WikiDer > Название Румынии
В название Румынии (România) происходит от румынского Римский, которая является производной от латинский прилагательное Романус (Римский).[1] Румыны - народ, живущий в Центральная и Юго-Восточная Европа говоря Романский язык.
Этимология этнонима румынский (Римский)
При переходе от Вульгарная латынь на румынский язык произошли некоторые фонетические изменения, которые изменили Роман в Римский или же румын. Винительный падеж романа был сохранен.
- окончание "-m" отброшено (встречается во всех романских языках)
- окончание "-u" отброшено (обычное изменение; однако в старорумынском языке все еще присутствовало)
- «а» → «â» (обычное изменение; гласные перед носовые остановки превратился в "â" / "î")
- «o» → «u» (регулярное изменение; однако в некоторых регионах Румынии вариант с «o» сохранился)
Ссылка на имя румынский может содержаться в Nibelungenlied (написано между 1180 и 1210 годами), где "Герцог Рамунк из Валахия, / с семью сотнями вассалов, скакали перед ней / как летающие дикие птицы видели их скакать".[2] Утверждается, что "Рамунч«можно было описать символическую фигуру, представляющую румын.[3] В документе, изданном примерно в тот же период (1190?) Королем Бела III Венгрии тогдашний недавний восстание болгар и валахов упоминается словами «против ярости болгар и румын» [4]
в эпоха Возрождения Румыны начинают упоминаться в путевых и политических отчетах, в которых содержится информация об имени, которое они дают себе, о своем языке, обычаях и странах, в которых они живут. Самоназвание Румыны как римляне упоминаются примерно в 30 научных работах еще в 16 веке, в основном Итальянский гуманисты путешествуют Трансильвания, Молдавия и Валахия. [5] Таким образом, Транквильо Андронико пишет в 1534 году, что румыны (валачи) «теперь называют себя римлянами».[6] В 1532 г. Франческо делла Валле сопровождающий губернатора Алоизио Гритти Трансильвании, Валахии и Молдавии отмечает, что Румыны сохранили имя римлян (Цыганский) и «они называют себя на своем языке румынами (Romei)». Он даже цитирует приговор "Сти Роминест?«(« Вы говорите по-румынски? »для первоначально румынского« știi românește? »). Далее, этот автор сообщает, что он мог узнать от местных православных монахов, что« в настоящее время они называют себя румынами (Romei) ».[7] Сообщая о своей миссии в Трансильвании, неаполитанский иезуит Ферранте Капечи пишет около 1575 г., что жители этих провинций называют себя «Румыны» ("Романески"),[8] пока Пьер Лескалопьерассказывая о своем путешествии из Венеции в Константинополь, в 1574 году отмечает, что жители Валахии, Молдавии и большей части Трансильвании называют потомками римлян, называя свой язык "романечте" (Французская транскрипция для румынского Românete - румынский).[9] В Итальянский далматинец историк Йоханнес Люциус пишет в 1666 году: "Но современные валахи, на каком бы валашском языке они ни говорили, называют себя не валахами или валашами, а румынами, и они хвастаются своим происхождением от римлян и признают, что говорят на римском языке." [10]
Другое свидетельство об имени из первых рук Румыны называли себя, происходит от авторов, живших в Трансильвания и / или Румынские княжества: ученый лютеранский проповедник и первый Трансильванский сакс историограф Иоганн Лебель свидетельствует в 1542 г., что простые румыны называют себя «Ромуини»,[11], польский гуманист Станислав Ориховиус отмечает еще в 1554 году, что "эти оставленные даки на своем родном языке называются ромини в честь римлян и валачи на польском языке в честь итальянцев.",[12]. Другой гуманист, поселившийся в Трансильвании в качестве епископа Алба Юлия, далматинец Антониус Верантио, который позже станет кардиналом и вице-королем Габсбургской Венгрии, также заявляет в 1570 году, что «валахи называют себя римлянами», и приводит пример: «Когда они спрашивают кого-то, могут ли они говорить по-валашски, они говорят: вы говорите по-римски? и [ когда они спрашивают], является ли один из валашцев, они говорят: ты римлянин? " [13] а профессор иезуитского богословия Мартинус Сент-Ивани приводит в 1699 г. румынские выражения: "Sie noi sentem Rumeni"(современный стандартный румынский" Și noi suntem