WikiDer > Стихи, в основном на шотландском диалекте (Эдинбургское издание)

Poems, Chiefly in the Scottish Dialect (Edinburgh Edition)
Стихи, в основном на шотландском диалекте (Эдинбургское издание)
Вонючее издание, стихи 1787 года, в основном на шотландском диалекте.jpg
Издание второе 1787 г. - портрет и титульные листы
АвторРоберт Бернс
Оригинальное названиеСтихи, в основном шотландские
Художник обложкиАлександр Нэсмит
СтранаВеликобритания
ЯзыкШотландцы & английский
ЖанрПоэзия и Текст песни
ИздательУильям Крич из Эдинбург
Дата публикации
1787

Стихи, в основном на шотландском диалекте (Эдинбургское издание) широко известен как первый Эдинбургское издание а частичная вторая настройка стала известна как Вонючее издание. Это сборник стихов и песен автора Роберт Бернс, первый Отпечатано для автора к Уильям Смелли в Эдинбург и опубликовано или Продан Уильям Крич из Эдинбург 17 апреля, объявление, сделанное в Рекламодатель Эдинбурга в тот день,[1][2][3] хотя дата 21 апреля 1786 года указана несколькими авторами.[4] В Килмарнок издание сделал Роберт Бернс Бард Каледонии в то время как «Эдинбургское издание» подняло его на позицию среди[4] величайшие поэты мира.[5]

Издание и его содержание

Это было второе опубликованное издание работы Бернса, его первое издание было напечатано за девять месяцев до этого в Килмарнок. Стоит 5шиллинги для подписчиков и 6шиллинги для не подписчиков. Изначально планировался тираж 1500 экземпляров.[6] однако спрос был таков, что было напечатано около 3000 экземпляров с оценками от 2894 до 3250,[7] и 1500 подписчиков на 2876 копий[8] перечислены,[4] однако Бернс потерял часть счетов за подписку .. и, возможно, некоторые были потеряны[9] В результате возникла необходимость продать часть копий по цене подписчика. Для сравнения: всего 612 экземпляров Килмарнок издание Известно, что из них 86 сохранились, однако нет никаких данных о количестве сохранившихся первых Эдинбургских изданий. Кэрни утверждает, что согласно местной традиции в Килмарноке, для Бернса было напечатано еще шесть экземпляров как «авторские копии», что в общей сложности составляет 618 экземпляров.[10][11]

Вонючая ошибка в стихотворении К Хаггису

Том был посвящен Дворяне и джентльмены каледонской охоты.[9] Эдинбургское издание 1787 года содержало дополнительно семнадцать стихотворений и пять новых песен.[4] Кроме того, большинство стихов 1786 г. Килмарнок издание перепечатываются, почти без преднамеренных изменений. Материал 1786 г. включал в себя такие фавориты, как "Хэллоуин"," Собаки Тва ","Субботняя ночь Коттера", "Мыши"и др. Новые стихи включены Смерть и доктор Хорнбрук, Бриги Эра, Святая ярмарка, Джон Берликорн, Обратитесь в Unco Guid, или твердо праведный[11] и значительно К Хаггису[9] (часто дается в другом месте как Обращение к Хаггису). Из семи новых песен Зеленым растут высыпания. Фрагмент является примером дара Бернса переделывать традиционные народные стихи.[11]

Росс отмечает, что "Особенностью издания 1786 года является ан, et и т концовки ... вероятно, по совету Крича он отменил старые окончания в своем издании 1787 года, подставив солнце в' или же ing за ан и Это за et."[12]

Почти вдвое больше длины Килмарнок издание 1786 г. он напечатан в октаво формат, размером 22,3 x 14,3 см, без обрезки, имел 343 страницы, 38-страничный список подписчиков и расширенный 24-страничный глоссарий или «словарь» Шотландские слова для тех, кто незнаком с языком и с дополнительным акцентом на национальном, а не на диалекте округа Кайл.[13] Интересно слово "сцинк"не включен в глоссарий.[14] По неизвестным причинам несколько слов из исходного глоссария были исключены из расширенных версий, например Таэт имея в виду небольшое количество.[15]

