WikiDer > Фраза
А фразема, также называемый набором мыслей, установить фразу, идиоматическая фраза, выражение из нескольких слов (в компьютерная лингвистика), или же идиома,[1][2][3] является многословным или мультиморфемным высказыванием, в котором по крайней мере один из компонентов ограничен выборочно или ограничен лингвистическим соглашением, так что он не выбирается свободно.[4] В самых крайних случаях встречаются такие выражения, как X пинает ведро ≈ «человек X умирает по естественным причинам, говорящий легкомысленно относится к его кончине», когда единица выбирается как единое целое для выражения значения, которое имеет мало или не имеет никакого отношения к значениям его частей. Все слова в этом выражении выбираются ограниченно, как часть блока. С другой стороны, есть словосочетания Такие как совершенно голый, от души смеяться, или же бесконечное терпение где одно из слов выбирается свободно (голый, смех, и терпениесоответственно) на основе значения, которое говорящий хочет выразить, в то время как выбор другого (усиливающего) слова (суровый, сердечный, бесконечный) ограничен соглашениями английского языка (следовательно, *сердечный голый, *бесконечный смех, *абсолютное терпение). Оба вида выражения являются фраземами, и их можно противопоставить «свободным фразам», выражениям, в которых все члены (за исключением грамматических элементов, выбор которых обусловлен морфосинтаксис языка) выбираются свободно, исходя исключительно из их значения и сообщения, которое говорящий хочет передать.
Основные типы фраземы
Фраземы можно разбить на группы в зависимости от их композиционности (независимо от того, является ли значение, которое они выражают, суммой значений их частей), и типа ограничений выбора, которые накладываются на их несвободно выбранные члены.[5][страница нужна] Некомпозиционные фраземы - это то, что обычно называют идиомами, в то время как композиционные фраземы можно разделить на словосочетания, клише и прагматемы.
Некомпозиционные фраземы: Идиомы
Фразема является идиомой, если ее значение не является предсказуемой суммой значений ее компонента, то есть если она не композиционная. Вообще говоря, идиомы не будут понятны людям, которые слышат их впервые, не выучив их. Рассмотрим следующие примеры (идиома обозначается повышенными скобками: ˹… ˺):
- «Рок-н-ролл» «западный музыкальный жанр, характеризующийся сильным битом со звуками гитары, фортепиано и вокалистов»
- ˹cheek by jowl˺ "в тесном контакте"
- «Игра окончена» «ваш обман раскрыт»
- ˹ [X] приходит к [NИкс"Чувства" "X снова становится сознательным"
- ˹put [NY] на карте˺ "сделайте место Y известным"
- «Булл-сессия» «долгая неформальная беседа на тему группой людей»
Ни в одном из этих случаев значения любой из составных частей идиомы не включаются в значение выражения в целом.
Идиому можно дополнительно охарактеризовать своей прозрачностью, степенью, в которой ее значение включает значения ее компонентов. Таким образом можно выделить три типа идиом:полные идиомы, полуидиомы, и квази-идиомы.[6]
Полные идиомы
Идиома AB (то есть составленная из элементов A 'A' и B 'B') является полной идиомой, если ее значение не включает значение любого из ее лексических компонентов: 'AB' ⊅ 'A' и 'AB '⊅' B '.
- ˹put [NY] через его шаги˺ "тщательно проверить Y"
- ˹go ballistic "внезапно стать очень злым"
- «По сердцу» «дословно вспоминая»
- «Яблоко раздора» «повод для ссор или драк»
Полуидиомы
Идиома AB является полуидиомой, если ее значение
- 1) включает значение одного из своих лексических компонентов, но не как его семантический стержень,
- 2) не включает значение другого компонента и
- 3) включает в себя дополнительное значение «C» в качестве смысловой опоры:
- ‘AB’ ⊃ ‘A’, и ‘AB’ ⊅ ‘B’, и ‘AB’ ⊃ ‘C’.
- «Частный глаз»
- 'частный детектив’
- актинии
- ‘хищный полип жилище в море »
- Рус. ˹мозолит глаза˺
- ‘Быть в поле зрения Y слишком часто или слишком долго ’ (букв. "натоптыши на глазах Y")
В семантический стержень идиомы - это, грубо говоря, часть значения, которая определяет, какой тип референта имеет идиома (человек, место, вещь, событие и т. д.), и показана в примерах в смелый. Точнее, семантический стержень определяется для выражения AB, означающего «S», как часть «S».1»Слова AB означает« S », так что« S »[=« S1’⊕‘ S2’] Можно представить как предикат‘ S2'С направлением на' S1'- то есть, ‘S’ = ‘S2’(‘ S1’) (Мельчук 2006: 277).[7]
Квази-идиома или слабая идиома
Идиома AB является квази-идиомой или слабой идиомой, если ее значение
- 1) не включает значение своих лексических компонентов, ни как смысловой стержень, и
- 2) включает дополнительное значение «C» в качестве смыслового стержня:
- ‘AB’ ⊃ ‘A’, и ‘AB’ ⊃ ‘B’, и ‘AB’ ⊃ ‘C’.