români ") и"Noi sentem di sange Rumena"(на современном стандартном румынском языке" Noi suntem de sânge român ")[14] Географ Антон Фридрих Бюшинг пишет в 1754 г., что "валахи, которые являются остатками и потомками старых римских колоний, поэтому называют себя румынами, что означает римляне." [15] Венгерский писатель Андраш Дугоникс в 1801 г. говорится: «Но те римляне, которые остались в Дакии, смешали свой римский язык с языком сарматов [славян] и даков. Так образовался особый язык, валашский язык (oláh nyelv), который является не чем иным, как смесь латинского языка со славянским и дакийским языком (dákus), а сами они сегодня называются римлянами (rómaiak), т.е. румун » [16] английский автор Джон Пэджетв 1839 г. в своей книге «Венгрия и Трансильвания» пишет: "«Современный Валлак называет себя« Румуньи »и сохраняет традиционную гордость своего предка, несмотря на его нынешнюю деградацию."[17]
В исторических румынских документах используются две формы написания слова «румынский»: "Римский" и "румын". На протяжении веков обе формы написания использовались как синонимы, иногда в одной фразе.[18]
В 17 веке термин «румынский» также появляется как Румун (Иоганн Тростер), Румуны (Поль Ковач де Лисняи), Румуин (Laurentius Toppeltinus) и Рубец (Иоганнес Люциус и Мартин Сентиваньи).[19]
в Средний возраст этнолингвистическое обозначение румын / роман также обозначается обычные люди. В 17 веке, когда крепостное право стало широко распространенным институтом, обычные люди все больше превращается в раб. В процессе семантической дифференциации в 17-18 вв. Форма румын, предположительно обычное для низших классов, получило просто значение раб, а форма "Римский" сохранил этнолингвистическое значение.[20] После отмены князем крепостного права Константин Маврокордато в 1746 г. форма "румын" постепенно исчезает, и орфография окончательно стабилизируется до формы "român", "românesc".[21]
Этимология Румыния (Румыния)
Самый ранний сохранившийся документ, написанный в Румынский язык это письмо 1521 года, которое уведомляет мэра Брашов о скором нападении турок. Этот документ, известный как Письмо Неакку, также примечателен тем, что слово "румынский" впервые встречается в румынском тексте, Валахия здесь зовут румынская земля—Шеара Руманаска (Eara <лат. Terra = земля). Как и в случае с этнонимом роман / румын, в румынских документах используются обе формы, Шара Романаска и Кара Руманаска, для названия страны.
Обычная румынская территория под названием Румынская земля и охватывающий Валахию, Молдавию и Трансильванию упоминается летописцем Мирон Костин в 17 веке.[22]
В первой половине XVIII века эрудированный князь Димитри Кантемир систематически использовал имя Шара Романаска для обозначения всех трех княжеств, населенных Румыны.[23]
Собственно, как утверждает Иоан-Аурел Поп, название «Румыния» - не что иное, как версия названия «Румынская земля», как в Англии - Англия или Шотландия - Шотландия.[24]
Этимология "Румыния" не следовали румынскому образцу словообразования для названий стран, которое обычно добавляет суффикс «-ia» к этнониму, сохраняя его акцент, как в «греч» → «Греция», «Булгар» → «Болгария», «рус» → «Русь»и т. д. Поскольку это самоназвание, слово "Румыния" имеет более древнюю историю, происходящую из "роман" что, в свою очередь, привело к образованию слова "Римский" добавив суффикс "-ie" к последнему слогу с ударением, как в «moș → moșie», «domn» → «domnie» или же «боье» → «бойери» (господин → светлость). Первоначально, "роман" действительно могло означать "Румынство" (как "румыние" имел ввиду «крепостное право» перед исчезновением), как предполагает Николае Йоргатеория "Румыния", т.е. самоорганизованные сообщества романофон крестьяне по всей средневековой Европе. [25]
Название «Романия» как общая родина румын задокументировано в начале 19 века.[26]
Название «Румыния» (România) впервые было принесено Париж молодыми румынскими интеллектуалами в 1840-х годах, где оно было написано «Румыния», чтобы отличать румын (фр .: Roumains) от римлян (фр .: Romains). Французская версия написания (Roumanie) распространилась затем во многих странах, таких как Великобритания, Испания, Италия, Германия.
