WikiDer > Недоразумение - Википедия

The Misunderstanding - Wikipedia
Издание первое (опубл. Gallimard NRF)

Недоразумение (Французский: Ле Малентенду), иногда публикуется как Перекрестная цель, это пьеса, написанная в 1943 году в оккупированной Франции Альбер Камю. Он фокусируется на идее Камю о Абсурд.

Мужчина, который много лет жил за границей, возвращается домой и обнаруживает, что его сестра и овдовевшая мать зарабатывают на жизнь тем, что принимают квартирантов и убивают их. Поскольку ни его сестра, ни его мать не узнают его, он сам становится квартирантом, не раскрывая своей личности.

Краткое содержание сюжета

Акт 1: Приемная небольшого пансионата, полдень.

Марта и ее мать вместе с молчаливым стариком управляют гостевым домом, в котором убивают богатых одиноких путешественников. Марта хочет заработать достаточно денег, чтобы поехать жить у моря. Мать измучена убийствами.

Ян возвращается в дом, который покинул 20 лет назад. Он слышал, что его отец умер, и вернулся с деньгами для матери. Он ожидал, что его встретят как блудного сына, но мать не узнает его. Его жена Мария говорит, что нормальный человек просто представится, но Ян намерен понаблюдать за своей семьей со стороны и найти то, что им действительно нужно, чтобы сделать их счастливыми. Мария неохотно соглашается оставить его там на одну ночь.

Ян регистрируется под вымышленным именем. Марта холодна и отказывается отвечать на личные вопросы. Мать не отвечает, когда Ян намекает на его цель приезда и спрашивает, есть ли у нее сын, но она умоляет Марту не убивать его.

Акт 2: Спальня, вечер

Марта немного согревается к Яну, но когда он начинает интересоваться ею, она отвергает общий момент и решает убить его. Она приносит ему чашку чая с наркотиками. Мать пытается забрать чай, но уже слишком поздно. Ян пытается выразить ей свои чувства, но мама отвечает безлично. Когда Ян засыпает, Марта берет его деньги, и они готовятся бросить его в реку.

Акт 3: Приемная, утро

Утром Марта счастлива, но мама просто устала. Старик находит паспорт Яна, и они без эмоций понимают, что натворили. Мать решает утопиться, не обращая внимания на протесты Марты. Марта осталась одна со своим гневом.

Приходит Мария, ищет мужа. Марта сначала говорит, что он ушел, но затем признает, что они накачали его наркотиками и утопили за его деньги, сказав, что это «небольшое недоразумение» заставило ее убить собственного брата. Мария обезумела. Марта холодно сравнивает это с собственной потерей матери. Затем, понимая, что она одна, она решает покончить с собой. Она говорит Марии, чтобы она помолилась, чтобы Бог обратил ее в камень или тоже покончил с собой, а затем уходит из дома. Мария молится о пощаде, и появляется Старик. Мария просит о помощи, но он категорически отказывается.

Источник

Камю написал Ле Малентенду в 1942 и 1943 гг. в Ле Шамбон-сюр-Линьон в оккупированной нацистами Франции. Первоначально пьеса должна была называться Будеевице после города Ческе-Будеевице в Чехословакия где Камю ненадолго останавливался во время европейского путешествия со своей первой женой в 1936 году.[1]

Пьеса «представляет собой весьма субъективное представление Камю о состоянии человека, каким он видел его в безвыходных обстоятельствах 1942-43 годов».[2] Это отражает несколько аспектов жизни Камю: он покинул Алжир, к которому был глубоко привязан, оставив свою вторую жену и друзей; он был подавлен туберкулезом; а также жить под угрозой казни в качестве пропагандистского агента Французское сопротивление.[2] Камю однажды охарактеризовал Le Malentendu как «пьесу, которая больше всего на меня похожа».[1]

Сюжет о Ле Малентенду напоминает газетную статью о том, что главный герой романа Камю 1942 г. Незнакомец находит под матрасом в тюремной камере: это история о человеке, который разбогател за границей и возвращается домой в свою деревню, где у его сестры и матери есть гостиница. Он не раскрывает свою личность (чтобы потом их удивить) и бронирует комнату в качестве гостя. Поскольку он богат, его мать и сестра убивают его, пока он спит.

Сюжет также является ироническим переворотом классической темы признания брата из древнегреческого. Электра пьес и новозаветной истории Блудный сын.

