WikiDer > Письмо Неакия - Википедия

Neacșus letter - Wikipedia
Письмо Неакю - самый старый из сохранившихся документов, написанных на Старый румынский

Письмо Неакю, написанный в 1521 году, является старейшим сохранившимся документом, доступным в Старый румынский которые можно надежно датировать. Написано с использованием Кириллица, его прислал неакку Лупу, торговец из Câmpulung, Валахия (сейчас же Румыния) к Йоханнес Бенкнер, мэр Брассо, Королевство Венгрия (сейчас же Брашов, Румыния), предупреждая его о неминуемой атаке Османская империя на Трансильвания.

Neacșu Lupu был сыном Neacu Mircea,[нужна цитата] упоминается впервые во время Влад чел Тынэрправления (1510–1512), в документах, относящихся к процессу о долгах между ним и купцами Брашова. Возможно, он сам был купцом, занимавшимся торговлей турецкий товары, которые он покупал к югу от Дунай и продажи в Трансильвании, что может объяснить его отношения с мэром Брашова.[1]

История

Ранняя гравюра Брашов

Письмо Неакку из Кампулунга Йоханнесу (Гансу) Бенкнеру из Брашова было написано, скорее всего, 29 или 30 июня 1521 года в г. Dlăgopole (Староболгарский перевод / перевод Кымпулунг, букв. «Длинное поле»). Дата не упоминается в самом письме, она выводится из описанных исторических событий и упомянутых людей.

Письмо было обнаружено в 1894 г. Вильгельм Стеннер, архив Брашова.[2]

Содержание

Боярский дом в Câmpulung

Текст письма написан кириллицей и состоит из трех частей. Введение в Старославянский, переведено: «Самому мудрому, благородному и почтенному, дарованному Богом мастеру Ханасу Бегнеру из Брашова, всего наилучшего из Няцю из Кымпулунга».

После славянского вступления содержание письма написано на старорумынском языке. В отличие от первых документов на других языках, которые в целом более древние, румынский язык, используемый в этом письме, очень похож на язык, на котором говорят в наши дни. Румынский лингвист Аурел Николеску заявил, что не менее 175 слов из 190 найденных в письме латинский происхождение, это не считая повторяющихся слов и имен. Некоторые неправильные формы разных слов появляются из-за сложности передачи некоторых румынских звуков, таких как ă и я, при использовании кириллицы.[3]

Письмо Неакку Лупу содержало очень важный секрет, предупреждая Йоханнеса Бенкнера из Брашова о турецких приготовлениях к вторжению через Трансильвания и Валахия.

Еще два славянских выражения также присутствуют по всему содержанию письма: «я пак», что означает «и снова» и имеет ту же функцию, что и латинское «предмет», также используется для обозначения начала нового предложения, а также слово "за", означающее о.

Письмо заканчивается еще одной фразой на болгарском языке, которая означает: «И да благословит вас Бог. Аминь».

Текст

Транслитерация с кириллицы

  1. мтыдромты я племенитомты я чиститомты я б (о) gωм дарованныйты Жупап ханš бытьграммneр от Brašov mnoграмм(о)
  2. zdravie oт нетkšuл от dlŭgopole i pak дау штире делатьмnïetale za lukruл турčiloр кум амĭ
  3. аузит èu kŭ ĩpŭratuл au èšiт деп Софиен Ши Аймипtrě nue ši sěu dus ĩ всs
  4. pre dunŭre i pak sŭ štïi doмnïjata kŭ au veniт тып ωм de la nikopoe de mïe měты
  5. спуs k au vŭzuт ку ωkïi loi kŭ au trekuт čěle korabïi če štïi ši doмnïjata prè
  6. dunŭre ĩ sus i pak sŭ štïi kŭ bagŭ den tote ωrašele kŭte 50 де ωmiп sŭ ę
  7. fïe ĩn ažutoр ĩ korabïi i pak sŭ štïi kumu sěu prinsŭ nešte meššteр деп c (a) ri
  8. граd кум vorĭ trěče ačěle korabïi la lokuл čela strimtuл če štïi ši doмниджата
  9. я паk спуи делатьмNïetale de Lukruл Лу Махамет бытьграмм кумu amĭ auzit de boęri če sŭntĭ medžïjaš
  10. ši de dženere mïu negre kumu ęu daт ĩpŭratuл slobozïe lu mahameт прошу pre iu iωi va
  11. fi voę pren cěra rumněskŭ jarŭ èlĭ sŭ trěkŭ i pak sŭ štïi doмnïjata kŭ являются
  12. frikŭ mare ši bŭsŭrab de ačeл Лотру де Махамет бытьграмм мая vŭrtos де делатьмnïele vosTre
  13. я паk спуи делатьмnïetale ka maя marele mïu de če amĭ ĩceles šïeu eu spui doмnïetale jar
  14. делатьмnïjata ešti ĩceleptĭ ši ačěste kuviпte sŭ cïi doмnïjata la tine sŭ nu štïe
  15. umiп Mulci ši doмnïele vostre sŭ vŭ pŭzici kuм štici maя bine i b (og) ĭ te ves(д) Лит amïпŭ