Изменения присутствовали в самих стихах, например "Видение"имел семь дополнительных строф, которых не было в" Kilmarnock Edition "1786 года, что означает, что были упомянуты еще четыре" достойных ".[16]

Бернс лично отвечал за стоимость списка подписок, и его увеличенная длина увеличила его расходы примерно на 11%.[17]

Сначала он был опубликован, а затем переплетен г-ном Скоттом.[1] в французских серых бумажных печатных досках[7] при этом большинство копий впоследствии нарезаются и украшаются переплетом после покупки, так что неразрезанные копии в оригинальной бумажной обертке с кремовой бумажной корешкой и этикеткой чрезвычайно редки, особенно копии «Вонючего издания». Нет идеальных несвязанных копий Килмарнок издание выжить, однако из-за особой редкости оригинального переплета были предприняты попытки изготовить «фальшивые» копии с их бумажной оберткой, этикетками и т. д.[18] Водяной знак Fleuron это классика флер-де-лис.

Очень мало флероны использовались в Эдинбургском издании по типу или по номеру.

Бернс добавил ряд аннотаций, чтобы прояснить или улучшить понимание его работ, например, с Хэллоуин на странице 156 и его заметки о «Бухте Колин» (Калзин) как Elfhame или дом фей.

Такова была популярность Килмарнок издание что его семья в Моссгиле могла читать его работы в печатном виде только из Эдинбургского издания, несмотря на Гилберт Бернс подписавшись на 70 экземпляров первого.[19]

Гилберт Бернс напомнил, что друг Роберта Джон Баллантайн, мэр Эйра в 1787 году, предложил ссуду денег на издание «Эдинбургского издания», а также посоветовал ему связаться с эдинбургским издателем. 18 апреля 1787 года Роберт написал ему, что отправил Джону сто экземпляров его недавно опубликованных стихов и песен.[20][21]

Вонючее издание

Можно утверждать, что в 1787 году было опубликовано два издания, и сам Бернс однажды сослался на свои второе и третье издания.[22] Однако распечатки обычно рассматриваются как варианты настроек одного издания с в основном случайными изменениями.[22] Было обнаружено, что около 10% вариантов имеют листы из обеих настроек.[22] Издания имеют 51 сборник на поллистах, из которых 5 для подписного листа, 2 для содержания, 42 для текста стихов и 3 для глоссария.[23]

Уильям Смелли напечатал первый тираж страниц до сбора или подписи «Мм» (стр. 281), когда обнаружил, что у него недостаточно копий, чтобы охватить всех подписчиков, и из-за нехватки шрифта он был вынужден сбросить блоки печати и повторить пробег как частичное второе впечатление. Бернс заметил, что Смелли также публикует гэльскую Библию и грамматику иврита.[3] В спешке для сброса блоков было внесено большое количество в основном мелких ошибок, наиболее известной из которых является замена буквы «k» на «t», что преобразовало Шотландское слово «сцинкованный» (что означает водянистый) в «зловонный».[3][7][24] Эта ошибка привела к появлению термина Вонючие ожоги или Вонючее издание применительно к этой, возможно, более редкой настройке, около 1000 из 3000 копий, как сообщается, содержат эту вариацию.[4][13]

Опечатка "Боксбург" в разделе подписчиков.

Другая широко известная ошибка «Герцог Боксбургский» для «Герцога Роксбургского» является общей для обоих показов на странице xxxvii списка подписчиков. Другая хорошо известная ошибка состоит в том, что страница 232 отображается как «(332)».[7] Всего существует около трехсот различий между двумя впечатлениями,[7] двести отмечены еще в 1888 году.[24]

Данные свидетельствуют о том, что, хотя Бернс не очень активно участвовал в проверке корректуры и настройке второго параметра, он, возможно, ввел небольшое количество аутентичных шотландских написаний, в то время как остальные различия были случайными.[25]