- Пт. ˹Donner le sein à Y
- ‘покормить ребенка Y вставив одну соску в рот Y ’
- создать семью
- ‘зачать первого ребенка от супруга, создавая семью »
- колючая проволока
- ‘[артефакт, созданный для создания препятствий с и состоит из]
- проволока с зазубринами
- [фиксируется на нем через небольшие регулярные промежутки времени] »
Композиционные фраземы
Фразема AB называется композиционной, если значение «AB» = «A» ⊕ «B» и форма / AB / = / A / ⊕ / B / («⊕» здесь означает «объединенный в соответствии с правилами язык'). Композиционные фраземы можно разбить на две группы:словосочетания и клише.
Словосочетания
А словосочетание состоит из основания (показано на Маленькие шапки), лексическая единица, свободно выбираемая говорящим, и словосочетания, лексическая единица, выбранная в зависимости от основы.[8][9][10]
- тяжелый Акцент
- 'сильный акцент'
- звук Спящий
- "Такой сон, что трудно разбудить"
- Вооружен до зубов
- «Вооружены множеством или мощным оружием»
- прыгнуть Год
- "Год, в котором в феврале 29 дней"
В американском английском вы делать решение, а в британском английском вы также можете брать Это. Френч говорит о том же Prendre [= ‘Take’] нерешительность, Немецкий-eine Entscheidung treffen / fällen [= ‘Meet / fall’], русский -Prinjat´ [= ‘Accept’] решение, Турецкий-карар вермек [= ‘Give’], польский—Podjąć [= ‘Take up’] dEcyzję, Сербский—донети [= «Принести»] одлуку, Корейский-Gyeoljeongeul Хада 〈Naerida〉 [= ‘Do 〈take / put down〉’], а шведский -фатта [= ‘Grab’]. Это ясно показывает, что выделенные жирным шрифтом глаголы выбираются в зависимости от существительного, означающего «решение». Если вместо DÉCISION говорящий по-французски использует CHOIX «выбор» (Жан Прис Ла Решение де рестер «Жан принял решение остаться» ≅ Жан а… выбор рестера «Жан имеет ... выбор остаться»), он должен сказать FAIRE «сделать», а не PRENDRE «взять»: Жан Фаит 〈*приз〉 Le choix de rester ‘Жан сделал выбор остаться’.
Словосочетание семантически композиционно, поскольку его значение делится на две части, так что первая соответствует основанию, а вторая - коллокации. Это не означает, что коллокация при использовании вне коллокации должна иметь то значение, которое она выражает внутри коллокации. Например, в словосочетании сдать экзамен «Пройти экзамен», глагол SIT выражает значение «пройти»; но в словаре английского языка глагол SIT не появляется в этом значении: «претерпевать» не является присущим ему значением, а скорее контекстным значением.
Клише
А клише это фразема, в которой ни один из компонентов не выбирается свободно, а ограничения накладываются традиционным языковым использованием
- в неправильном месте в неподходящее время
- вы видели одно, вы видели их все!
- не важно что
- мы все делаем ошибки
- одно за другим
Клише композиционны в том смысле, что значение выражения является в точности суммой значений его частей, а клише (в отличие от идиом) будут полностью понятны тем, кто слышит их впервые, не изучив выражение заранее. Однако они не являются полностью свободными выражениями, поскольку представляют собой условные средства выражения желаемых значений на языке. Таким образом, по-английски спрашивают Как вас зовут? и ответы Меня зовут [Ни я [N]; на испанском спрашивают ¿Cómo se llama? (букв. "Как вас зовут?") и один отвечает Мне ламо [N] «Меня зовут [N]». Предложения ¿Cómo es su nombre? и Соя [N], буквальные переводы английских выражений, полностью понятны и грамматичны, но не стандартны, точно так же, как буквальный перевод испанских выражений звучал бы странно на английском языке.
Подтип клише - это прагматема, клише, в котором ограничения накладываются ситуацией произнесения:
- Англ. Ты выйдешь за меня?
- [делая предложение руки и сердца]
- Рус. Будь (те) моей женой! (букв. «Будь моей женой!»)