На английском языке название страны было первоначально заимствовано из французского «Roumania» (<«Roumanie»), затем превратилось в «Румыния», но в конечном итоге было заменено после Вторая Мировая Война по названию, используемому официально: «Румыния». За некоторыми исключениями, такими как английский и венгерский («Románia»), на большинстве языков все еще используется форма «u» (немецкий и шведский: Румяниен; Болгарский: Румъния; Сербский: Румунија / Rumunija, Польский: Румуния, так далее.). По-португальски, чтобы отличить их от римлян, румын называют Роменос и их страна Roménia. В е отражает отличительные качества румынского â, хотя это не очень похоже.
Орфографические реформы
После коммунистический захват власти, а реформа правописания упростил Румынский алфавит замена я за â. Название страны стало официально Republica Populară Romînă. Вскоре было сделано исключение, позволяющее â за Римский и его производные, а я С тех пор и даже после посткоммунистической реформы правописания Римский пишется с а.
Другое использование Румыния и другие производные Романус
- С 7 века название области, окружающей Равенна (Романья на итальянском языке), где византийцы отгоняли германских правителей.
- В Восточно-римский, или же византийский, Империя была известна в средние века как Римская империя, или чаще Румыния (Ρωμανία на греческом; сравните с современным названием Ρουμανία "Roumanía" для Румыния). В Западной Европе по политическим и лингвистическим причинам Империя стала называться Греческая Империя и в конечном итоге Византийская империя. Грекоязычные османские христиане продолжали называть себя Римляне (Ρωμαίοι "Romaioi", также происхождение имени Ромео) спустя долгое время после того, как был поглощен Османской империей, только приняв Греческий идентичность в 19 веке. На арабском и Османские турецкие языки, Румыния стали обозначать дальние восточные регионы империи, такие как Ром и Румелия в Азии. Руми также арабское слово для обозначения христианина.
- Это было альтернативное название для Латинская Империя, сосредоточенный на Византия, созданный Римский католик Крестоносцы из Четвертый крестовый поход с намерением заменить Восточно-православный Византийская империя с Римский католик империя.
- В Романтическая лингвистика он обозначает все области романского языка.
- Слово Romanus также хранится в других частях Римской империи от имени Ретороманский язык из Швейцария.
- в Балканы есть романе, у которых этноним происходит от слова «Романус», в том числе Арумыны (армани, Arumâni или же Рамэни) и Истро-румыны (румы). В Меглено-румыны первоначально использовала форму Раманы, но он был утерян к 19 веку и использовал слово Vlai заимствовано из болгарского.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Толковый словарь румынского языка, 1998; Новый толковый словарь румынского языка, 2002 г.
- ^ "Der herzoge Ramunch vzer Vlâchen lant / mit Sibenhunduert mannen chom er fvr si gerant / sam die wilden vogele so sah man si varn", Версия C Das Niebelungenlied, 1370, 1-4 В архиве 2008-06-05 на Wayback Machine
- ^ "Der Nibelungenlied", XII, изд. К. Лахманн, Берлин, 1878, с. 174; Фрэнсис П. Магун мл. в "Географические и этнические имена в сказке о нибелунгах", с. 129-130; Фриц Шустер, "Herzog Ramunc aus dem Walachenland", в "Sudost-Forschungen", XI, 1946-1952, с. 284-290)
- ^ "Contra furorem Bulgarorum et Rume⟨n⟩orum"в Имре Надь (редактор): Hazai okmánytár. Codexiplomaticus patrius Hungaricus, том VIII. Budapest 1891, nr. 5, p. 9-11; Imre Szentpétery (редактор): Regesta regum stylpis Arpadianae crisicaiplomatica, vol. I, часть 1 (1001-1270). Budapest 1923, nr. 157, p. 50; см. также Alexandru Simon: Între coroanele Arpadienilor şi Asăneştilor: implaţiile unui document de la Béla III, în "Studii şi materiale de istorie medie", vol. XXVIII, 2010, с. 127-136.