Подробные сведения заключаются в том, что сборка «Kk», кажется, сначала была упущена из виду, и, как и в случае сборок «Nn» - «Yy», содержание двух впечатлений идентично. Сборники от «а» до «е» несли титульный лист, портрет, посвящение (от 4 апреля 1787 г.) и т. Д. И были напечатаны одним тиражом ближе к концу процесса. Посвящение было на 200 слов короче, чем в Kilmarnock Edition.[23]

Портрет был напечатан с медной пластины, и при ближайшем рассмотрении видно, что он напечатан не на той же бумаге типа «цепочка и линия», а на плетеной или велиновой бумаге, на которой отсутствуют видимые линии наложенной бумаги. В Имена подписчиков Список требует дополнения. Все ошибки и различия в частичном втором впечатлении возникают в собраниях от «Aa» до «Ii» и от «Ll» до «Mm».[7] Например, на (9), самая первая страница стихов, строчка Это носит имя Старого Короля Коэля, имеет «of» во втором впечатлении и «o» в первом.

Роберт Бернс вероятно, заработал 855 фунтов стерлингов от продажи авторских прав Уильям Крич и от прибыли от продажи копий.[4]

Шесть оригинальных голография рукописные версии стихов из изданий Килмарнок и Эдинбург находятся во владении Ирвин Бернс Club в Северный Эйршир, у которых также есть копия Килмарнок издание и Эдинбургское издание.

Издатель

Посвящение Эдинбургского издания Каледонской охоте.

В анонсе публикации Уильям Крич указан в качестве издателя, однако в заявлении говорится, что "Эта книга печатается по подписке исключительно в интересах автора.".[1] Таким образом, Крич не несет финансовой ответственности, однако на титульном листе содержится заявление "Отпечатано для автора и продано Уильямом Кричем.[1] Creech технически можно рассматривать как издателя, однако финансовые и практические меры были непростыми.

В письме Роберту Эйкену в декабре 1786 года он называет его «Дорогой покровитель моей Девы-музы"это было истолковано как вывод о том, что он мог быть посредником во введении Бернса к Уильяму Смелли и Уильяму Кричу. Он собрал почти четверть всех подписок на издание Бернса Килмарнок.[26]

Бернс дал своему брату Гилберту 180 фунтов стерлингов из примерно 700 фунтов стерлингов, которые ему принесло издание «Эдинбургское издание».[27]

Портрет Роберта Бернса

Первоначально портрет не рекламировался потенциальным подписчикам, однако, когда стало ясно, что нужно напечатать около 3000 экземпляров, было принято решение включить один. Некоторые из них могли продаваться отдельно в дополнение к трем дюжинам на индийской бумаге по шиллингу каждый, которые Бернс прислал вместе с буквы хлеба с маслом[28] тем, кто проявил к нему доброту, пока он был в Эдинбурге.[8]

Уильям Крич заказанный Александр Нэсмит написать портрет Бернса, с которого Джон Бьюго выгравировал медную пластину, необходимую для процесса печати. Нэсмит был пейзажистом и не хотел брать на себя эту работу, однако он встретился с Бернсом, и они стали друзьями, в результате чего Нэсмит создал портрет, который он так и не завершил полностью из-за своей озабоченности по поводу испорченного того, что он уже достиг. Джон Бьюго гравер устроил несколько сеансов с Бернсом и дал лучшее сходство, что подтверждается Гилберт Бернс, за которую он не принимал оплату.[29] Нэсмит отказался платить Кричу и отдал картину Джин Армор.[30]

Интригующий инцидент заключается в том, что Бернс услышал, что Крич тайно публикует другое издание, и, чтобы доказать это, он посетил Бьюго и попросил гравированную пластину, с которой напечатал портрет на фронтисписе. Бьюго выгравировал на нем «отличительный знак», и этот секретный знак впоследствии появился на большом количестве копий Эдинбургского издания.[31] МакКуен отмечает, что "Бьюго с подозрением отнесся к тому, что Уильям Крич попросил гравюру Бернса на медной пластине, поэтому он сделал секретную пометку на гравюре.".[29]

Презентация, предоставленные копии, подписчики и т. Д.

