WikiDer > Дракон (сказка) - Википедия
Дракон (Неаполитанский: Ло дракон) - итальянский литературный сказка, включен в Джамбаттиста Базильс Пентамерон (Повесть IV.5), впервые опубликовано в 1635 году.[1][2] На английском языке сказка была избранной в Томас Кейтлис Сказочная Мифология (1828), а затем появился в Джоне Эдварде Тейлоре (эт. 1840–1855) перевод всего произведения, Пентамерон, или история историй, развлечение для самых маленьких (1848).[3] Сказку причисляют к версии Аарн-Томпсон тип 462 "королевы изгоев и королева людоедов",[4] а не как «истребитель драконов» (тип 300). На нем изображен фольклорный мотив K873, «смертельный обман путем употребления наркотика».[5]
Синопсис
Король Высокого Берега (или Высокого Марина, «Rè d'Auta Marina») из-за своего тиранического и жестокого поведения потерял трон во время его отсутствия, узурпированный колдунья (ла мага). Король обращается к своей деревянной статуе оракула, чтобы узнать, что он вернет себе королевство, когда колдунья потеряет зрение. Но агентов, посланных выполнять его приказы, мешает хорошо охраняемая колдунья, которая мгновенно обнаруживает любого злоумышленника, ищущего вреда, и выносит над ними «собачью судьбу». Разочарованный король компенсирует это тем, что насилует любых женщин, которых он может коснуться, и убивая их впоследствии. Сотни жертв спустя приходит черед девушки Порциэллы (вар. Portiella), красота которой описана в поэтических метафорах. Король поднимает кинжал (Pugnale или же "кинжал") намереваясь убить ее, как и остальных, но как раз в этот момент мимо пролетает птица и бросает корень ему на руку, заставляя его дрожать и бросать оружие. Эта птица была феей (фата), который был спасен от распутного зла сатира благодаря Порциэлле, которая вовремя разбудила ее.[7]
Король решает запечатать Порциеллу в чердак или чердак (Соппиньо[6][8]). Здесь в сказке действительно дается описание царской зловещий мышление при принятии этого решения: «не было необходимости омывать орудие смерти той же кровью, которой он омывал орудие жизни»[6] хотя этот отрывок был разбитый в переводах Кейтли и Тейлора. Порциэлла начинает голодать, и птица приносит ей нож, чтобы просверлить в углу пола и проделать отверстие на кухне внизу, чтобы птица могла принести пищу.
Затем Порциэлла рожает сына, воспитываемого в запечатанной камере, пока, как взрослый мальчик, его тайком спускают по веревке в кухню внизу. Мальчика (которого назвали Миуччо) обнаруживает повар, и вскоре он становится пажем короля. Миуччо становится более любимым королем, чем его пасынок, зарабатывая враждебность королевы, которая продолжает вынашивать серию планов, направленных на падение Миуччо.
Королева заставляет короля поверить, что Миуччо хвастался, что может построить три висящих в воздухе замков, и король приказывает ему сделать это. Миуччо сначала мучается, но он выполняет задание под руководством птицы, строя три огромных картонных замка, которые три поднимаются в воздух. грифоны вызванный волшебной птицей. Королева ломает голову над следующим заговором.
По наущению королевы Миуччио приказывают ослепить колдунью, что, как было предсказано, должно вернуть королю его королевство. Речь короля включает его жалобу на то, что его довели до того, что его обслуживают жалкие слуги с заработной платой с четырьмя хлебами.[а] Миуччо так сильно стонет, что птица саркастически задается вопросом вслух, может ли даже ее смерть вызвать у него такое горе. Птица, заверив его в успехе, улетает в лес за помощью. Чирикая, собирая стаю птиц, она спрашивает, не выколет ли кто-нибудь из них глаза чародейке, предлагая в качестве награды защиту от когтей ястребов и других раптор-Добрый и свободный проход (Carta Franca) "против мушкеты, луки, арбалеты и «птичья липка охотников».[b] Ласточка (Реннена) добровольно выполняет задание, так как она гнездится во дворце и раздражена магическими затяжками волшебницы. Колдунья, понимая, что ослепление этой летящей птицей означает ее кончину, с визгом покидает город и входит в пещеру, бьется головой о стену, пока не умрет.
После уничтожения колдуньи король может вернуть свой замок. Миуччо прибывает одновременно, и по подсказке птицы говорит королю, что он не желает никакой другой награды, кроме как быть оставленным его жалкой участи, и не беспокоиться о каких-либо других задачах, которые поставили его под угрозу. Король обнимает его, и королева наполняется яростью. Она устраивает последнее опасное испытание для Миуччо - сразиться со свирепым драконом, живущим поблизости. Этот дракон родился в тот же час, что и королева, и, по ее собственным словам, был ее братом.[9] Их жизни были неразрывно связаны, и смерть одного означала смерть другого. Царицу можно было вернуть к жизни, только размазав кровь дракона. По приказу короля убить этого дракона, Миуччо устраивает смешную истерику, говоря, что это не очищенная груша, готовая к употреблению, а «дракон, который рвет когтями, разбивает голову на куски, ломает хвостом, трещины зубами, отравляет глазами и убивает своим дыханием »(Taylor tr.).[10] Герой даже развил безрассудство спросить царя, какой именно "сын Дьявола (Фиглио де ло Зефьерно) "вот что пришло ему в голову.[c] Король терпит оскорбление, но настаивает на своем.