- [делая предложение руки и сердца]
- Англ. Употребить до…
- [на таре с упакованными продуктами]
- Рус. Срок годности -… (букв. «Срок годности…»)
- [на таре с упакованными продуктами]
- Пт. À consommer avant… (букв. «Потребить до…»)
- [на таре с упакованными продуктами]
- Ger. Mindestens haltbar bis… (букв. «По крайней мере, можно хранить до…»)
- [на таре с упакованными продуктами]
Как и в случае с клише, условности рассматриваемых языков диктуют конкретную прагматему для конкретной ситуации - альтернативные выражения будут понятны, но не будут восприниматься как нормальные.
Фраземы в морфологии
Хотя обсуждение фраземов в основном сосредоточено на выражениях из нескольких слов, таких как проиллюстрированные выше, известно, что фраземы существуют и на морфологическом уровне. Морфологические фраземы являются традиционными комбинациями морфем, так что по крайней мере один из их компонентов ограничен селекцией.[11][12] Как и в случае с лексическими фраземами, морфологические фраземы могут быть композиционными или некомпозиционными.
Некомпозиционные морфологические фраземы
Некомпозиционные морфологические фраземы,[13] также известен как морфологические идиомы,[14] на самом деле знакомы большинству лингвистов, хотя термин «идиома» редко применяется к ним - вместо этого их обычно называют «лексикализованными» или «традиционными» формами.[15] Хорошие примеры - английский соединения Такие как уборщик урожая Паукообразный, принадлежащий отряду Opiliones'(≠ "урожай" ⊕ "человек") и книжный червь (≠ «книга» ⊕ «червь»); деривационные идиомы также можно найти: авиалайнер «Большой автомобиль для перевозки пассажиров по воздуху» (≠ авиакомпания «Компания, которая перевозит людей по воздуху» ⊕ -er «Человек или вещь, совершающая действие»). Морфологические идиомы также встречаются в перегибах, как показывают эти примеры из irrealis настроение парадигма в Верхнем Некаксе Тотонак:[16]
- ḭš-tḭ-tachalá̰x-lḭ [прошлый irrealis]
- ПРОШЛЫЙ-ГОРШОК–Shatter–PFV
- «Он мог разбиться раньше (но не сломался)»
- ḭš-tachalá̰x-lḭ [настоящее ирреалис]
- ПРОШЛЫЙ–Shatter–PFV
- "Он мог бы сейчас разбиться (но не разбился)"
- ka-tḭ-tachalá̰x-lḭ [ирреалис будущего]
- OPT-ГОРШОК–Shatter–PFV
- "Он может разбиться (но не сейчас)"
Настроение irrealis не имеет собственного уникального маркера, но выражается в сочетании с tense комбинациями аффиксов, «заимствованных» из других парадигм -является- 'прошедшее время', tḭ- "Потенциальное настроение", ка- 'оптатив', -lḭ «Совершенный аспект». Ни одно из полученных значений не является композиционным сочетанием значений составляющих его частей («настоящее ирреалистическое» ≠ «прошлое» ⊕ «совершенное» и т. Д.).
Композиционно-морфологические фраземы
Морфологические словосочетания - это выражения, в которых не все составляющие их морфемы выбираются свободно: вместо этого одна или несколько морфем выбираются в зависимости от другого морфологического компонента выражения, его основы. Ситуация этого типа хорошо знакома по происхождению, когда ограничения выбора, налагаемые радикалами на (почти) синонимичные деривационные аффиксы, являются обычным явлением. Два примера из английского - это номинализаторы, используемые с определенной вербальной базой (например, учреждение, *учреждение; заражение, *заражение; и т. д.), а также суффиксы жителей, необходимые для определенных географических названий (Виннипегер, *Виннипский; Калгария, *Calgarier; так далее.); в обоих случаях выбор словообразовательного аффикса ограничивается основанием, но образование является композиционным.
