WikiDer > Отступник (рассказ) - Википедия
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка. (Январь 2017 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
"Отступник" (Пт. Le Renégat) - это рассказ, написанный в 1957 году. Это второй рассказ, опубликованный в томе. Изгнание и королевство к Альбер Камю.
Краткое содержание сюжета
«Отступник» - один из самых непонятных и запутанных рассказов, опубликованных в Изгнание и королевство. Предполагается, что это аллегория.[1] История начинается с рассказчика, который, как нам говорят, каким-то образом потерял язык, ожидая в пустыне с винтовкой. Многое из того, что рассказчик говорит в начале истории, объясняется гораздо позже.
После первых страниц в пустыне, которые происходят в настоящем рассказчика, рассказчик излагает события из своего прошлого, которые начинают объяснять его настоящую природу и ситуацию. Рассказчик, француз Католик от Протестантский Центральный массив области, покинул дом, чтобы работать христианином миссионер племенам в закрытый город из Taghaza, Мали. Его наставник предупреждает его, что он еще не готов к такой задаче, но, признавая себя «упрямым», он все равно решает уйти. По прибытии его гид поворачивается к нему и грабит, оставив в пустыне.
Рассказчика ждут еще большие несчастья, когда он прибывает в Тагазу, где его бросают в тюрьму и избивают мужчины и женщины Племени. После нескольких дней изоляции его отправляют в Дом Фетиш где священник племени и несколько мужчин и женщин участвуют в ритуалах поклонения перед фетишем. Во время ритуалов рассказчик и еще несколько человек подвергаются физическому и психологическому насилию. В конце концов рассказчик обращен племенем, которое он пришел обратить. Он отрекается от Христа, отказываясь верить в Его праведность, и заявляет, что фетиш и сила ненависти - единственные истинные и безупречные силы в мире.
Рассказчик рассказывает об одном дне, когда священник без маски приводит женщину в Дом Фетишей. У женщины есть татуировка на лице в образе фетиша, и ее оставляют ниц на полу перед самим фетишем, когда священник уходит. Здесь подразумевается, что рассказчик пытается вступить в контакт с женщиной (хотя ничего явного не описывается), но его ловит священник, который возвращается с несколькими соплеменниками. Они били его и вырезали ему язык, в результате чего он потерял сознание на полу.
Некоторое время спустя рассказчик узнает, что другой миссионер должен быть отправлен присматривать за детьми в Тагазе, но что для обеспечения безопасности миссионера должен быть сохранен гарнизон из двадцати французских солдат (возможно, в результате исчезновения рассказчика). Узнав об этом, он решает сбежать за день до прибытия миссионера, украсть винтовку и убить его.
Убивая миссионера, рассказчик намеревается спровоцировать конфликт между французами и племенем. Хотя кажется, что это не для того, чтобы отомстить его похитителям, а чтобы дать племени шанс завоевать и распространиться по Европе.
В конце концов на горизонте появляются миссионер и его гид, и рассказчик стреляет в них. Раня свою цель, рассказчик приближается и забивает миссионера до смерти. Рассказчик комментирует, как приятно ударить по лицу добру прикладом винтовки. Как только новый миссионер умирает, за рассказчиком приходят соплеменники; предупрежден его стрельбой.
История заканчивается повторным поимкой и пытками / казнью рассказчика. Рассказчик сравнивает себя с замученным Христом; спрашивая, почему фетиш покинул его, и заявляя о своей любви к гвоздям, которые его распинают. Когда рассказчик понимает, что Фетиш не приходит, чтобы спасти его, а силы «добра» побеждают, он задается вопросом, не ошибся ли он и выбрал неправильную сторону. Он поспешно пытается вернуться на сторону добра и милосердия, но, пока он бормочет, его повествование заканчивается. Повествование переключается на точку зрения от третьего лица для заключительной строки: «Горсть соли наполняет рот лепетающего раба».
Стиль
Стиль, который использует Камю в «Отступнике», характерен для вымышленного рассказчика, и иногда его бывает трудно расшифровать. История написана от первого лица, и, как и у рассказчика, язык запутан, разрознен и дезорганизован; оставляя читателя собрать воедино факты из истерического и невротического монолога.
Мотивы
Камю заявил: «Я не верю в Бога, и я не атеист. "В своем эссе"Миф о СизифеКамю утверждает, что религиозная вера - это форма самоубийства; отвлечение от реальности, в котором человек принимает абсурд и отказывается от разума и логики. В «Отступнике» Камю изображает Абсурд природа религии. События, которые причиняют рассказчику наибольшие страдания: потеря языка, его предполагаемая казнь и его решение покинуть свой дом и отправиться в Тагазу - все это результаты его принятия решений, которые ему кажутся правильными в соответствии с его религиозными убеждениями в то время. .
Также существует абсурдное противопоставление предполагаемого права религии и насильственных и вредных средств, которые племя и рассказчик используют для его достижения. Также присутствует абсурдное представление о том, что добродетель порождает грех. В доме фетиша Племя представляет женщину рассказчику, женщина подчиняется ему, и племя не пытается остановить его, но после того, как рассказчик выполнил свои побуждения, он немедленно и строго наказан.
В конце, когда рассказчик сравнивает себя с Иисусом на кресте, есть также параллель с тем, что действия рассказчика станут причиной дальнейшего кровопролития.
На протяжении всей истории присутствуют темы доминирования и угнетения. Рассказчик отправляется в Тагазу с намерением обратить туземцев в свои верования. Попав в плен к племени, рассказчик подвергается физическому и психологическому давлению со стороны похитителей, пока не подчиняется их воле. В нескольких местах рассказчик также говорит, что он хочет, чтобы его обидели, он хочет, чтобы его угнетали, чтобы он мог дать отпор и взять под контроль свои действия и свою жизнь, преодолевая невзгоды, поставленные против него.
Публикации
- Чума, Падение, Изгнание и Царство и Избранные очерки (Современная классика библиотеки обывателя) (твердый переплет) Альберта Камю (автор), Дэвида Беллоса (введение), Стюарта Гилберта (переводчик), Джастина О'Брайена (переводчик) ISBN 1-85715-278-6, ISBN 978-1-85715-278-4