WikiDer > Великий шелк Суле Скерри

The Great Silkie of Sule Skerry
"Великий шелк Суле Скерри"
Вернон Хилл, Великий шелк Суле Скерри, 1912.png
Вернона Хилла иллюстрация сказки. Из коллекции Ричарда Чоупа 1912 года. Баллады странные и чудесные.[1]
Песня
ЖанрНародная песня
Автор (ы) песенНеизвестный

"Великий шелк Суле Скерри" или же "Серые селки Суле Скерри"- традиционная народная песня из Шетландские острова и Оркнейские острова. У женщины ребенок забрал ее отец, великий селки из Суле Скерри который может превратиться из тюленя в человека. Женщине суждено выйти замуж за стрелка, который загарпунит селки и их сына.

«Великий шелк Суле Скерри» - это короткая версия книги Sheltands, опубликованной в 1850-х годах и позже перечисленной как Детская баллада номер 113. «Серые селки Суле Скерри» - это название оркадских текстов, длина которого примерно вдвое больше. Существует также сильно приукрашенная и расширенная версия баллады под названием «Леди Одивер».

Шетландская версия

«Великий шелк Суле Скерри» был получен от женщины из Снарра Во, Шетландские острова, и 7 стихов из его транскрипции были опубликованы капитаном Ф. В. Л. Томасом в 1850-х годах. Позже он был включен в Фрэнсис Джеймс Чайлдантологии и занесены в каталог Детская баллада номер 113.[2]

Алан Бруфорд отметил, что «шелки» - это аномальное написание слова «селки», а в других образцах баллад мифическое существо вместо «великого» селки - скорее «серое».[3]

Баллада начинается:

1. Земной nourris сидит и поет,
И да, она поет: "Ба лилли отлучить,
Маленький Кен Я мой Bairnотец,
Гораздо меньше земли, на которой он застрял ".

2. Тогда анэ встал в ее постели,
И сварливый гость я уверен был он,
Сказав: «Вот я, отец твоего ребенка,
Хотя я некрасива ".


  • nourris = женщина, которая кормит грудью маленького ребенка - няня.[† 1]
  • ba lilly wean = выть милый ребенок.[† 2][† 3][† 4]
  • ken = знаю.[† 5]
  • staps = останавливается или остается.[† 6]
  • ане = один.[† 7]
  • подгонка кровати = ножка кровати т.е. изножье кровати.[† 8]
  • сварливый = обеспокоенный[† 9]

Краткое содержание таково: женщина, кормящая ребенка грудью, сетует на то, что она не знает отца ребенка или где он живет. Мужчина встает, чтобы сказать ей, что он отец, и что он шелковица - а подменыш который принимает форму человека на суше и тюленя в море, и что он живет на отдаленном скалистом острове, называемом Суле Скерри. Он дает ей кошелек, полный золота, забирает сына и предсказывает, что она выйдет замуж за артиллериста (человека, который стреляет из гарпуна на китобойном судне).[4] которые будут стрелять в него и их сына.

Оркнейская версия

Существуют версии на Оркнейских островах, в которых действие героини происходит в Скандинавии и начинается строкой: «В земле Норвегии жила служанка».

"Серая Селчи из Шул Скерри"был опубликован Р. Мензисом Фергюссоном в Бродячие зарисовки на Крайнем Севере (1883 г.), изменив название на «Серая Селчи из Суле Скерри"во втором издании, Прогулки по Крайнему Северу (1884).[5]

Та же версия из 14 строф с некоторыми отличиями в написании, озаглавленная «Серая Селчи из Суле Скерри», была напечатана в номере журнала от 11 января 1934 г. Оркадский газета. Позже он был перепечатан финским фольклористом. Отто Андерссон, который также собрал для него традиционную балладную мелодию.[6][7]

Эта версия содержит обмен, в котором норвежская медсестра отклоняет предложение руки и сердца жениха-тюленя.[6] Селки делает то же роковое предсказание, что и в шетландской версии, что женщина выйдет замуж за стрелка, который будет стрелять и в селки, и в их сына. Далее следует мрачный вывод о том, что стрелок приносит обратно золотую цепочку, которую она узнает как ту, которую дали ее сыну.[8]

Леди Одивере

Родственник «Серых селки из Сулескерри» включает «Игра леди Одивер» («Игра де Лати Одивер»).[9] Это произведение представляет собой драматическую балладу, длина которой превышает 90 строф.[10] И это может быть по большей части выдуманная фантастика Уолтер Трэйл Деннисон, смешанное с ядром традиционной баллады, по оценке современного фольклориста Алан Бруфорд.[11]