Примером флективного морфологического словосочетания является форма множественного числа существительных в Бурушаски:[17]
Смысл | Единственное число | Множественное число | Смысл | Единственное число | Множественное число |
---|---|---|---|---|---|
'король' | thám | thám-u | 'цветок' | asqór | asqór-iŋ |
'хлеб' | páqu | паку-му | «Плуг» | Харч | harč ̣-óŋ |
'Дракон' | Айждагар | Айждаар-Ишу | 'ветер' | tíš ̣ | tiš ̣̣-míŋ |
'ответвляться' | táγ | taγ-ášku, taγ-šku | «Министр» | Wazíir | Wazíir-ting |
'голубь' | tál | tál-Ǯu | 'женщина' | гус | Guš-íngants |
'камень' | дан | дан-Ǯó | «[А] немой» | получил | идти к |
'враг' | Dušmán | душма-ю | 'тело' | ḍím | ím-a |
'каменьN’ | машина | Чарко | 'Рог' | тур | Tur-iáŋ |
'собака' | хук | huk-á, -ái | «Сабля» | gaté + nč ̣ | Gaté-H |
«Волк» | úrk | urk-á, urk-ás | 'грецкий орех' | тили | тили |
'человек' | его | ура-í | «Демон» | díu | diw-anc |
У Бурушаски около 70 суффиксальных морфем множественного числа. Множественные числа являются семантически композиционными, состоящими из основы, выражающей лексическое значение, и суффикса, выражающего МНОГОЧИСЛЕННОЕ число, но для каждого отдельного существительного необходимо выучить соответствующий суффикс множественного числа.
В отличие от композиционных лексических фраземов, композиционные морфологические фраземы, кажется, существуют только как словосочетания: морфологические клише и морфологические прагматемы в естественном языке еще предстоит наблюдать.[12]
Смотрите также
Примечания
- ^ Коуи, А.П. (редактор) (1998). Фразеология: теория, анализ и приложения. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
- ^ Добровольский Дмитрий О. и Элизабет Пиирайнен (2005). Образный язык: кросс-культурные и кросс-лингвистические перспективы. Амстердам: Эльзевир.
- ^ Годдард, Клифф. 2001. «Лексико-семантические универсалии: критический обзор». Лингвистическая типология 5, 1–65.
- ^ Мельчук Игорь Александрович (1995). Фраземы в языке и фразеология в лингвистике. У Мартина Эверарта, Эрика-Ян ван дер Линдена, Андре Шенка и Роба Шредера (редакторы), Идиомы: структурные и психологические перспективы, 167–232. Хиллсдейл, Нью-Джерси: Лоуренс Эрлбаум.
- ^ Балли (1950)
- ^ Мельчук, Игорь А. (1982). К языку лингвистики: система формальных понятий для теоретической морфологии. München: W. Fink Verlag: 118–119.
- ^ Мельчук, Игорь А. (2006). Толковый комбинаторный словарь. В G. Sica (ed.), Открытые проблемы лингвистики и лексикографии, 222–355. Монца: Polimetrica.
- ^ Мельчук, Игорь (2003) Collocations dans le dictionnaire. В чт. Сзенде (ред.), Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues, 19-64. Пэрис: Чемпион Оноре.
- ^ Мельчук, Игорь (2003) Les словосочетания: определение, роль и утилита. В Фрэнсис Гроссманн и Аньес Тутин (ред.) Les словосочетания: анализировать и обрабатывать, 23-31 Амстердам: De Werelt.
- ^ Мельчук, Игорь (2004) Verbes поддерживает sans peine. Lingvistic Investigationes 27: 2, 203-217.
- ^ Мельчук, Игорь А. (1964). Обощение понятия фразеологизма (морфологические «фразеоло-гизмы»). В L.I. Ройзензон (ред.), «Материалы конференции« Актуальные вопросы современного языка и лингвистическое наследие Е.Д. Поливанова »», 89–90. Самарканд: Самаркандский Госурдарственный университет.
- ^ а б Бек, Дэвид и Игорь А. Мельчук (2011). Морфологические фраземы и словесная морфология тотонаков. Лингвистика 49, 175–228.
- ^ Мельчук, Игорь А. (2004). La non-Compositionnalité en morphologie linguistique. Verbum 26: 439–458.
- ^ Пайк, Кеннет Л. (1961). Составные аффиксы в Окаине. Язык 37, 570 –581.
- ^ Аронофф, Марк и С. Н. Шридхар (1984). Агглютинация и композиция в морфологии глаголов каннада. В Дэвиде Тестен, Вина Мишра и Джозеф Дрого (ред.), Статьи из Парасессии по лексической семантике, 3–20. Чикаго: Чикагское лингвистическое общество.
- ^ Бек, Дэвид (2007). Морфологические фраземы в тотонакской интонации. В Ким Гердес, Тилман Ройтер и Лео Ваннер (ред.), Теория смыслового текста 2007: Труды 3-й Международной конференции по теории смыслового текста, 107–116. Вена: Wiener Slawistischer Almanach, Sonderband 69.
- ^ Бергер, Герман (1974). Дас Ясин-Бурушаски (Верчиквар). Висбаден: Отто Харрассовиц: 15–20
Рекомендации
- Балли, Чарльз (1950 [1932]). Linguistique générale et linguistique française. Берн: Франк.