WikiDer > Майкл Гленни
Эта статья в значительной степени или полностью полагается на один источник. (Октябрь 2016) |
Майкл Гленни | |
---|---|
Родившийся | Майкл Валентайн, Гайбон Гленни 26 сентября 1927 г. Лондон, Англия, Великобритания |
Умер | 1 августа 1990 г. Москва, Советская Россия | (62 года)
Место отдыха | Пастон, Норфолк, Англия, Великобритания |
Род занятий | переводчик, автор |
Язык | Английский, русский, немецкий |
Национальность | Великобритания |
Альма-матер | Крайст-Черч, Оксфорд |
Жанр | Русская литература |
Известные работы | Мастер и Маргарита |
Супруг | Джульет Мэри Крам (1952-1972; распущена); 4 детей Валерий Форбс Хартли-Брюэр |
Дети | 4 |
Родственники | Миша Гленни (сын) |
- Большинство материалов в этой статье взято из Словарь национальной биографии.[1]
Майкл Валентайн Гайбон Гленни (26 сентября 1927, Лондон - 1 августа 1990, Москва) был британским лектором по русистике и переводчиком Русская литература на английский.
Жизнь
Эта секция не цитировать любой источники. (Февраль 2018 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
Гленни родился 26 сентября 1927 года в Лондоне, был единственным ребенком Артура Гленни, сына. РАФ офицер и Эвис Ноэль (урожденная Бойс), Южноафриканский водитель скорой помощи в Вторая мировая война. После подготовительной школы в г. Саффолк, он отправился в Колледж Рэдли и Крайст-Черч, Оксфорд. Он получил второе образование по русскому и французскому языкам, которое окончил в 1951 году.
Во время службы в армии он учился в аспирантуре в Советский учится в Оксфордский университет.
Карьера
Военный
После учебы в бакалавриате Гленни присоединился к Королевская конная гвардия за его национальную службу. Ранговый капитан, его отправили в Западный Берлин в 1951 году. Он думал о карьере в армии, а также в разведке, но это не увенчалось успехом. Он был демобилизован из армии в 1954 году и вернулся в Лондон.[нужна цитата] Гленни начал свою карьеру в сфере страхования. Затем он присоединился к Wedgwood компания как продавец и менеджер по экспорту. Когда зал Веджвуда в королевском дворце Царское Село реставрировался в 1960-х, его пригласили в Советский союз в качестве советника.
Журналистика
В 1964 году Гленни присоединился к Наблюдатель в Лондоне для управления рекламой и специальными проектами. В 1966 году газета организовала Выставка Масада на Королевский фестивальный зал;[2] он был менеджером, отвечающим за это.
Академический
Гленни преподавал русский язык, литературу и историю в Бирмингемский университет с 1972-75 гг. С 1975 по 1977 год он был приглашенным лектором в Университет Южного Иллинойса где он сотрудничал с Герберт Маршалл о переводе Сергей Эйзенштейнсочинения по теории драмы. Он работал в Бристольский университет с 1977–84.[нужна цитата]
Литературный
Гленни начал работать переводчиком по совместительству во время работы с Веджвудом. Через издателя Джордж Вайденфельд, его первые опубликованные переводы были с немецкого. Однако переводы с русского стали главным делом его жизни. Действительно, его специальностью было открытие и передача современной русской литературы, недоступной английскому читателю. Его знаковый перевод Михаил Булгаковс Мастер и Маргарита в 1967 году установил его известность. Он продолжил несколько других романов Булгакова.
Гленни совершил несколько поездок в Советский Союз в поисках значительных произведений для перевода. Ранняя работа Александр Солженицын Первый круг вышла в переводе в 1968 году Майклом Гайбоном; позже выяснилось, что это был псевдоним трио переводчиков: Гленни, Макс Хейворд и Маня Харари.[3] Его перевод Юрий Трифоновс Дом на набережной был хорошо принят.[4]
Он сыграл важную роль в привлечении внимания общественности к произведениям русских эмигрантов и ссыльных писателей, таких как Георгий Владимов, Зиновий Зиник, и Василий Аксёнов. Glenny в соавторстве с Норман Стоун, устная история жизненного опыта русских эмигрантов под названием Другая Россия, для которого он также провел много интервью. Одним из самых монументальных его произведений был перевод Борис Ельцинмемуары, 100 000 слов текста, которые он выполнил за два месяца в 1990 году.[нужна цитата]
Значительным среди его интересов был театр. После Чернобыльская катастрофа, Пьеса Владимира Губарева Саркофаг вышел в сентябре 1986 года. Гленни получил копию сценария и перевел его, и он был поставлен Королевская шекспировская компания на Барбикан Центр в 1987 г.[5] Гленни Пять пьес из Советского Союза вышел в 1989 году.
