канаде была сыграна «Македонская кровавая свадьба».[13]

Первоначально пьеса была выпущена в Народная Республика Македония в 1953 году, затем последовали выпуски в 1969, 1974, 1975 и 1992 годах в качестве адаптированной версии.[14]

Лингвистический анализ

В Софии вышло три выпуска пьесы; один в 1900 году, один в 1907 году и последний в 1928 году.[5] Профессор Максим Каранфиловский из SS. Университет Кирилла и Мефодия в Скопье утверждает, что язык книги нельзя отнести исключительно к диалекту Дебар, и отмечает, что некоторые из использованных функций типичны для центральных диалектов македонского языка, а некоторые выходят за рамки этого языка.[15]

Лингвистический и национальный спор

Произведения Чернодринского обычно писались на стандартном болгарском языке, за исключением этой драмы, на обложке которой автор указал, что она написана на македонском диалекте (Македонски говор).[16] Большую часть своей жизни он провел в Болгарии, а в молодости написал пьесу в Софии.[17][18] Как утверждают болгарские публицисты, в оригинальной драме герои пьесы назывались болгарами.[19][20][21] До конца Второй мировой войны многие лингвисты считали македонские диалекты болгарскими.[22][23][24] Таким образом, болгарские лингвисты до сих пор считают Македонские диалекты часть Болгарская диасистема, а уникальность македонского языка по-прежнему остается вопросом политическая полемика в Болгарии.[25] С болгарской лингвистической точки зрения, книга была попыткой написать на «македонском диалекте» болгарского языка.[26]

После смерти Чернодринского в 1953 г. SR Македония, драма Македонская кровавая свадьба был транслитерирован во вновь кодифицированный Македонский язык.[27] Части текста, где слова «болгарский» использовались в оригинальных публикациях в 1900, 1907 и 1928 годах, были заменены на слова «христианский» или «македонский» в более поздних югославских изданиях пьесы.[28] Все другие тексты, помимо разговоров между персонажами, такие как предисловие и инструкции для актеров, которые изначально были написаны с использованием болгарской языковой нормы, впоследствии были переведены на македонский.[28] По словам болгарского публициста Бориса Данкова, подобная деятельность македонских литературоведов представляет собой присвоение и македонизацию. Болгарская литература.[29]

Сербский историк Андра Гаврилович писать для Бранково Коло в 1904 г. признал, что эта пьеса знаменует собой дебют «четвертого южнославянского литературного языка, а не просто наречияВ другом месте он был назван «пьесой, [которая] заложила основу местной народной традиции в драме».[30] По словам племянника Чернодринского, Арсения Йовкова, IMRO революционная и публицистическая, драма сыграла решающую роль в доказательстве местной общественности Югославии, что македонские диалекты не являются частью сербского языка, как там утверждали. По словам Йовкова, эти диалекты были частью континуума болгарских диалектов,[31] в то время как работы его дяди отражали болгарское освободительное движение в Македонии,[32]

Сравнение оригинального текста и его адаптации в Северной Македонии
Акт / Сцена / Внешний видОригинал[33]македонский[34][35]
СимволыКърста, Петкана - Потурчени българки.
Английский: Крста, Петкана: болгары обратились в ислам
КРСТА, ПЕТКАНА - потурчени рисјанки:
Английский: Крста, Петкана: христиане обратились к исламу
1/1 / IXВсички българи.
Английский: Все болгары.
Сите:
Английский: Все:
1/1 / IXБългаритѣ впущатъ се къмъ турцитѣ.
Английский: Болгары нападают на турок
Македонците се нафрлуваат на Турците.
Английский: Македонцы нападают на турок
2 / IVКонсулата Сърбски, за да кажуваатъ, оту са Сърби, а не Бугари.
Английский: В сербском консульстве заявили, что они сербы, а не болгары
Консулата српски, за да кажуваат оту са Срби.
Английский: Посольство Сербии заявило, что они сербы
3 / III(Влизатъ: Кърста и Петкана, потурчени българки).
Английский: Въезжают: Крста и Петкана, болгары обратились к исламу.
(Излегуваат. По малку влегуваат Цвета, Крста и Петкана)
Английский: Уход. Через некоторое время вход в Крста и Петкана
3 / IVЕле той бугаринотъ, комита ...
Английский: Особенно болгарин, бунтарь
Еле, тој ѓаур комита
Английский: Особенно неверующий, бунтарь
3 / ВНе, принятие бугарки сме се родиле, мори сестро.
Английский: Нет, мы болгары по происхождению, сестра
Не, принятие рисјанки сме се родиле, мори сестро.
Английский: Нет, мы христиане по рождению, сестра
3 / ВБугарки сте се родиле ?!
Английский: Вы болгары по происхождению?
Рисјанки сте се родиле ?!
Английский: Вы христиане по рождению?
3 / ВБугарки, бугарки бевне, мори сестро.
Английский: Болгары, мы были болгарами, сестра
Рисјанки бевме, мори сестро.
Английский: Мы были христианами, сестра
3 / ВБугарки бефме, ама не потурчие!
Английский: Мы были болгарами, но обратились в ислам
Ама не потурчија!
Английский: Мы обратились в ислам
3 / ВБугарки бефме, а сега туркини, пусти робони.
Английский: Мы были болгарами, а теперь мы турки, бедные рабы
Рисјанки бевме, а сега Туркини, пусти робинки.
Английский: Мы были христианами, а теперь мы турки, бедные рабы
3 / ВБугарки бефме, мори сестро, бугарки верувайне.
Английский: Мы были болгарами, сестра, болгары, поверьте нам
Не мори сестро, верувај, не.
Английский: Нет сестры, поверьте, нет
3 / ВАко вие бефте бугарки ...
Английский: Если бы вы были болгарами
Ако вие не бевте Туркини ...
Английский: Если бы вы не были турками