В 1910 г. копия Эдинбургское издание аннотированный Бернсом был обнаружен в Дамфрисе. Особую помощь оказала идентификация многих людей, о которых поэт упоминал в своем произведении, некоторые из которых были предметом множества спекуляций. Эпитафия на Ви Джони Было доказано, например, что он относится к преподобному Джону Кеннеди, а не к его типографу Джону Уилсону.[30] Джон Сайм также была копия, аннотированная Бернсом.

Бернс представил копию мистеру Николл, Хай-Стрит, Эдинбург », который был« Вилли » Вилли сварил клевать о'маут, написав от «автора».[32] Часто вместе с письмом Бернс также дарил копии Джорджу Риду и его дочери Дженни, семье, у которой он закопал лошадь, Уильяму Данбару и мисс Фаркуар, возможно, дочери подписчика Джеймса Фаркухара.[33]

Граф Эглинтон в списке подписчиков.

Бернс позаимствовал копию «Эдинбургского издания» у доктора Джона Геддеса в Эдинбурге в 1787 году и взял ее с собой в свое путешествие по Хайлендсу. Он был переплетен с двадцатью лишними пустыми страницами, и, вернув его доктору Геддесу в 1789 году, владелец обнаружил, что Бернс написал на нем четырнадцать стихотворений. «Геддес Бернс» теперь находится у владельца в Америке, и было опубликовано 473 факсимильных копии. Геддес, будучи влиятельным католическим епископом, был ответственным за то, что убедил пять католических семинарий подписаться на «Эдинбургское издание».[34]

В Граф Эглинтон кажется одним из самых восторженных подписчиков, поскольку он отправил десять гинеи Бернсу по его прибытии в Эдинбург в качестве подписки на `` скобку '', то есть две копии, которые, тем не менее, цитируются большинством авторов как 42 (36 на один[35] и в списке подписчиков[36][37][38][39]) Эдинбургского издания стихов. По 5 шиллингов для подписчиков и 6 шиллингов для других, 10 гиней на двоих были бы чрезвычайно щедрыми.[40][41] и фактическое намерение цитируется как Оговорить (заказать заранее) новое издание и вручить ему подходящий денежный подарок.[42] Миссис Данлоп из Данлоп, постоянный корреспондент Бернса, поговорила со своим другом Доктор Джон Мур о Бернсе как о Чудо гения и именно этот «добрый человек» вдохновил графа стать покровителем Бернса.[42]

Бернс отправил не менее 100 копий своей недавно опубликованной работы Джону Баллантайну, торговому банкиру и провосту Эра, с просьбой организовать их продажу на местном уровне, а позже он попросил, чтобы часть выручки была отправлена ​​Гилберту Бернсу, который изо всех сил пытался добиться успеха в сельском хозяйстве в Мосгиле.[20]

Джон Фаркуар-Грей из Гилмилнскрофта подписался на два экземпляра. Джон был мировым судьей и магистратом, который, как говорят, женился на Роберте и Джин на тайной гражданской церемонии примерно в апреле 1788 года.

Общий Сэм Хьюстон (1793–1863) издал в Филадельфии пиратское издание 1787 года, которое принадлежало его матери Элизабет Пакстон. Он носил этот том с собой во время своих военных и политических кампаний. Он выставлен в Мемориальном музее Сэма Хьюстона в Huntsville, Техас.[26]

Последующие выпуски

Водяной знак «Флер-де-Лис» на бумаге ручной работы.

В 1793 г. вышла вторая двухтомная Эдинбургское издание был опубликован, Creech получил солидную прибыль с первого.[43] сильно увеличенный и впервые содержащий стихотворение Там о 'Шантер.[4] хотя он уже появлялся в таких изданиях, как второй том Фрэнсис Гроузс Древности Шотландии, для которого он изначально был написан. Переиздание было выпущено в 1794 году на досках с теми же ошибками, что и в публикации 1793 года.[44]

Первый Лондонское издание был опубликован A Strahan и T Cadell непосредственно с копии эдинбургского издания 1787 года, и поскольку использовалась копия «Stinking Edition», в нем была сохранена «вонючая» ошибка, и поэтому лондонское издание также иногда называют «Вонючее издание».[45][46]

Другие издания 18-го века - это те, которые публикуются в Дублине, Белфасте, Лондоне и Нью-Йорке, не всегда с ведома авторов или с разрешения Уильям Крич, правообладатель.

