WikiDer > У старого Макдональда была ферма

Old MacDonald Had a Farm
"У старого Макдональда была ферма"
Стишок
Опубликовано1917
Автор (ы) песенФредерик Томас Неттлингхэм
Композитор (ы)Томас д'Юрфей

"У старого Макдональда была ферма" это детская песня и стишок Об фермер по имени Макдональд (иногда известный как «Макдональд» или «Макдональд») и различные животные он продолжает свое ферма. Каждый куплет песни меняет название животного и соответствующий ему шум. Во многих версиях песня является кумулятивной, и звуки животных из всех предыдущих стихов добавляются к каждому последующему стиху.[1] Например, в стихе корова используется как животное, а «мычание» - как звук животного. Оно имеет Указатель народных песен Роуд номер 745.

У старого Макдональда была ферма, Э-И-Е-И-О!
И на его ферме у него была корова, Э-И-Е-И-О!
С мычанием здесь и мычанием там,
Вот мычание, вот мычание,
Везде мычание,
У старого Макдональда была ферма, Э-И-Е-И-О!


Ранние версии

В книге 1917 года Мелодии Томми, собрание Первая Мировая Война песни эпохи Ф. Т. Неттлингема,[2] в песне «Огайо» очень похожая лирика, но с немного другим именем фермера и припевом:

У старого Макдугала была ферма. E-I-E-I-O,
И на той ферме у него было несколько собак. E-I-E-I-O,
С луком-вау здесь и с луком-вау там,
Вот лук, там вау, везде лук-вау.

В этой версии перечислены восемь видов животных: некоторые собаки (лук-вау), некоторые куры (кудахтанье), некоторые утки (кря кря), некоторые коровы (мычание мычание) некоторые свиньи (хрю хрю), некоторые кошки (мяу-мяу), а козел (баа баа) и осел (Крик осла).[3]

Индекс традиционных баллад считает Мелодии Томми версия является самой ранней известной версией «У старого Макдональда была ферма», хотя она цитирует множество вариантов, некоторые из которых намного старше.[1]

Два из этих вариантов были опубликованы в Вэнс Рэндольфс Ozark Folksongs в 1980 году. Одним из них был «Старый Миссури» в исполнении мистера Х. Ф. Уокера из Миссури в 1922 году версия, в которой называются разные части мул а не разные животные:

У старого Миссури был мул, хи-хи-хе-хи-хо,
А у этого мула было два уха, хе-хи-хе-хи-хо.
С шлепками здесь и там,
И здесь флоп, а там флоп и везде шлепки
У старого Миссури был мул, хи-хи-хи-хо.

А Британский версия песни под названием «Фермерский двор или Веселые зеленые поля» была собрана в 1908 году у 74-летней миссис Гуди в работном доме Мэрилебон, Лондон, и опубликовано в Сесил Шарпс Сборник английских народных песен.

Был я на ферме моего отца
Первомайским утром рано;
Кормление коров моего отца
Первымайским утром рано утром,
С мычанием мычанием здесь и мычанием мычанием там,
Вот мычание, вот мычание, Вот красивое мычание.
Шесть красивых горничных приходят и собирают меня
К веселым зеленым полям хутора.

Возможно, самый ранний записанный член этого семейства песен принадлежит опера называется Царство птиц, 1706, автор: Томас Д'Урфей:

В полях в морозе и снегах,
Наблюдая поздно и рано;
Там я держу коров моего отца,
Там я дою их ежегодно:
Свист здесь, Свист там,
Здесь Бу, там Бу, везде Бу,
Мы бросаем вызов всем заботам и раздорам,
В очаровательной деревенской жизни.

Переводы

Тексты песен были переведены с английского на другие языки и немного изменены, чтобы соответствовать ритмическим и культурным требованиям. На большинстве языков, указанных ниже, она по-прежнему исполняется как детская песня на ту же мелодию.