- ^ Иоан-Аурел Поп, итальянские авторы и румынская идентичность в 16 веке, Revue Roumaine d'Histoire, XXXIX, 1-4, стр. 39-49, Бухарест, 2000
- ^ "Connubia iunxit cum provincialibus, ut hoc vinculo unam gentem ex duabus faceret, brevi quasi in unum corpus Coaluerunt et al. nunc se Romanos Vocant, sed nihil Romani habent praeter linguam et ipsam quidem vehementer depravatam et aliquot barbaricis idiomatibus permixtam ". в Magyar Történelmi Tár - 4. sorozat 4. kötet - 1903. - REAL-J; также см. Эндре Вересс, Fontes rerum transylvanicarum: Erdélyi történelmi források, Történettudományi Intézet, Magyar Tudományos Akadémia, Budapest, 1914, Vol. IV, S. 204, а также Мария Холбан, Călători străini în ările Române, Editura Științifică, București, 1968, том 1, стр. 247, а также в Gábor Almási, I Valacchi visti dagli Italiani e il Concetto di Barbaro nel Rinascimento, Storia della Storiografia, 52 (2007): 049-066
- ^ "...si dimandano на lingua loro Romei... se alcuno dimanda se sano parlare in la lingua valacca, dicono a questo in questo modo: Сти Роминест? Che vol dire: Sai tu Romano,..." и далее "però al presente si dimandon Romei, e questo è quanto da essi monacci potessimo esser Instruiti"в Claudio Isopescu, Notizie intorno ai Romeni nella letteratura geografica italiana del Cinquecento, в" Bulletin de la Section Historique de l'Académie Roumaine ", XIV, 1929, p. 1-90, а также в Maria Holban, Călători Româăriini. , Editura Științifică, București, 1968, том 1, стр. 322-323. Оригинальный текст также см. Magyar Történelmi Tár, 1855, стр. 22–23
- ^ "Valachi, i quali sono i pi antichi хабитатори ... Анзи essi si chiamano romanesci, e vogliono molti che erano mandati quì quei che erano dannati a cavar metalli ... " в Мария Холбан, Călători străini despre Țările Române, vol. II, стр. 158–161, а также в Габор Альмаши, Конструирование Валахского «Другого» в позднем Возрождении в Балаж-Тренчень, Мартон Заскалицки (редакторы), Чья любовь к какой стране, Брилл, Лейден, Бостон 2010, стр.127 а также в Gábor Almási, I Valacchi visti dagli Italiani e il Concetto di Barbaro nel Rinascimento, Storia della Storiografia, 52 (2007): 049-066, p.65
- ^ "Tout ce pays la Wallachie et Moldavie et la plus part de la Transivanie a esté peuplé des colie romaines du temps de Traian l'empereur ... Ceux du pays se disent vrais sucesseurs des Romains et nomment leur parler romanechte, c'est-à-dire romain ... " цитируется из "Voyage fait par moy, Pierre Lescalopier l'an 1574 de Venise a Constantinople", fol 48 в Paul Cernovodeanu, Studii si materiale de istorie средневековая, IV, 1960, стр. 444
- ^ "Valachi autem hodierni quicunque lingua Valacha loquuntur se ipsos non dicunt Vlahos aut Valachos sed Rumenos et a Romanis ortos gloriantur Romanaque lingua loqui profitentur" в: Йоханнес Люци, De Regno Dalmatiae et Croatiae, Амстельдаэми, 1666, стр. 284