Здесь леди Одивере находится в опасности быть сожженной на костре за прелюбодеяние своим мужем, когда ее спас Сан Имраво, селчи, являющийся ярлом высокого ранга в своем королевстве.[9][11][12]

Баллады

Оригинальная мелодия была сохранена Отто Андерссон, который слышал ее в исполнении Джона Синклера на острове Флотта, Оркнейские острова.[6][7] Андерссон сказал: «В то время я понятия не имел, что я был первым, кто записал мелодию. Чистая пентатоническая форма и красивая мелодическая линия показали мне, что это очень древняя мелодия, которую я написал на бумаге ».[13]

Самая известная сегодня мелодия - нетрадиционная, она была написана Джимом Уотерсом в 1954 году. Чайлда интересовали только тексты собранных им баллад, и Джим объясняет, что эта мелодия была «лучшим из того, что я мог сделать как способ получить прекрасное исполнение баллады ".[нужна цитата] В течение следующих двух лет он представил балладу в районе Бостона в то время, когда "hootenannies"заполнили Большой двор Массачусетский технологический институт еженедельно (раньше были широко доступны записи народных песен). Джим Батлер добавил эту песню в свой репертуар, согласно его записям, в октябре 1954 года на странице с надписью «MITOC Supp.», Являющейся дополнением MIT Outing Club к его машинописным «Детским балладам». Батлер научил песню нескольким людям, в том числе Бонни Добсон. Это мелодия, которая Джоан Баэз популяризованный как "Silkie" в начале 1960-х годов.

Несмотря на то что Жан Редпат пренебрегая мелодией Уотера как «фальшивой», предпочитая более длинную версию «Чайлда 113» другой мелодии, к 1965 году Джим Батлер слышал мелодию Уотерса в исполнении шотландского студента из Университета Британской Колумбии без сопровождения в традиционном стиле и под аккомпанемент музыки. впечатление, что он узнал это от своего деда. «Это должно быть одна из самых лестных вещей, которые когда-либо случалось со мной»,[нужна цитата] добавил Уотерс, который в конечном итоге получил авторское право на свою версию и назначил ее Folk Legacy Records. Folk Legacy передала все права собственности Джеймсу Уотерсу в августе 2012 года.

Американский народный певец Пит Сигер установить стихотворение Я прихожу и стою у каждой двери турецкого поэта Назим Хикмет на мелодию Уотерса для "Великого шелка" в начале 1950-х годов. В этой версии песня повествует о ребенке, ставшем жертвой атомная война.

Записи

  • Джоан Баэз записала его как "Silkie" на своем альбоме 1961 года. Джоан Баэз, Vol. 2.
  • Пит Сигер включил свою версию песни Хикмета "I Come and Stand at Every Door" в концертный альбом 1964 года. Я вижу новый день.
  • Американская рок-группа The Byrds включили версию Hikmet / Seeger в свой третий альбом, Пятое измерение (1966).
  • Песня Seeger позже была переплетена Этот бренный.
  • Роджер МакГуинн из Byrds позже записал песню с оригинальным текстом как часть своего Народное логово проект.
  • Английский фолк-рок группа Деревья включены один вариант, как "Великие шелковые", на Сад Джейн Делони, их дебютный альбом.
  • Фолк-певец из Глазго Рэй Фишер (1940-2011) включила песню в свой альбом Бонни Птичка (1972). Ее брат Арчи Фишер есть версия на его Орфей (1970).
  • Джуди Коллинз включила свою версию "Great Selchie of Shule Skerry" в свой альбом 1962 года. Золотые яблоки солнца.[14]
  • В Бретонский фольклорная группа Три Янн также написал адаптацию в Французский названный "Le Dauphin" (дельфин) на их альбоме 1972 года Три Янн и Наонед.
  • Разбойники записал эту песню дважды, в двух разных версиях. Первая версия была на их альбоме 1962 года. Только стоячая комната, а вторая версия была на их альбоме 2005 года. Живая вода.
  • В 1981 г. Анджело Брандуарди записал эту мелодию в свой альбом Брандуарди '81, на стихи Есенина. Песня называется «La cagna». В 2013 году перезаписал эту мелодию (названную: "Silkie") с оригинальными текстами, адаптированными на итальянском языке, для своего альбома. Il Rovo E La Rosa.
  • Фолк-ансамбль Филадельфии Broadside Electric включили версию баллады в свой альбом 1996 года Еще плохие новости ...
  • Шотландская группа MacCumba, которая смешивает бразильские и кельтские традиции с дудками и самбой, записала версию для своего альбома 1996 года. Не задерживайте дыхание.
  • Ирландская группа Солас включили один вариант, "Gray Selchie", в свой альбом 1998 года. Слова, которые остались.
  • Версия появляется на Мэдди Прайоральбом 1999 г. Ravenchild.
  • Аласдер Робертс включил свою версию "Серого шелка Суле Скерри" на свой компакт-диск Мне не нужно заплетать волосы: я еще не ухаживал, выпущенный в 2005 году.
  • Дэйв Бейнбридж и Трой Донокли исполнить версию песни на своем альбоме 2005 года Когда миры сталкиваются.[15]
  • В Бретонский певец Сесиль Корбель записал это в свой альбом Сборник песен, том 2 (2008).
  • Стили Спан записали его как скрытый трек в свой альбом 2009 года Винтики, колеса и любовники.
  • В 2011 Июнь Табор записал это в свой альбом На берегу.
  • Дуэт Estrange Waters записал версию песни для своего EP 2016 года. Песни воды.[16]