  • В африкаанс песня называется Ou Oom Klasie het ‘n plaas (что означает «У старого дяди Клауса есть ферма»).[4]
  • An Египетский арабский версия песни существует, с Геддо Али (на египетском арабском: جدو على, что означает «дедушка Али») как персонаж фермера.
  • В Армянский, есть перевод, защищенный авторскими правами Karenn Presti, опубликованный в 2017 г. Мой первый армянский песенник.
  • В Китайский, есть несколько версий песни с одинаковой мелодией. Самый популярный - это Wáng lǎo xiānshēng yǒu kuài dì (по-китайски: 王 老先生 有 块 地, что означает «у старого г-на Ванга была земля»).
  • В Чешский, это Стричек Дональд Фарму Мел (имеется в виду «У дяди Дональда была ферма»).
  • В Датский, это Йенс Хансен havde en bondegård (имеется в виду «У Йенса Хансена была ферма»).[5]
  • В Финский, это Piippolan vaarilla oli talo (имеется в виду «У дедушки Пийпполы был дом»).[6]
  • В Французский, это Dans la ferme de Mathurin (что означает «На ферме Матурина»).[7]
  • В Немецкий, это Онкель Йорг хат Эйнен Бауэрнхоф (что означает «у дяди Йорга ферма»).[8] Альтернативная версия Старая ферма Макдональда в шляпе (Короче для Eine Farm), сохраняя английское имя фермера и переводя остальное буквально (что означает «у старого Макдональда есть ферма»).
  • В иврит, это Ладод Моше хайта хава (на иврите: לדוד משה הייתה חווה, что означает «у дяди Моисея была ферма»). Эта версия была переведена Авраамом Броши.[9]
  • В Итальянский, это Нелла веккья фаттория (имеется в виду «На старой ферме»). Фермер Зио Тобиа (что означает «дядя Тобиас»).[10]
  • В одной Японский версия, это Юкай-на Макиба (по-японски: ゆ か い な 牧場, что означает «Счастливая ферма»). Ичиро, Дзиро и Сабуро - фермеры, у которых есть животные.
    • В другой японской версии это Макку-но-одзисан (по-японски: マ ッ ク の お じ さ ん, что означает «Старик Мак») игриво звучит как западная версия.
    • В Кансайский японский, есть пародийная песня под названием Осака Умаймон-но-Ута (по-японски: 大阪 う ま い も ん の 歌, что означает «Вкусная еда в Осаке»), сделанный труппой кукольных театров Осакана в 1993 году.
  • В Корейский, это Geulae geulaeseo (по-корейски: '그래 그래서', что означает «Да, так»). В этой версии у фермера «Старый мистер Парк» есть ферма и животные.
  • В малайский, это Пак Атан Ада Ладанг (имеется в виду «У дяди Атана была ферма»).
  • В Персидский, это پیرمرد مهربون (что означает «Добрый старик»).
  • В Польский, это Старый Дональд Фарм Мял (имеется в виду «У старого Дональда была ферма») или Pan McDonald farmę miał (что означает «У мистера Макдональда была ферма»).
  • В португальский, самая распространенная версия - Na quinta do tio Manel (что означает «На ферме дяди Манеля»), с альтернативными версиями Сеу Лобато тинья ум sítio (имеется в виду «У мистера Лобато был сайт») или даже О велхо макдональд тинья ума фазенда (имеется в виду «У старого Макдональда была ферма»).
  • В русский, неофициальная вариация: "Дед МакДональд напевал И-ай, и-ай, О!" Перевод Леонида Зуборева Кирилл .: Леонид Зуборев[11]
  • В сербский, это «Na salašu dede mog» (что означает «На ферме моего дедушки»).
    • В другой сербской версии это Стари Мек Доналд има фарму (что означает «У старого Mac есть ферма»).
  • В Словенский, это На kmetiji je lepo (что означает «На ферме красиво»). Это может быть детская песня, но в некоторых версиях песни текст переведен с детского на вульгарный, как застольная.
  • Немного испанский версии включают En la granja de Pepito (что означает «На ферме Пепито»), Эль Вьехо Макдональд tenía una granja (что означает «У старого Макдональда была ферма»), El granjero tenía un campo (что означает «У фермера было поле») или En la vieja factoría (имеется в виду «На старой фабрике»).[12]
  • В Шведский, это Пер Ольссон hade en bonnagård (что означает «У Пер Олссона была ферма»).
  • В турецкий, это Али Баба'нин Бир Шифтлиги Вар (что означает «у Али-Бабы есть ферма»).
  • В украинец, это Дід Іван корівку має (имеется в виду «У дяди Ивана корова»).