- ^ "Ex Vlachi Valachi, Romanenses Italiani, / Quorum reliquae Romanensi lingua utuntur ... / Solo Romanos nomine, sine re, repraesentantes. / Идейрко vulgariter Romuini sunt appelanti", ср. Иоаннес Лебелиус, Де оппидо Талмус. Carmen Historicum, edidit Иоаннес Зейверт, Cibinii, 1779, стр. 11–12. У Адольфа Армбрустер: Romanitatea românilor. Istoria unei idei, ediţia a II-a. Bucureşti 1993, стр. 39
- ^ "hos Dacos reliquerunt qui eorum lingua Romini ab Romanis, nostra Walachi, ab Italis appellantur " в Станислав Ориховиус, Annales polonici ab excel Sigismundi, 1643, стр.119
- ^ "...Valacchi, qui se Romanos nominant... "" Gens quae ear terras (Transsylvaniam, Moldaviam et Transalpinam) nostra aetate incolit, Valacchi sunt, eaque a Romania ducit originem, tametsi nomine longe alieno ... " и "Interrogantes quempiam an sciret Valacchice: scisne, inquunt, Romane? et an Valachus esset: num Romanus sit? Quaerunt" De situ Transsylvaniae, Moldaviae et Transaplinae, в Monumenta Hungariae Historica, Scriptores; II, Пешт, 1857, стр. 120, 134–135, цитируется в Adolf Armbruster: Romanitatea românilor. Istoria unei idei, ediţia a II-a. Bucureşti 1993, стр. 42, p.100-101, также см. Maria Holban (ed.), Călători străini despre Țările Române, vol. I (Bucureşti: Editura Ştiinţifică, 1968), 399-403.
- ^ "Valachos qui Moldaviam et Transalpinam incolunt, seipsos pro Romanorum progenie tenere; dicunt enim communi modo loquendi: Sie noi sentem Rumeni: etiam nos sumus Romani. Элемент: Noi sentem di sange Rumena: Nos sumus de sanguine Romano " Мартинус Сент-Ивани, Dissertatio Paralimpomenica rerum memorabilium Hungariae, Tyrnaviae, 1699, стр. 39-40.
- ^ "Walachen, welche ein Überbleibsel und eine Nachkommenheit der alten Römischen Colonien sind, daher sie sich Romunius oder Rumuin d.h. Рёмер, неннен" А.Ф. Бюшинг, Neue Erdbeschreibung, Гамбург, 1764, стр. 1257.
- '^ "Kik pedig a 'Rómaiak közül Dáciában ineg-maradtak; a 'Római nyelvet (melyen ok beszéllöttenek) a' Szarmaták 'nyelvvével (mely a' Tót nyelvvel egy vala) azután a 'Dákusokéval-is öszsze-vegyítvén, gyyy külözörön, Dákus-nyelvből öszsze-habartt, és föl-eresztött szülemény. K magokat most - это Rómaiaknak nevezik (Румун) »."A magyaroknak uradalmaik, mint a régi, mind a mostani üdökben, Pesten és Pozsonyban, 1801, стр. 154
- ^ Венгрия и Трансильвания, 1839 г., стр. 186.
- ^ "am scris aceste sfente cǎrți de învățături, sǎ fie popilor румынсти... sǎ înțeleagǎ toți oamenii cine-s румыны Creștini " «Întrebare creștineascǎ» (1559), Bibliografia româneascǎ veche, IV, 1944, стр. 6."... că văzum cum toate limbile au i înfluresc întru cuvintele slǎvite a lui Dumnezeu numai noi Românii pre limbă nu avem. Pentru aceia cu mare muncǎ scoasem de limba jidoveascǎ si greceascǎ si srâbeascǎ pre limba Româneascǎ 5 cărți ale lui Moisi prorocul si patru cărți și le dăruim voo frați румыны i le-au scris în cheltuială multǎ ... i le-au dăruit voo fraților романы, ... i le-au scris voo fraților романы" Палия де ла Оршти (1581–1582), Бухарест, 1968."În ara Ardealului nu lăcuiesc numai unguri, ce și sași peste seamă de mulți și романы peste tot locul ... ", Григоре Урече, Letopisețul Țării Moldovei, стр. 133-134.