Птица снова приходит на помощь, неся некую снотворное трава в клюве, брошенная в пещеру, усыпила дракона.[d] Миуччио берет нож,[e] и после усыпления дракона травой, порезает и рубит зверя. Королева чувствует резкую боль в своем сердце, и, когда ее жизнь ускользает, говорит королю, что это был знак того, что Миуччо, должно быть, убил дракона, как и предсказывали астрологи. Король обвиняет королеву в ее самоубийстве. Королева признает, что недооценивает способности Миуччо, но просит в качестве последней услуги помазать все ее тело кровью дракона, прежде чем ее похоронят.
Миуччо приказывают забрать кровь, но птица останавливает его, говоря, что эта кровь оживит королеву, которая манипулировала королем, чтобы подвергнуть Миуччо такие испытания, и король должен был давно понять, что Миуччо был его родственником, будучи так естественно привлеченный любовью к нему.[f] Король, который следил за Миуччо из любопытства, подслушивает разговор и узнает не только личность Миуччо как его настоящего сына, но и тот факт, что его мать Порциэлла выжила после четырнадцати лет. Король в своем раскаянии предлагает отдать свое королевство и свою жизнь фее, которая все эти годы охраняла Миуччо и его мать. Но фее, теперь превращающейся в прекрасную девушку, требует только взять Миуччо в мужья за оказанные услуги. Пока мертвую королеву бросают в курган, король принимает Порциэллу в качестве своей новой королевы.
Параллели
Исландский аналог сказочного типа (AT 462) - "Ведьма в каменной лодке"(тр. Эндрю Лэнг), первоначально собранный Йон Арнасон в качестве Skessan á steinnökkvanum (1864).[12][13][14] В этой исландской сказке героя зовут Сигурдюр.
Параллельно с Сигурд/ Легенда Сигурэра в Сага о Вёльсунгах был отмечен братьями Гримм (1856 г.). Как и в сказке, королевское право первородства Сигурэра остается скрытым, и он должен зарабатывать себе на жизнь, став слугой. Птицы дают ему решающий совет. Антагонист (Регин) желает Сигурэру убить дракона (Фафнир), который является его собственным братом, как в сказке, где злая царица натравила героя на дракона, который является ее собственным братом. В кровь дракона наделяет жизненной силой или определенными способностями при введении, и невозможность получить этот товар для себя имеет фатальные последствия для антагониста.[15][16][17]
Одним из признанных мотивов является ослепление птицей, которое выпало на долю колдуньи-узурпатора в рассказе и библейском Кусать.[18] Товит также связан с центральной фигурой "История Ахикара, "и в этой истории, распространенной на сирийском, арабском и других языках, возникает потребность построить" Воздушный замок ", как и в истории Пентамерон.[19][20]
Мораль сказки
Как отмечает переводчик и комментатор Нэнси Л. Канепа, в преамбуле этой истории содержится мораль о том, что «Те, кто пытается причинить вред другим, сталкиваются с их собственным падением», однако, хотя королева заговоров встретила свою гибель надлежащим образом, в ней есть несоответствие. серийный король-насильник-убийца ускользнул безнаказанно, ничуть не растерявшись.[21]
Смотрите также
Сноски
Пояснительные примечания
- ^ Servuto da quatto pane a parte («Слуги, зарабатывающие по четыре буханки хлеба»), очевидно, относится к Settepanelle (семь маленьких буханок хлеба) обычно выплачивались еженедельно слугам этого возраста. См. Сноски Тейлор 1848, п. 265n * и Канепа 2004, п. 329n5 . Тейлор отмечает, что оплата в основном оплата натурой пополнение скромных денежных сумм было обычным делом до появления изобилия металлов, вызванного открытием Америки.
- ^ Изменилось с тр. Тейлора. чьи "ружья, арбалеты, длинные луки ..." не соответствуют последовательности оригинала: scoppette, архетта, валестер, е Bestre. валестра или же балестра ответы на арбалет, слово для «арбалета».
- ^ Переводится как «сын ада» (Кейтли); «сын погибели» (Тейлор); "дитя дьявола" (Пензер)
- ^ Здесь птица риторически упоминает некую игру под названием Scarreca l'aseno («Разгрузите задницу»), как отметили Кейтли и Тейлор.
- ^ Cortella Carrese, переводится как «хороший нож» (Кейтли); «нож для обрезки» (Тейлор) «большой нож» (Пенцер). Неаполитанское слово Carresse обозначается как Carradore "тележку" или плотник "плотник".
- ^ Птица риторически говорит, что кровь дракона для него «кровь быка», то есть смертельный яд согласно Плинию.[11] Канепа 2004, п. 334n14 дает Плинию Nat. Hist. 11.90, 28.41 со ссылкой на Croce 393. Тейлор приводит Pliny, Hist. Nat. xi. 38; xxviii, 10.