Авторское право на «Эдинбургское издание» 1787 года истекло в 1801 году.

Стихи и песни Эдинбургского издания Роберта Бернса 1787 года

Uncut Edingurgh Edition в печатных платах
Реклама первого эдинбургского издания 1787 года.
  1. Собаки Twa. Сказка
  2. Скотч Напиток
  3. Серьезный призыв автора и молитва к представителям Шотландии в Палате общин
  4. Святая ярмарка *
  5. Смерть и доктор Хорнбук. Правдивая история *
  6. Бриги Эра, Поэма *
  7. Посвящение *
  8. Теленок *
  9. Обращение к Deil
  10. Смерть и предсмертные слова бедной Мэйли
  11. Элегия бедной Майли
  12. К J. S **** (Джеймс Смит)
  13. Мечта
  14. Видение
  15. Обращение к Unco Guid, или твердо праведным *
  16. Элегия Тама Самсона *
  17. Хэллоуин
  18. Новогоднее утреннее приветствие старого фермера своей старой кобыле Мэгги
  19. Субботняя ночь Коттера
  20. Мыши
  21. Зимняя ночь *
  22. Послание к Дэви, брату-поэту
  23. Плач
  24. Уныние. Ода
  25. Человека заставили скорбеть. Элегия
  26. Зима. Панихида
  27. Молитва перед смертью
  28. Станцы по тому же поводу *
  29. Стихи, оставленные в доме друга *
  30. Псалом первый *
  31. Молящийся *
  32. Первые шесть стихов девяностого псалма *
  33. К горной ромашке
  34. К гибели
  35. Мисс L____ со стихами Битти для новогоднего подарка (Логан) *
  36. Послание к юному другу
  37. На скотч-барде уехал в Вест-Индию
  38. К Хаггису *
  39. Посвящение G **** H ******* Esq; (Гэвин Гамильтон) *
  40. Вошь, увидев одну на дамской шляпе в церкви
  41. Обращение в Эдинбург *
  42. Послание к Дж. Л *****, старому шотландскому барду (Джон Лапраик)
  43. В то же самое
  44. Послание к W. S *****, Ochiltree (Уильям Симпсон)
  45. Послание к J. R ******, в том числе стихотворения (Джон Рэнкин)
  46. Джон Берликорн. Баллада *
  47. Фрагмент: "Когда Гилфорд добился того, что наш пилот встал" *
  48. Песня: 'Это было ночью Ламмаса'
  49. Песня "Теперь вестлинские ветры и убойные пушки"
  50. Песня "За холмами, где течет Стинчар" *
  51. Зеленым растут высыпания. Фрагмент *
  52. Песня "Снова радуясь, природа видит" *
  53. Песня: "Мрачная ночь быстро собирается" *
  54. Песня: «От тебя, Элиза, я должен идти»
  55. Прощание. Братьям из ложи Святого Иакова, Тарболтон
  56. Песня. «Я не церковник, чтобы ругать и обрядывать» *
  57. Эпитафия на знаменитом правящем старейшине
  58. Эпитафия на шумной полемике
  59. Эпитафия на Wee Johnie
  60. Эпитафия отцу автора
  61. Эпитафия для Р. А. Эсквайра; (Роберт Эйткен)
  62. Эпитафия для Г. Х. Эсквайра; (Гэвин Гамильтон)
  63. Эпитафия барда
  • Поэма или песня, не напечатанные в «Килмарнокском издании» 1786 года.[9][47]

() - Отсутствующее название из стихотворения или песни.