Современные адаптации

Спектакль считается сегодня одним из важнейших произведений в Македонская литература.[5] Спектакль был адаптированный в фильм 1967 года под руководством македонского режиссера Трайче Попова.[36] После его показа на хорватский Кинофестиваль в Пуле в 1968 г. он получил Золотая арена за лучший дизайн продукции. В следующем году фильм также получил Золотую награду с Ленинлицо, чтобы отметить его успех в Советский союз.[36]

После премьеры оригинального спектакля его показали во многих городах Болгарии.[28] Позже, в 1953 году, состоялась первая премьера спектакля в Македонском национальном театре в Скопье.[28] Позже он был широко показан во многих других городах Македонии.[28] 16 декабря 2012 года в Театре им. Драмского состоялась премьера музыкальной адаптации спектакля. Скопьев постановке хорватского режиссера и хореографа Сташи Зуровац.[37]

Рекомендации

  1. ^ Георги Саев, История на българския театър: Отени освобождето до 1904 г. Том 2 от История на българския театър, редактор Васил Стефанов; Акад. изд. проф. Марин Дринов, 1997 г., ISBN 954430441X, стр. 111-112; 179.
  2. ^ Леков Дочо, История на литература и на възприемателя през Българското възраждане, Втори том, Унив. изд. Св. Климент Охридски, 2004; ISBN 954071978X, стр. 375.
  3. ^ Николова, Камелия (2001). Познатата / непозната българска драма [Популярная / непопулярная болгарская драма]. Сдружение Антракт (на болгарском языке). п. 13.
  4. ^ а б c d е Богданоска, Биляна (2008). За матуранти македонски јазик и литература [Македонский язык и литература для студентов] (на македонском языке). Скопье: Бомат Графикс.
  5. ^ а б c d е ж грамм час я j k Белчев, Толе; Младеноски, Ранко (2006). ""Македонска крвава свадьба »- нови интерпретативни аспекти» [«Македонская кровавая свадьба» - новые аспекты интерпретации]. Ежегодник филологического факультета (на македонском языке). Филологический факультет, Университет Гоце Делчева в Штипе.
  6. ^ Чернодринский, Войдан (1928). Македонская кровавая свадьба (PDF) (3-е изд.). п. 7.
  7. ^ Лужина 2000, п. 36
  8. ^ Гленни, Миша (2012). Балканы, 1804–2012 годы: национализм, война и великие державы. ISBN 9781847087720.
  9. ^ Любомир, Сагаев. "Любомир Сагаев - Книга за операта (8)" [Книга по опере, Любомир Сагаев, 1983] (на болгарском языке). Получено 16 февраля 2020.
  10. ^ Хиперион, Манифестация на българското оперно творчество, в-к Музикален обзор, 14.12.1924, N 21, стр. 1-2.
  11. ^ Йорданов, Николай. "Случаят Войдан Чернодрински -" Македонска кървава сватба "и историите на тяхната" История"". Homo Ludens. п. 154. Получено 16 июн 2020.
  12. ^ Николов, Георгий (29 мая 2011 г.). "Било ли е, не е ли било, или е само черен сън" [Произошло это или нет, или это был всего лишь кошмар]. Литература (на болгарском языке).
  13. ^ Официальный сайт македонско-болгарского православного собора Св. Кирилла и Мефодия в Торонто. Раздел истории.
  14. ^ Йорданов, Николай. "Случаят Войдан Чернодрински -" Македонска кървава сватба "и историите на тяхната" История"". Homo Ludens. п. 152. Получено 13 июн 2020.
  15. ^ Каранфиловский 1975, п. 34-40
  16. ^ Литературна мисъл, том 14, Институт за литература, Българска академия на науките, София, 1970, стр. 140. (Literaraturna Misal, том 14, Институт литературы Болгарской академии наук, София, 1970, стр. 140).
  17. ^ Евгения Иванова, Ислямизирани балкани: динамика на разказите - част 3. сп. Либерален Обзор 10 Септември 2019.
  18. ^ "Акт за раждане на Спаска Войд. Чернодринска", София, 1903 година. Библиотека и Издателство "Струмски".
  19. ^ Подробнее см. Георги Николов, Било ли е, не е ли било, или е само черен сън. Литературен свят, брой от 29 мая 2011 г..