На момент своей смерти в Москве в 1990 году Гленни исследовал произведения советских писателей, погибших в ГУЛАГ, и ждал документов от КГБ.[6]
Личная жизнь / смерть
Гленни женился на Джульет Мэри Крам в 1952 году, от которой у него родились дочь и трое сыновей (один из которых Миша Гленни, а журналистка, писатель и телеведущий). Брак распался в 1972 году. Гленни женился на Валери Форбс Хартли-Брюэр в 1975 году.
Гленни умер 1 августа 1990 г. Москва после перенесенного сердечного приступа. Он похоронен в Пастон, возле North Walsham, Норфолк.
Выберите библиографию
Драма и теория
- Эйзенштейн, Сергей (1996). Майкл Гленни, Ричард Тейлор (ред.). Избранные произведения: Сочинения, 1934–47. Британский институт кино. ISBN 978-0-85170-530-9.
- Эйзенштейн, Сергей (2010). Гленни, Тейлор (ред.). Избранные произведения: К теории монтажа. И. Тавриды. ISBN 978-1-84885-356-0.
- Горин, Григорий (1988). Забудьте о Герострате!. Драматическое издательство.
Воспоминания
- Лысенко, Владил (1986). Преступление против мира: воспоминания русского морского капитана. Виктор Голланц. ISBN 978-0575031395.
- Ельцин, Борис (1990). Против зерна: автобиография. Саймон и Шустер. ISBN 978-0671700553.
Литература
- Юрий Домбровский (1968). Хранитель древностей [Хранитель древностей]. Перевод Майкла Гленни. Longman. ISBN 9780856357701.[7]
- Владимир Набоков (1970). Машенька [Мэри]. Перевод Майкла Гленни; Владимир Набоков. Макгроу-Хилл. ISBN 9780679726203.[8]
- Георгий Владимов (1979). Верный Руслан. История караульной собаки [Верный Руслан. История сторожевой собаки]. Перевод Майкла Гленни. Саймон и Шустер. ISBN 9780671246334.
- Михаил Булгаков (1979). Дни Турбиных [Белая гвардия]. Перевод Майкла Гленни. Метуэн. ISBN 9781612192147.[9]
- Владимир Лакшин (1980). Майкл Гленни (ред.). Солженицын, Твардовский и «Новый мир». Перевод Майкла Гленни. MIT Press. ISBN 9780262120869.[10]
- Василий Аксенов (1984). Ожог [Ожог]. Перевод Майкла Гленни. Hutchinson.[11]
- Анатолий Приставкин (1991). Ночевая тучка золотая [Неразлучные близнецы]. Перевод Майкла Гленни. Пикадор. ISBN 978-0330304436.[12]
Рекомендации
- ^ Фальчиков, Михаил (2004). "Гленни, Майкл Валентайн Гайбон (1927-1990)". Словарь национальной биографии. Лондон: Smith, Elder & Co. Получено 11 января 2014.
- ^ Харриет Шервуд (22 сентября 2013 г.). «Жара, пыль и история на песке, когда разгадка Масады была раскрыта». Хранитель. Получено 11 января 2014.
- ^ Центр Александра Солженицына: О переводах.
- ^ Питер Франс (2001). Оксфордский справочник по литературе в английском переводе. Издательство Оксфордского университета. п. 608. ISBN 978-0-19-924784-4.
- ^ Линда Джоффи (6 июля 1987 г.). «Прорыв советской дамбы? Советская« система »взорвана в пьесе о Чернобыле». Christian Science Monitor. Получено 11 января 2014.
- ^ Дженни Эрдал (2010). Призрак: двойная жизнь. Книги канонгации. п. 73. ISBN 978-1-84767-678-8.
- ^ Корнуэлл 2013, п. 244.
- ^ Корнуэлл 2013, п. 559.
- ^ Корнуэлл 2013, п. 198.
- ^ Корнуэлл 2013, п. ххх.
- ^ Корнуэлл 2013, п. 101.
- ^ Корнуэлл 2013, п. 671.
Цитаты
- Нил Корнуэлл (2013). Справочник по русской литературе. Рутледж. ISBN 978-1-134-26070-6.CS1 maint: ref = harv (связь)