Стиль

Ле Малентенду «Суров по сюжету и характеру, клаустрофобен по настроению».[2]

Камю «сознательно создал эффект отшлифованного, артикулированного, лишенного разговорной речи дискурса», как в классической трагедии.[2] Из-за необходимости писать в условиях оккупации «пьеса окутана метафорой, таща за собой череду символов, а Камю стилизует драму со всей неизбежностью Греческая трагедия. В греческом стиле каждый персонаж приводит аргументы в пользу своих действий, хороших или плохих. Таким образом, Камю может выразить свои мысли о невиновности, горе, вине, предательстве, наказании, честности и молчании, заключив все это в то, что по сути является экзистенциальной дискуссией. Хотя аргументы Камю звучат убедительно и быстро, пьеса движется в сознательном темпе, превращаясь в скорее в трактат, чем в органическую драму ».[3]

«Это самое поэтичное из всех произведений Камю для сцены, но нельзя утверждать, что речь и ситуация всегда идеально сочетаются».[4]

Персонажи «невольно выражают двусмысленность, ускользающую от их понимания», и косвенно выражают философские идеи. Ле Малентенду "настолько полон двусмысленностей и многоуровневых значений, что граничит с карикатурой, и этот факт может объяснить его относительную неудачу как трагедию".[5]

Темы

Тема Камю - « sauveur manqué, спаситель, который терпит поражение из-за своей неспособности говорить на понятном языке тем, кого он хотел бы спасти ».[5]

Ле Малентенду «Изображает разрушение семьи, потерявшей способность общаться друг с другом».[6] Ян не обращает внимания на свою жену Марию, когда она советует ему представиться прямо. Его сестра Марта не приемлет ничего, кроме безличного общения. Мама слишком устала, чтобы отвечать на намеки Яны.

В пьесе любовь между Яном и его женой противопоставляется отсутствию любви со стороны его сестры и матери. Самоубийство матери, когда она осознает свое преступление, лишает Марту материнской любви, в которой она также нуждается. Желание Марии божественной любви также отвергается.

«Одна из важнейших тем - невозможность достичь счастья».[2] Несмотря на успех своего брака, Ян не может быть счастлив в изгнании, но хочет вернуться в свою семью и быть счастливым вместе. Марта тоже хочет быть в другом месте, а Мать жаждет мира, но эти желания исполняются только в смерти.

Непонимание и непонимание, мешающие этим желаниям, иллюстрируют философию абсурда Камю. Эти трудности создают драму - выбор Яна скрыть свою личность, настойчивость Марты в безличных условностях, ее неправильное толкование его решимости остаться, сбитая с толку реакция Марии на ее холодное признание и безразличие Старика.

Когда Камю пересмотрел пьесу в 1958 году, он добавил или изменил четыре очень коротких эпизода, чтобы преобразовать безразличие Старика во что-то более зловещее. Например, он отвлекает Марту, когда она собирается проверить паспорт Яны. Камю стремился «усилить эффект неизлечимой метафизической черноты, достигнув кульминации в самом последнем сокрушительном слоге пьесы:« Не! »».[2]

Пьеса выражает антипатию к религии, но также выражает сильную озабоченность религиозными идеями, включая притчу о блудном сыне. «Камю никогда не отрывался от разговоров с христианскими мыслителями, но находился в напряженном отношении к христианству».[7]

Возвращение Яна из Африки в кровавый дом и желание Марты оказаться на солнце отражают противоположность между Северной Европой и Средиземным морем, которая лежит в основе всей работы Камю.[2]

Интересно, что очень похожую тему трактует македонский драматург Ристо Крле в своей пьесе. Деньги - это убийство (Парите се отепувачка) написана в 1938 году.[8]

Философия

«Видение мрачное, абсурдистское кредо Камю выражено одним из его персонажей:« Этот мир, в котором мы живем, не имеет смысла »» [3]

Ле Малентенду «Сосредоточился на представлении Камю абсурда. Суть этой идеи заключается в том, что человеческое желание находится в постоянном конфликте с миром, который является произвольным, нелогичным и несправедливым. Центральная тема этой пьесы состоит в том, что жизнь не делает различий между теми, кто следует «плохим» путем, и теми, кто следует «хорошим» путем. Жизнь, как ее видит Камю, одинаково жестока по отношению к невиновным и преступникам; это абсурд существования » [1]

Миф о СисифеКамю определяет «Абсурд»… как чувство радикальной оторванности от мира и, таким образом, чужой как для других, так и для себя. Ощущение постоянной жизни в изгнании порождает глубокий скептицизм или недоверие к мифам и универсальным системам верований, которые, как утверждается, придают смысл и цель существованию, но на самом деле обесценивают и даже отрицают его ». [9]