  20. ^ Леков Дочо, История на литература и на възприемателя през Българското възраждане, Втори том, Унив. изд. Св. Климент Охридски, 2004, ISBN 954071978X, стр. 375.
  21. ^ Цветан Ракьовски, Балканските литературни потайности, Литературен вестник, бр. 18 от 31.12.2013, стр. 3. Коментар към книгата на Магдалена Костова-Панайотова, „Близки непознати. Другият език или за езиците на другостта «, Унив. издат. «Неофит Рилски», Благоевград, 2013 г.
  22. ^ Д. Хупчик, Балканы: от Константинополя к коммунизму, Springer, 2002, ISBN 0312299133, п. 430.
  23. ^ Деннис П. Хупчик, Конфликт и хаос в Восточной Европе, Palgrave Macmillan, 1995, ISBN 0312121164, п. 143.
  24. ^ Подробнее см .: Майкл Л. Бенсон, Югославия: Краткая история, издание 2, Springer, 2003 г., ISBN 1403997209, п. 89.
  25. ^ Мирьяна Н. Дедайч, Мирьяна Мискович-Лукович. Южнославянские частицы дискурса (Издательская компания Джона Бенджамина, 2010 г.), ISBN 9027288127, п. 13
  26. ^ Г. Илиев, Иван; Петков, Петко (2019). «Бележки за НовобЪлгарските писмено-диалектни езикови форми» [Заметки о новых болгарских письменных диалектах] (на болгарском языке) (17). Электронная библиотека Центральной и Восточной Европы: 10–23. Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)
  27. ^ Камелия Николова, Познатата / непозната българска драма, Сдружение Антракт, 2001, стр. 13.
  28. ^ а б c d е Йорданов, Николай (25 февраля 2005 г.). "Случаят Войдан Чернодрински -" Македонска кървава сватба "и историите на тяхната" История"" [Дело Войдана Чернодринского-Македонской кровавой свадьбы и рассказы тайной истории]. Homo Ludens (на болгарском языке). Архивировано из оригинал 25 февраля 2005 г.. Получено 16 февраля 2020.
  29. ^ Пегас, Литература & геополитика, Борис Данков Възраждане или поголовна литературна кражба? Как в Скопие "македонизират" български поети и писатели от XIX век? вестник Дума, 16 Ноември 2013 / брой: 267.
  30. ^ Ши, Джон (1997). Македония и Греция: борьба за создание новой балканской нации. Джефферсон, Северная Каролина: McFarland & Company, Inc. стр. 205. ISBN 978-0-7864-3767-2.
  31. ^ Арсени Йовков, "Българският правопис", публикувано в сп. "Мироглед", год. I, книга V, София, Май 1922 година Библиотека и Издателство "Струмски".
  32. ^ Арсени Йовков, "Македонски театър (По случай бенефиса на Войдан Чернодрински)", в-к "Илинден", год. II, бр. 10, София, 11 март 1922 година; Библиотека и Издателство "Струмски".
  33. ^ Кровная свадьба Македонии, 3-е издание, София, 1928 г.
  34. ^ Македонски јазик и литература - Македонска крвава свадба
  35. ^ Македонила - Македонска крвава свадба (требуется логин)
  36. ^ а б Симьяноски, Гьоко (6 декабря 2017 г.). "50 години на филмот" Македонска Крвава Свадба"" [50 лет фильму Македонская кровавая свадьба] (на македонском языке). Publicitet.mk. Получено 14 февраля 2020.
  37. ^ Jolevski, Ljupcho (13 декабря 2012 г.). ""Македонска крвава свадба - претстава на енергија во Драмски " [Македонская кровавая свадьба - энергичный спектакль у Драмского]. Радио Слободна Европа (на македонском). Получено 16 февраля 2020.

Библиография

  • Лужина, Елена (2000). «Македонска крвава свадба сто години подоцна» [Македонская кровавая свадьба сто лет спустя] (на македонском языке). Скопье: Grafostil. Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Каранфиловский, Максим (1975). "Јазикот на Војдан Чернодрински во Македонска крвава свадьба" [Язык Войдана Чернодринского в македонской кровавой свадьбе] (на македонском языке). L3b XXII (2). SS. Университет Кирилла и Мефодия в Скопье. Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)CS1 maint: ref = harv (связь)

внешняя ссылка