Бернс, как показано выше, использовал различные методы, чтобы имена людей были более или менее скрыты, например, с серией звездочек между первой и последней буквой, обозначающей пропущенные буквы, сплошной линией, не дающей указания на количество букв или инициалов Только.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c d Эгерер, Джоэл В. (1964). Библиография Роберта Бернса. Оливер и Бойд. п. 9. ISBN 1-85152-734-6.
  2. ^ Хогг, Патрик Скотт (2008). Роберт Бернс. Патриот Бард. Mainstream Publishing. п. 141. ISBN 978-1-8459-6412-2.
  3. ^ а б c Маккей, Джеймс (2004). Бернс. Биография Роберта Бернса. Alloway Publishing. п. 288.
  4. ^ а б c d е ж грамм Purdie, Дэвид (2013). Энциклопедия Бернса Мориса Линдси. Роберт Хейл. п. 126. ISBN 978-0-7090-9194-3.
  5. ^ Гримбл, Ян (1986). Роберт Бернс. Lomond Books. п. 77. ISBN 1-85152-734-6.
  6. ^ Скотт, Патрик и Ламонт, Крейг (2016). «Сцинк» и «Вонючие»: печать и проверка стихов Роберта Бернса, в основном на шотландском диалекте (Эдинбург, 1787 г.) Книжный Коллекционер Том. 65 Вып. 4. с.601.
  7. ^ а б c d е ж Эгерер, Джоэл В. (1964). Библиография Роберта Бернса. Оливер и Бойд. п. 6. ISBN 1-85152-734-6.
  8. ^ а б Скотт, Патрик и Ламонт, Крейг (2016). «Сцинк» и «Вонючий»: печать и проверка стихов Роберта Бернса, в основном на шотландском диалекте (Эдинбург, 1787 г.) Книжный Коллекционер Том. 65 Вып. 4. с.607.
  9. ^ а б c d Бернс, Роберт (1787). Стихи, в основном на шотландском диалекте. Уильям Крич. п. Преданность.
  10. ^ Бернс, Роберт (2015). Поэма, в основном на шотландском диалекте. Луат Пресс. п. 20. ISBN 9781910021514.
  11. ^ а б c Гримбл, Ян (1986). Роберт Бернс. Lomond Книги. п. 76. ISBN 1-85152-734-6.
  12. ^ Росс, Джон (1933). История Килмарнок Бернс. Энеас Маккей. п. 77.
  13. ^ а б Хогг, Патрик Скотт (2008). Роберт Бернс. Патриот Бард. Mainstream Publishing. п. 143. ISBN 978-1-8459-6412-2.
  14. ^ Янг, Аллан (2017). Издание Килмарнок. Перепись. Университет Южной Каролины. п. xiii. ISBN 978-1976245107.
  15. ^ Дуглас, Уильям Скотт (1938). Килмарнокское издание поэтических произведений Роберта Бернса. Scottish Daily Express. п. Том 1. С. 132.
  16. ^ Leask, Найджел (2004). Бернс и пастораль. Издательство Оксфордского университета. п.97. ISBN 9780199572618.
  17. ^ Скотт, Патрик и Ламонт, Крейг (2016). «Сцинк» и «Вонючие»: печать и проверка стихов Роберта Бернса, в основном на шотландском диалекте (Эдинбург, 1787 г.) Книжный Коллекционер Том. 65 Вып. 4. с.606.
  18. ^ Янг, Аллан (2017). Издание Килмарнок. Перепись. Университет Южной Каролины. п. xxvii. ISBN 978-1976245107.
  19. ^ Янг, Аллан (2017). Издание Килмарнок. Перепись. Университет Южной Каролины. п. XXIX. ISBN 978-1976245107.
  20. ^ а б Вествуд, Питер (2008). Кто есть кто в мире Роберта Бернса. Всемирная федерация Роберта Бернса. п. 55. ISBN 978-1-899316-98-4.
  21. ^ Маккуин, Колин (2009). Иллюстрированная охотниками история семьи, друзей и современников Роберта Бернса. Господа Хантер Маккуин и Хантер. п. 84. ISBN 978-0-9559732-0-8.
