WikiDer > Персидская литература в западной культуре

Persian literature in Western culture

Влияние Персидская литература в Западная культура исторически значимо. Чтобы избежать чего НАПРИМЕР. Браун называет «совершенно неадекватным суждением об интеллектуальной деятельности этого изобретательного и талантливого народа» (Э. Г. Браун, стр. 4), многие научные центры по всему миру сегодня Берлин к Япония иметь постоянные программы для Персидские исследования для литературного наследия Персии.

Опоздание Л. П. Элвелл-Саттон, «заслуженный профессор» Персидские исследования из Эдинбургский университет называет персидскую поэзию "одной из богатейших поэтических литератур мира" (Элвелл-Саттон, стр. II).

Древнеперсидская литература

Изучение авестийской и древнеперсидской литературы на западе началось в 18 веке с ученых, исследующих зороастрийские тексты, привезенные из Бомбей, Индия. Это был француз Анкетил Дуперрон кто первым перевел Вендидад в 1759 г., затем последовали произведения Сэр Уильям Джонс и Сильвестр де Саси, работавший над текстами на пехлеви. Расшифровка древних клинописных надписей произошла в 19 веке, с переводом Бехистунская надпись в 1847 г. Сэр Генри Роулинсон, опираясь на более раннюю работу Георг Фридрих Гротефенд, Эжен Бюрнуф, и Кристиан Лассен.

Фитцджеральд

Величина влияния персидской литературы на западную литературу становится очевидной из слов Кристофер Декер из Кембриджский университет, который пишет: "наиболее читаемые из Викторианский поэзия, и, безусловно, одно из самых популярных стихотворений на английском языке ». Омар Хайямс Рубайят (К. Деккер). Издание 1953 г. Оксфордский словарь цитат содержит 188 отрывков из Рубайят только 59 из них полные катрены, практически две трети общей работы Омар Хайям.

Подобные фразы, которые сейчас являются частью английского языка, берут свое начало в рубайят:

  • '«Кувшин вина, буханка хлеба - и ты / помимо пения в пустыне»'
  • «Как снег на пыльном лице пустыни»
  • '"Суды, где Джамшид прославился и напился »'
  • '"Я пришел, как Вода, и как Ветер я иду"'
  • '"Цветок, который однажды распустился, навсегда умирает"'
  • «И эта перевернутая Чаша, которую мы называем Небом»
  • «Движущийся палец пишет, и, написав, движется дальше ...»

По словам Дика Дэвиса, Эдвард Фитцджеральд нашел "близнецовую душу", в поисках которой он провел большую часть своей жизни Хайям.

Гете

Встреча Гете с Хафизс газели стал настолько вдохновляющим для Гете, что он создал свой собственный West-östlicher Diwan и «привел к открытию персидской поэзии романтиками», согласно Шуша Гуппи.

Его West-Ostlicher, и сборник стихов в целом, постепенно стал функционировать как «влиятельная модель религиозного и литературного синтеза между« западом »и« востоком »в 19 веке», по словам Джеффри Эйнбодена из Колледж Магдалины в Кембридж, Англия, который в настоящее время является профессором Университета Северного Иллинойса в ДеКалбе, штат Иллинойс.

Эмерсон и Ницше

Ральф Уолдо Эмерсон был еще одним поклонником персидской поэзии. В своих эссе "Персидская поэзия" (1876, Письма и социальные цели), "Из персидского Хафиза", и "Газель"Эмерсон выразил восхищение персидской поэзией и благодаря этим трудам сыграл важную роль в создании нового жанра аудитории для уникальных качеств персидского стиха. «Волнение [стихи] вызвало больше, чем у винограда», - писал он. В его интересе к персидским поэтам и поэзии можно увидеть Дионисийский сторона Эмерсона, сторона, которая обратилась к Ницше. Эмерсон, который читал Саади только в переводе, сравнил его письмо с Библия с точки зрения мудрости и красоты повествования.[1]

Ницше, радикальный противник греческой метафизической мысли, был автором книги. Так говорил Заратустра, ссылаясь на древнеперсидского пророка Зороастр, как пророк своей философии.[1]

Ницше очень интересовался и уважал персов. Например, когда он говорит о персидском понимании истории и циклическое Вечное Время, он пишет: «Я должен воздать должное Заратустре, персу, ибо персы были первыми, кто задумался об истории во всей ее полноте». и далее добавляет: «« Было бы намного удачливее, если бы персы стали хозяевами (герр) греков, чем сами римляне ».[нужна цитата]

Но Ницше также находился под влиянием постисламских писателей Персии. В своих записных книжках Ницше использует анекдот из Саадис Гулистан. La Fontaine также взял из СаадиГулистан, основываясь на своем Le songe d'un living du Mogol в главе 2:16, как и Дидро, Вольтер, Хьюго и Бальзак, все они ссылались на работы Саади в своих трудах.

Хафиз представлял Ницше яркий пример Дионисийский экстатическая мудрость, которую он так широко превозносит в своей философии. Гетевосхищение Хафизом и его "восточной" мудростью, выраженное в West-östlischer Диван, был основным источником интереса Ницше к этому персидскому поэту. В Собрании сочинений Ницше есть даже короткое стихотворение под названием Хафи. Frage eines Wassertrinkers (Хафизу: Вопросы пьющего воду).

Руми и суфийский жанр

Суфий идеи и литература вызвали интерес на Западе особенно после Первой мировой войны, начиная с некультистских суфиев, таких как Генри Уилберфорс-Кларк и Сэр Ричард Бертон, а также таких ученых, как Морис Николл, Кеннет Уокер, и философы Гурджиев и Успенский. Сочинения Аттар, Джами, Хафиз, Шабистари, и Руми оказал влияние на целое поколение писателей.

С начала 21 века персидский поэт и философ. Руми появился как самый популярный поэт в мире. Его произведения, частично переведенные на английский язык, привлекли внимание многих мыслителей и художников.

Эти и последующие работы приводят к выводу, что влияние персидской литературы выходит за рамки того, что было написано на персидском языке, и включает в себя произведения тех, кто мыслил на персидском языке, когда дело доходило до литературы, метафизики и философии, независимо от их родных языков и этническое происхождение.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Милани, А. Утраченная мудрость. 2004. Вашингтон. ISBN 0-934211-90-6 стр.39

Рекомендации

дальнейшее чтение

  • Хасан Джавади, Персидское литературное влияние на английскую литературу, со специальной ссылкой на девятнадцатый век, 1-е издание, Калькутта, 1983 г., 2-е издание, Коста-Меса, Mazda, 2005.
  • Хасан Джавади, «Сохраб и Рустам» Мэтью Арнольда и его персидский оригинал, Обзор национальных литератур, II, вып. 1, Нью-Йорк, 1971 г. Персидский текст этой статьи в Iran-nameh, vol.xx1, no. 3, осень 2003 г.
  • Хасан Джавади, "Джеймс Мориер и его Хаджи Баба", том Серебряного юбилея Иранского общества, Калькутта, 1971.

внешняя ссылка