Транслитерация на современное румынское правописание

"Мудрому и племенитому, я cиститому я Б (о) гом дарованному зупан Ханэș Бегнер от Брашов много (о) здравие от Неккул от Длугополе.

Я pak dau știre domnietale za lucrul turcilor, cum am auzit eu că împăratul au ieșit den Sofiia și aimintrea nu e. Și se-au dus în sus pre Dunăre.

I pak să știi domniia-ta că au venit un om de la Nicopoe de mie mi-au spus că au văzut cu ochii lui că au trecut ceale corăbii ce știi și domniia-ta pre Dunăre în sus.

Я pak să știi că bagă den toate orașele câte 50 de oamini să fie în ajutor în corăbii.

I pak să știi cumu se-au prins nește meșteri den arigrad cum vor treace aceale corabii la locul cela strimtul ce știi și domniia ta.

I pak spui domnietale de lucrul lu Mahamet-Beg, cum am auzit de boiari ce sânt megiiaș (i) i de genere-miu Negre, cumu i-au dat împăratul slobozie lui Mahamet-Beg, pre io-i va fi voia pren Ț Rumânească, iară el să treacă.

I pak să știi domniia ta că are frică mare și Băsărab de acel lotru de Mahamet-Beg, mai vârtos de domniele voastre.

I pak spui domnietale ca mai-marele miu de ce am înțeles și eu. Eu spui domnietale, iară domniia ta ești înțelept și aceaste cuvinte să ții domniiata la tine, să nu știe oamini mulți și domniele vostre să vă păziți cum știți mai bine.

I B (og) i te ves (e) lit, Амину ".

английский перевод

Миниатюра XVI века с изображением Сулейман Великолепный марширует со своей армией

"Самому мудрому, благородному, почитаемому и одаренному Богом мастеру Ханэту Бенгнеру [то есть Йоханнесу Бенкнеру] из Брашова много здоровья от Неакку из Кампулунга.

Итак, я сообщаю вам о деяниях турок, поскольку я слышал, что император [то есть, Султан Сулейман Великолепный] оставил София, и это должно быть правдой, и пошел вверх по Дунаю.

Итак, вы должны знать, что мужчина из Никополис пришли ко мне и сказали, что они своими глазами видели, что те корабли, о которых вы знаете, прошли через Дунай.

Итак, вы должны знать, что они берут по 50 человек из каждого города для помощи на кораблях.

Итак, вы должны знать, что некоторые эксперты из Цариград [то есть Стамбул] понял, как заставить корабли проходить мимо того узкого места, которое вы тоже знаете.

Итак, я рассказываю вам о подвиге Махамета, как я слышал из соседних бояре и от моего зятя Негре, что император дал Магомет-беку свободу проходить через Валахия [Шеара Руманаска, лит. "румынская земля", это также первое упоминание имени "Румыния"в румынском тексте], где ему угодно.

Итак, вы должны знать, что наши Басараб тоже боится того вора, которого умоляет Магомет, даже больше, чем ты.

Итак, я рассказываю вам как своему начальнику о том, что я узнал. Я говорю вам, и вы мудры, и вы должны сохранить эти слова для себя, чтобы не многие люди знали, и вы должны принять надлежащую охрану.

И пусть Бог принесет вам счастье. Аминь."

Рекомендации

  1. ^ (на румынском) Ион Ротару, Literatura română veche, București, 1981, стр. 62-65, цитируется Institutul de Memorie Culturală; английский перевод.
  2. ^ Вильгельм Стеннерс Биография фон Гернота Нуссбехера, историка и архивариуса в Кронштадте
  3. ^ "Эпистола луи Неаксу" (на румынском языке). Jurnalul Național. п. 1. Архивировано из оригинал на 2016-03-04. Получено 2013-09-23.

внешняя ссылка