WikiDer > Человек, который гонится за удачей
«Человек, который гонится за удачей» это сокращенное название Басни Ла Фонтена, L'homme qui court après la fortune et l’homme qui l’attend dans son lit (Искатель удачи и бездельник, VII.12).[1] Это один из немногих произведений, созданных Лафонтеном, но есть словесные отголоски других произведений. Название в настоящем времени указывает на общий урок, обсуждаемый в прологе. Басня повествует о том, как амбициозный человек предлагает своему другу вместе покинуть свой городок в поисках счастья. Когда его друг отвечает, что он предпочитает оставаться дома, мужчина уходит, чтобы занять должность в Суд. Не найдя там благосклонности, он уходит, чтобы торговать Ориент но не более успешен. Но когда он бросает погоню и наконец возвращается домой, он обнаруживает, что его друг в постели, а Фортуна сидит за дверью.
Эмблемы и отголоски
Хотя нет никакого известного источника этой истории как таковой, было высказано предположение, что Ла Фонтен имел в виду французскую пословицу la fortune vient en dormant (фортуна приходит, пока спишь),[2] используется теми, кто богат, не прилагая усилий.[3] Этому предложению в романе Гийома Геру была посвящена графическая эмблема. Le premier livre des emblemes (1550), книга, которая считается источником еще нескольких басен Ла Фонтена.[4] Эмблема 16 имеет название Фортуна предпочитает без труда (Фортуна благоволит к тем, кто не трудится) и в первом стихе указывает, что слепая и непостоянная богиня презирает тех, кто усердно трудится в ее поисках. На иллюстрации изображены голый охотник и спящий монарх.[5]
Ла Фонтен предваряет свою басню размышлениями о трудностях и неопределенностях погони за удачей и о том, что побуждает людей к этому. В качестве примечательного примера успеха он не упоминает земного монарха, но: «« Этот человек », - говорят они и питают свою надежду, /« Выращивал капусту - и теперь он папа »». Комментаторы цитируют несколько пап скромного происхождения, из кого, вероятно, имел в виду Ла Фонтен, был самым последним, Сикст V, когда-то в молодости был свинопасом.[6] Чарльз Дени, первый английский переводчик этой басни, радикально перефразировал текст и сдвинул предисловие Ла Фонтена к концу. Здесь католическая ссылка заменена на что-то более соответствующее его времени: «Вот человек, скажете вы, / Сегодня нес рюкзак, / В жалком, мрачном, грязном положении / И теперь, правда, он дублировал рыцарем! "[7] Сам Ла Фонтен, однако, затем сказал в своем предисловии, что предпочитает покой, который является божественным уделом, Эпикурейское учение по мнению комментаторов.
Комментаторы также обращают внимание на отголоски латинских писателей в тексте.[8] Во время своего пребывания при дворе искатель удачи занимается сам Se Trouvant à tout, et n’arrivant à rien (быть везде и никуда не денешься), что может отсылать к басне «Тиберий Цезарь и его раб» Федр. Раб там описывается как Multa agendo, nihil agens, «Много работает, но ничего не делает».[9] Когда мужчина решает заняться торговлей, Ла Фонтен размышляет о храбрости тех, кто плывет по морям:
- О, человеческие сердца сделаны из бронзы!
- Он должен был быть непреклонным,
- Кто рискнул первым попробовать этот маршрут.
В данном случае речь идет о строках оды Гораций, Illi robur et aes triplex circa pectus erat, qui fragilem truci commisit pelago ratem primus (Odes.1.3), что переводится как «Дуб вокруг груди и тройная латунь, которую носил моряк, кора которого впервые отважилась на море».[10]
Изображение, относящееся к смысловой области басни Ла Фонтена, появилось в Бартелеми Анос книга эмблем Picta Poesis (1552) под названием Мульер Умбра Вири (женская тень мужчины). Он изображает человека, преследующего свою тень, в то время как другой смотрит на тень, отбрасываемую за ним солнцем, и сопровождается латинским стихотворением: «Как тень, которая следует за своим телом сквозь сияющий свет солнца, убегает, как она следует и следует, как она убегает, как и любовь женщин. Если вы этого хотите, они этого не делают; если вы этого не сделаете, им не нужно просить ».[11] Примерно такую же иллюстрацию использовал Теодор Беза в его Vrais Pourtraits (1581), но в данном случае относится к погоне за славой. Сопровождающий стих указывает на то, что слава (которая является лишь мимолетной тенью) ускользает от гордых, но сопровождает смиренного человека, не ищущего славы.[12] В этом резюмируется суть басни Ла Фонтена о тех, кто, по его собственным словам, «ухаживает за ветреным призраком». За ним на расстоянии следил Иван Крылов в более кратком, но похожем на это баснописце «Человеке и его тени», в заключительном комментарии к которому есть словесные отголоски предисловия Лафонтена.[13]
Рекомендации
- ^ Элизур Райт перевод
- ^ Эндрю Колдер, Басни Ла Фонтена: мудрость, спущенная на землю, Чемпион Женевы, стр.150
- ^ Французский викисловарь
- ^ Французские гербы в Глазго
- ^ Эмблема 16
- ^ Басни, Париж 1863 г., стр.186
- ^ Выбрать басни (1754) стр.341
- ^ Басни Жана де Лафонтена, Париж 1829 г., стр.49
- ^ Басни Федра на латинском и английском языках, II. 5
- ^ Гораций, Собрание сочинений, Лондон, 1961, стр. 6; Перевод лорда Дансани]
- ^ Французские гербы в Глазго
- ^ Эмблема 14
- ^ У. Р. С. Ральстон, Крилоф и его басни, Лондон 1889 г., стр.59-60