Записи и выступления в СМИ

Самая старая версия, указанная в The Traditional Ballad Index, - это "Old MacDonald Had a Farm" Трио Сэма Паттерсона, выпущенная на лейбле Edison в 1925 году.[13]Были версии таких известных художников, как Фрэнк Синатра (Капитолий, 1960), Элвис Пресли (в его фильме Двойные неприятности), Нат Кинг Коул, и Элла Фицджеральд (на ее альбоме 1967 Verve Не шептать).[14][15][16] Бинг Кросби включил песню в попурри в свой альбом Присоединяйтесь к Bing и пойте вместе (1959) Вариант использовался в 1952 рекламная кампания для Адлай Стивенсон IIнеудачная кампания за Президент со слегка измененной лирикой, продвигающей привлекательность кампании Стивенсона для фермеров.[17]Песня играется (с некоторым участием актеров) в фильме 1951 года. Толпа Лавандового холма.[18]

Во время выступления на 2014 Ультра Музыкальный фестиваль в Майами, электронный музыкант deadmau5 сыграл ремикс на Мартин Гаррикс песня "Животные"это было уронить изменен, чтобы следовать мелодии песни.[19]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б "У старого Макдональда была ферма". www.csufresno.edu.
  2. ^ "Запись каталога: мелодии Томми; исчерпывающий сборник ..." Catalog.hathitrust.org. Получено 25 июн 2016.
  3. ^ "Огайо," Мелодии Томми, собранная и организованная Ф. Т. Неттлингемом (Лондон, Вашингтон, 1: Erskine Macdonald, Ltd., октябрь 1917 г.), стр. 84–85.
  4. ^ Ou Oom Klasie на YouTube
  5. ^ "Jens Hansen havde en bondegård". Danske Børnesange. Получено 2 апреля 2018.
  6. ^ "Финские детские песни - Piippolan vaarilla oli talo (перевод на английский)". Lyrics Translate. Получено 2 апреля 2018.
  7. ^ Адамс, Пэм; Лазюр, Жак, 1928- (1990), Sur la ferme à Mathurin, Детские игры (международный), ISBN 978-0-85953-461-1CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь)
  8. ^ «Онкель Йорг хат Эйнен Бауэрнхоф». Получено 24 августа 2016.
  9. ^ "Детские песни на иврите - Ледод Моше Хайта Хава (לדוד משה היתה חווה) (перевод на английский)". Lyrics Translate. Получено 2 апреля 2018.
  10. ^ "Песни и стишки из Италии". Детский мир мамы Лизы и международная культура. Получено 30 марта 2018.
  11. ^ http://www.stihi.ru/2017/12/05/2021
  12. ^ "Canción infantil de animales: En la granja de pepito". Conmishijos. Получено 2 апреля 2018.
  13. ^ "У старого Макдональда была ферма".
  14. ^ Алан Мурс (10 июля 2009 г.). "У старого Макдональда была ферма - Спайк Джонс" - через YouTube.
  15. ^ "Wonderful World! | Семейный альбом Келли | Yahoo! Music". New.music.yahoo.com. Получено 19 сентября 2011.
  16. ^ "Старый Макдональд | Элла ... из Тебя, я качаюсь".
  17. ^ «Рекламные ролики - 1952 - Не забудем фермера». Кандидат в гостиную. 29 марта 1952 г.. Получено 25 июн 2016.
  18. ^ "Саундтреки к фильму" IMDb Lavender Hill Mob ". Получено 3 февраля 2017.
  19. ^ «Deadmau5 троллит Мартина Гаррикса вживую на Ultra». DJMag. Получено 31 марта, 2014.