Цитаты
- ^ Сказка «День 4, Диверсия 5». Дни 1, 2 появились в 1634 году, а при другом издателе - День 3 в 1634 году, День 4 - в 1635 году. Канепа 1999, п. 45
- ^ Базиль 1635 г.
- ^ Тейлор 1848
- ^ а б Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных сказок (фрагмент). 1. Suomalainen Tiedeakatemia, Academia Scientiarum Fennica. п. 273.
- ^ Томпсон, Стит (1989). Мотив-указатель фольклорной литературы. Издательство Индианского университета. п. 348. ISBN 0253338840.
- ^ а б c Канепа 1999, п. 134
- ^ «спасен от изнасилования сатиром».[6]
- ^ Соппиньо см. арка. Тетто. - 2. Соффитта, Соффито (Амбра 1873, п. 353)
- ^ "дракон, хоть он и мой брат" "(Lo Dragone, Che si be mm 'è ffrate)
- ^ Словарный запас (Амбра 1873); Гранфе= пл. Гранфия «когти»; Deslenzare "рвать"; Stompagnare «раздробить (кости и т. д.)»; sfracassare "расколоть"; Deslenzare "кромсать"; nfettare «заразить, отравить»;
- ^ Плиний, Bostock tr., Естественная история Книга XI, гл. 90 (38) и Книга XXVIII.
- ^ AT 462, список аналогов, исландский: Rittershaus 1902 г. , № 44 в Утере, Виды народных сказок[4]
- ^ Rittershaus 1902 г., XLIV. Die Riesin im Steinboot, стр. 188- дает исходную сказку как Йон Арнасон 1864, II С. 427-31
- ^ Перекрестная ссылка на Poestion 1884, С. 188 в Bolte & Polívka 1963, Anmerkunge von KHM, т. 4, стр.101
- ^ Канепа 2004, п. 326, сноска со ссылкой на Гуарини и Бурани 450
- ^ Гримм и Гримм 1856, ХМ т. 3, стр.292-]
- ^ Bolte & Polívka 1963, Anmerkunge von KHM vol. 4, стр.236
- ^ Тейлор 1848, п. 267, примечание *
- ^ Канепа 2007, п. 329n относится к этому косвенно, цитируя Penzer.
- ^ Кроче и Пенцер 1932, т.2, с.41
- ^ Канепа 1999, п. 135
Рекомендации
- Тексты
- Базиль, Джованни Баттиста (псевдоним Джан Алезио Аббаттутис) (1635). Lo Cunto de li Cunti overo Lo Trattenemientode 'Peccerille: Iornata Quarta [День 4]. Неаполь: Лаццаро Скорриджион.
- Базиль, Джованни Баттиста (псевдоним Джан Алезио Аббаттутис) (1714) [1697]. "IV.5 Ло Драгоне". Il pentamerone, del cavalier Giovan Battiste Basile, ouero, Lo cunto de li cunte. Неаполь: Мехеле Луиза Муцио. С. 360–.
- IV.5 Ло Драгоне, с. 44- в: Lo Cunto de li Cunte, e le Muse Napolitane, Томо 2 (1788 г.), Неаполь, Прессо Джузеппе-Мария Порчелли.
- Переводы
- Кейтли, Томас (1828). "Дракон". Сказочная мифология. 2. У. Х. Брук (ил.). Лондон: У. Х. Эйнсворт. С. 246–262.
- Тейлор, Джон Эдвард (тр.) (1848). "Дракон". Пентамерон, или История историй, развлечение для самых маленьких. Джордж Крукшанк (иллюстрация). Лондон: Дэвид Бог. С. 259–275.
- электронный текст на Хайди Энн Хайнер (2006). "Дракон". Страницы сказок SurLaLUne. Получено 1 декабря 2013.
- Кроче, Бенедетто (итал. Тр.); Пенцер, Норман Мосли (тр.) (1932). Пентамерон Джамбаттисты Базиля (фрагмент). 2. Джон Лейн.
- Канепа, Нэнси Л. (тр.) (2007). «5. Дракон» (превью). Джамбаттиста Базиль «Сказка сказок, или развлечение для маленьких». Кармело Леттере (ил.). Издательство государственного университета Уэйна. С. 326–. ISBN 978-0814328668.
- Исследования
- Канепа, Нэнси Л. (1999). Из двора в лес: «Lo cunto de li cunti» Джамбаттисты Базиля и рождение литературной фантастической сказки. Издательство государственного университета Уэйна. С. 134–. ISBN 0814338305.
- Гримм, Джейкоб; Гримм, Вильгельм (1856). Kinder- und Hausmärchen. 3 (3-е изд.). Дитрих. С. 292–.(Примечания)
- Полный текст Kinder- und Haus-Märchen, Band 3 (1856) / Literatur в Wikisource (на немецком)
- Болте, Йоханнес; Поливка, Иржи (1963). «IV, 5. Der Drache (Ло дракон)». Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm (фрагмент) (на немецком). 4. Дитрих. п. 236.
- Словарь
- Амбра, Раффаэле Д '(1873 г.). Vocabolario napolitano-toscano: domestico di arti e mestieri. Форни.