«Несмотря на то, что многие критики считали его мрачной работой, Камю не считал Ле Малентенду как пессимистично. Он сказал: «Когда трагедия разыграна, было бы неправильно думать, что эта пьеса свидетельствует о подчинении судьбе. Напротив, это восстание, возможно, даже содержащее мораль искренности ». [1] Это означает, что все было бы хорошо, если бы Ян сделал то, о чем его умоляла жена, или если бы Марта ответила на личные вопросы Яна или если бы мать вспомнила, когда ее спросили о своем сыне.[2] Семья разрушается из-за «непонимания того, что ценности не выдумываются изолированно, а открываются коллективно».[6]

«Сам Камю заметил, что считает пьесу провальной по той простой причине, что все, кого он встречал, постоянно спрашивали его, что он имел в виду. Он утверждал, что если им нужно спросить, тогда сама пьеса была непонятной, и он не имел успеха как драматург ».[10]

История выступлений

Ле Малентенду был впервые поставлен в Театре де Матюрен в Париже 24 августа 1944 года под руководством Марселя Эррана, который также играл роль Яна и Марии Касарес в роли Марты.[2] Спектакль совпал с Освобождение Парижа. В спектакле было два коротких забега, ни один из них не был особенно успешным. Это была первая из представленных Камю пьес, хотя Калигула был написан двумя годами ранее.

«В 1945 году французская общественность была плохо подготовлена ​​к тому, чтобы оценить такие многогранные аллегории и такие философские выводы в отсутствие рациональной убедительности и психологического реализма. Одним словом, в спектакле чувствовалось отсутствие логики. Его трагический тон, его изысканность, его поэтичность не были компенсацией аудитории, которая настаивала - особенно в то время - на ясности изложения и точности мысли ».[4]

В 2012 году производство Перекрестная цель, исполнялась на английском языке в King's Head Theater, Лондон. Спродюсированный AM Media Productions, Джейми Биркетт сыграл Марту в роли матери, Кристина Торнтон в роли матери, Дэвид Ломакс в роли Яна, Мелиссанти Махут как Мария и Леонард Фентон как Старик.[6] Постановка была возобновлена ​​в 2013 году: Пэдди Навин в роли матери и Кеми-Бо Джейкобс в роли Марии.[11] Режиссер Стивен Уитсон с дизайном декораций Дженни Гэмбл, дизайном костюмов Илоной Рассел, звуковым дизайном Тима Аднитта и дизайном освещения Филом Хантером.[12]

Рекомендации

  1. ^ а б c d Уильямс, Кристофер. Недоразумение и Калигула: две пьесы Альбера Камю, переведенный Кристофером Уильямсом. Knocklofty Press, Тасмания, 2007. [1]
  2. ^ а б c d е ж грамм час я Фримен, Э. Театр Альбера Камю: критическое исследование. Метуэн, Лондон, 1971 г.
  3. ^ а б Леветт, Карл. «Недоразумение», 3 ноября 2009 г.
  4. ^ а б Петерсен, К. Альбер Камю, Фредерик Ангар, Нью-Йорк, 1969.
  5. ^ а б Хопкинс, П. «Неудачный спаситель Камю: Le Malentendu», Обзор языка и литературы в Скалистых горах, том 39, номер 4 (1985), стр 251-256 [2]
  6. ^ а б c Леа, Саймон. «Перекрестная цель». Общество Камю, 2012
  7. ^ Мари, К. «Пересмотр формы и смысла в« Le Malentendu »Камю», Ноттингем французские исследования, vol 17 (1978), pp60-73.[3]
  8. ^ http://www.org.mk/struga-heritage/tekst.asp-lang=eng&tekst=52.htm
  9. ^ Крицман, Л.Д., Рейли, Б.Дж., Дебевуаз, М. Колумбийская история французской мысли двадцатого века, Columbia University Press, 2007, стр. 465
  10. ^ Тоди, Филипп, цитируется Мари 1978
  11. ^ "IndieLondon: Cross Purpose возвращается в театр King's Head - ваши лондонские обзоры". www.indielondon.co.uk.
  12. ^ "Cross Purpose, Альбер Камю (перевод Стюарта Гилберта) в King's Head Theater - 115 Upper Street Islington London N1 1QN - London UK - больше на OffWestEnd.com - Списки и расписание сеансов более чем 80 театров Off West End в Лондоне, Великобритания". www.offwestend.com.