- ^ «Архивная копия» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) на 2011-01-27. Получено 2010-02-20.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
- ^ Стелиан Брезяну, Romanitatea Orientalǎ în Evul Mediu, Editura All Educational, București, 1999, стр. 229-246
- ^ В своем известном литературном завещании Йенэкицэ Вэцэреску пишет: «Urmașilor mei Văcărești! / Las vouă moștenire: / Creșterea limbei Româneti/ Ș-a patriei cinstire. "В "Istoria faptelor lui Mavroghene-Vodă și a răzmeriței din timpul lui pe la 1790" Питар Христаш пишет: «Încep după-a mea ideie / Cu vreo câteva condeie / Povestea mavroghenească / Dela ara Românească.
- ^ Așa și neamul acésta, de carele scriem, al ărâlor acestora, numele vechiŭ și mai direptŭ ieste rumân, adecă râmlean, de la Roma. Acest nume de la discălicatul lor de Traian, i cât au trăit (....) to acest nume au ținut și in pănă astăzi și încă mai bine munténii decât moldovénii, că ei și acum zic cei din Ardeal. (...)Și așa ieste acestor ări și ărâi noastre, Moldovei și ărâi Muntenești numele cel direptŭ de moșie, ieste rumân, cum să răspundŭ i acum toți acéia din ările Ungurești lăcuitori și munténii țara lor și scriu și răspundŭ cu graiul: Шара Романаска. В Де неамул молдовенилор
- ^ "Hronicon a toată ara Românească (care apoi s-u împărțit in Moldova, Munteniască și Ardealul) ...", Д. Кантемир, Hronicul vechimei româno-moldo-vlahilor, в Operele Principelui Dimitrie Cantemir, Academia Română, Bucuresti, 1901, с. 180.
- ^ Иоан-Аурел Поп, Istoria și semnificația numelor de român / valah și România / Valahia, приветственная речь в Румынской академии, произнесенная 29 мая 2013 г. на открытом заседании, Бухарест, 2013 г., стр.20. Также И.-А. Pop, "Kleine Geschichte der Ethnonyme Rumäne (Rumänien) und Walache (Walachei)", I-II, Transylvanian Review, vol. XIII, вып. 2 (лето 2014 г.): 68-86 и нет. 3 (осень 2014 г.): 81-87.
- ^ "Et, en même temps, les populations romanes, en Gaule aussi bien qu'à Rome, dans l'ancienne capitale de même que sur la rive de l'Adriatique, dans les vallées des Balcans, sur le Danube et dans les Carpathes, en Sardaigne, réduites à se protéger et à s'organiser elles-mêmes, s'érigèrent en démocraties populaires, ayant l'orgueil de représenter, devant un maître établi dans leur voisinage ou sur leur Territoire Même, des Romaniae, des pays de romanité nationale, dont le souvenir s'est perpétué dans les noms de la Romagne italienne, de même que dans celni des Roumanches alpins, dans celui des Romani, des Roumains de la péninsule balcanique et du Territoire de l'ancienne Dacie."стр.36 и"Quand, sous Justinien, la Rome d'Orient marcha de nouveau à la conquête de sa frontière danubienne, elle Trouva ces демократии paysannes déjà organisées en χώραι, en "terres", dont les Roumains - sucesseurs de ces Romani dont ils gardèrent le nom et la langue - firent țeri (singulier ara)", стр.47 в La "Romania" danubienne et les barbares au Vie siècle, 'Revue Belge de philologie et d'histoire, III (1924), 35-51
- ^ Первое известное упоминание термина «Румыния» в его современном значении датируется 1816 годом, когда греческий ученый Димитри Даниэль Филиппид опубликовано в Лейпциг его работа «История Румынии», затем «География Румынии». На надгробие из Георгий Лазэр в Авриг (построен в 1823 г.) есть надпись: «Precum Hristos pe Lazăr din morți a înviat / Așa tu Румыния din somn ai deșteptat ".