Рекомендации

Цитаты
  1. ^ Чоп, Ричард (1912). Баллады странные и чудесные. Нью-Йорк: Компания John Lane. стр.8.
  2. ^ Томас, капитан Ф. В. Л. (1855 г.) "Великий шелк Суле Скерри" Труды Общества антикваров Шотландии 1С. 86–89. Перепечатано в Ребенок (1886), II, п. 494 и Черный (1901), Народные предания графства IIIС. 183–184.
  3. ^ Бруфорд (1974), п. 63.
  4. ^ Дуглас, Шейла (2004). «Баллады и сверхъестественное: заклинания, чаны, проклятия и чары». Исследования по шотландской литературе. 33 (1): 363.
  5. ^ Фергюссон (1883), стр. 140–141; Фергюссон (1884), стр. 242–244; последнее цитируется в Гилкрист (1921), п. 266
  6. ^ а б c Макинтайр (2007), п. 124.
  7. ^ а б Бронсон, Бертран Харрис (1962). "Великий шелк Суле Скерри". Традиционные напевы детских баллад. 2. Издательство Принстонского университета. С. 564–565). ISBN 9781400874828.
  8. ^ Смелый, Алан (2017) [1979], Баллада, Routledge, стр. 44–45, ISBN 978-1-3153-8974-5
  9. ^ а б Гилкрист, А.Г. (Январь 1921 г.). Фриман, А. Мартин. "Дополнительное примечание к песне № 48, стих 7". Журнал Общества народной песни. 6 (2): 266 (263–266). JSTOR 4434091
  10. ^ Макинтайр (2007), п. 128.
  11. ^ а б Бруфорд, Алан (1997), Нарвез, Питер (ред.), «Тролли, горцы, финны и пикты», Хорошие люди: новые эссе о сказках, University Press of Kentucky, стр. 121–123, ISBN 978-0-8131-0939-8
  12. ^ Деннисон (1894), «Пьеса де Лати Одивер», стр. 54–58. Перепечатано в Черный (1901), Народные предания графства IIIС. 183–184.
  13. ^ Томсон, Дэвид (2010) [1954]. Люди моря, Эдинбург: Canongate Books., Стр. 212. ISBN 1847674593
  14. ^ Каталог Elektra Records № EKS 7222
  15. ^ "Когда миры сталкиваются, Дэйв Бейнбридж и Трой Донокли".
  16. ^ "Песни воды" Чужой воды ".
Лексикографические цитаты
  1. ^ "нурис". Словарь шотландского языка. Словари шотландского языка. Получено 20 февраля 2017.
  2. ^ "ба". Шотландский национальный словарь (1700–). Словари шотландского языка. Получено 20 февраля 2017.
  3. ^ "Лилли". Шотландский национальный словарь (1700–). Словари шотландского языка. Получено 20 февраля 2017.
  4. ^ "отучить". Шотландский национальный словарь (1700–). Словари шотландского языка. Получено 20 февраля 2017.
  5. ^ "кен". Словарь древнего шотландского языка (до 1700 г.). Словари шотландского языка. Получено 20 февраля 2017.
  6. ^ "штап". Словарь древнего шотландского языка (до 1700 г.). Словари шотландского языка. п. Определение 16. Получено 20 февраля 2017.
  7. ^ "анэ". Бесплатный словарь. Получено 20 февраля 2017.
  8. ^ "поместиться". Словарь шотландского языка. Словари шотландского языка. Получено 20 февраля 2017.
  9. ^ "сварливый". Мерриам-Вебстер. Merriam-Webster, Incorporated. Получено 20 февраля 2017.
Библиография

внешняя ссылка