  22. ^ а б c Скотт, Патрик и Ламонт, Крейг (2016). «Сцинк» и «Вонючий»: печать и проверка стихов Роберта Бернса, в основном на шотландском диалекте (Эдинбург, 1787 г.) Книжный Коллекционер Том. 65 Вып. 4. с.602.
  23. ^ а б Скотт, Патрик и Ламонт, Крейг (2016). «Сцинк» и «Вонючие»: печать и проверка стихов Роберта Бернса, в основном на шотландском диалекте (Эдинбург, 1787 г.) Книжный Коллекционер Том. 65 Вып. 4. с.603.
  24. ^ а б Шотландские национальные мемориалы (1888). Глазго: Джеймс МакЛехоз, стр.184
  25. ^ Скотт, Патрик и Ламонт, Крейг (2016). «Сцинк» и «Вонючий»: печать и проверка стихов Роберта Бернса, в основном на шотландском диалекте (Эдинбург, 1787 г.) Книжный Коллекционер Том. 65 Вып. 4. с.614.
  26. ^ а б Purdie, Дэвид (2013). Энциклопедия Бернса Мориса Линдси. Роберт Хейл. п. 21. ISBN 978-0-7090-9194-3.
  27. ^ Leask, Найджел (2004). Бернс и пастораль. Издательство Оксфордского университета. п.102. ISBN 9780199572618.
  28. ^ Маккей, Джеймс (2004). Бернс. Биография Роберта Бернса. Alloway Publishing. п. 301.
  29. ^ а б Маккуин, Колин (2009). Иллюстрированная охотниками история семьи, друзей и современников Роберта Бернса. Господа Хантер Маккуин и Хантер. п. 85. ISBN 978-0-9559732-0-8.
  30. ^ а б Маккей, Джеймс (2004). Бернс. Биография Роберта Бернса. Alloway Publishing. п. 290.
  31. ^ Макинтайр, Ян (1995). Роберт Бернс: Жизнь. Добро пожаловать, дождь. п. 210.
  32. ^ Шотландские национальные мемориалы, стр. 184
  33. ^ Маккей, Джеймс (2004). Бернс. Биография Роберта Бернса. Alloway Publishing. п. 300.
  34. ^ Purdie, стр. 143
  35. ^ Хогг, стр.143.
  36. ^ Бернс, страница XX.
  37. ^ Палаты, т. II, стр. 16.
  38. ^ Бойль, стр.50.
  39. ^ "Жизнь Роберта Бернса - Бернс в Зените". Electricscotland.com. Получено 19 июля 2020.
  40. ^ "Страна Роберта Бернса: Энциклопедия Бернса: издания, изданные при жизни Бернса". Robertburns.org. Получено 19 июля 2020.
  41. ^ [1][мертвая ссылка]
  42. ^ а б Камеры, т. II, стр. 16
  43. ^ Эгерер, Джоэл В. (1964). Библиография Роберта Бернса. Оливер и Бойд. п. 40. ISBN 1-85152-734-6.
  44. ^ Эгерер, Джоэл В. (1964). Библиография Роберта Бернса. Оливер и Бойд. п. 51. ISBN 1-85152-734-6.
  45. ^ «Стихи, в основном на шотландском диалекте. Первое лондонское издание, 1787 г.». Futuremuseum.co.uk. Получено 19 июля 2020.
  46. ^ «Стихи, в основном на шотландском диалекте. Первое лондонское издание, 1787 - Бернс, Шотландия». Burnsscotland.com. Получено 19 июля 2020.
  47. ^ Эгерер, Джоэл В. (1964). Библиография Роберта Бернса. Оливер и Бойд. п. 5. ISBN 1-85152-734-6.

дальнейшее чтение

  • Маккуин, Колин Хантер (2009). Иллюстрированная охотниками история семьи, друзей и современников Роберта Бернса. Господа Хантер Маккуин и Хантер.ISBN 978-0-9559732-0-8
  • Скотт, Патрик и Ламонт, Крейг (2016). «Сцинк» и «Вонючие»: печать и проверка стихов Роберта Бернса, в основном на шотландском диалекте (Эдинбург, 1787 г.) Книжный Коллекционер Том. 65 Вып. 4.

внешняя ссылка