WikiDer > Страсть по Г.
Обложка первого бразильского издания романа Editora do Autor, 1964 год. | |
Автор | Кларис Лиспектор |
---|---|
Оригинальное название | A Paixão segundo G.H. |
Страна | Бразилия |
Язык | португальский |
Дата публикации | 1964 |
Опубликовано на английском языке | 1988 / 2012 |
Тип СМИ | Распечатать |
Предшествует | A Legião estrangeira (Иностранный легион) |
С последующим | Uma aprendizagem ou o livro dos prazeres (Ученичество или Книга удовольствий) |
Страсть по Г. (A paixão segundo G.H.) это мистический роман Бразильский писатель Кларис Лиспектор, опубликовано в 1964. Произведение представляет собой монолог женщины, идентифицированной только как Г.Х., рассказывающей о кризисе, разразившемся накануне после того, как она раздавила таракан в дверце шкафа. Его канонический статус был признан в 1988 году, когда он был включен в коллекцию Arquivos. ЮНЕСКО серия критических редакций величайших произведений Латиноамериканская литература.[1] Он был дважды переведен на английский язык, первый раз в 1988 году Рональдом В. Соуза,[2] а затем Идра Новей в 2012.[3]
Справочная информация и публикация
Роман был написан стремительно в конце 1963 года, после периода трудностей в жизни Лиспектора. «Это странно, - вспоминала она, - потому что я была в худшей ситуации, как в сентиментальном плане, так и в семье, все было сложно, и я написала Страсть, что не имеет к этому никакого отношения ".[4] Роман был опубликован в следующем году издательством Editora do Author, которым руководили друзья Лиспектора. Рубем Брага и Фернандо Сабино.
Краткое содержание сюжета
Когда книга открывается, Г.Х., обеспеченный житель одного из Рио де Жанейро пентхаус, вспоминает о том, что случилось с ней накануне, когда она решила убрать комнату, занятую горничной, которая только что ушла.
"Кем я был до того, как вошел в комнату?" G.H. спрашивает. «Я был тем, кем меня всегда видели другие, и таким я знал себя».[5]
В горничной Г. ожидает хаоса. Вместо этого, к своему шоку, она находит пустыню; «Совершенно чистая и вибрирующая комната, как в сумасшедшем доме, из которого были удалены опасные предметы».[6]
Комната была противоположностью того, что я создал в своем доме, противоположностью мягкой красоты, исходящей от моего таланта к обустройству, моему таланту к жизни, противоположностью моей безмятежной иронии, моей сладкой и свободной иронии: это была нарушение моих кавычек, кавычек, которые заставили меня цитировать самого себя. В комнате был портрет пустого желудка.[7]
Только одно нарушает безупречный порядок в комнате: черные царапины на сухой белой стене, очерчивающие мужчину, женщину и собаку. Размышляя над непостижимым рисунком, она понимает, что черная горничная, имя которой она забыла и лицо которой не может вспомнить, ненавидела ее. Охваченная гневом, она открывает дверь шкафа. В ужасе от появившегося таракана, она захлопывает дверь, разрезая таракана в центре, и видит, как внутренности все еще живого животного начинают сочиться.
G.H. потрясена зрелищем, но ее захватывает в комнату непреодолимое очарование умирающего насекомого. Ей хочется кричать, но она знает, что уже слишком поздно: «Если бы я поднял тревогу из-за того, что я жив, безмолвен и сильно, они утащили бы меня, потому что они утаскивают тех, кто покидает возможный мир, исключительное существо утаскивается кричащее существо [sic] ".[8]
Глядя на насекомое, ее человеческая личность начинает разрушаться; наконец, в разгар своего мистического кризиса, она, как известно, берет материю, сочащуюся от таракана - фундаментальную безымянную материю вселенной, которую она разделяет с тараканом, - и кладет ее в рот.
Литературное значение и критика
Шокирующая развязка книги сделала ее известной в Бразилии, но именно описание распада личности Г.Х. и мистического кризиса, выраженное безошибочным языком Лиспектора, сделало роман одним из самых важных произведений бразильской художественной литературы.
Незадолго до смерти Лиспектор сказала репортеру, что из всех ее книг G.H. была той, которая «лучше всего соответствовала ее писательским требованиям».[9] Многие критики согласны с этим, и лишь немногие бразильские авторы не прокомментировали это, поскольку обширная библиография в ЮНЕСКО издание, редакция философа Бенедито Нуньес, указывает.
Рональд В. Соуза, переводчик романа с португальского на английский, пересматривает то, как большая часть критики обращается к ключевой проблеме языковой динамики романа. Вместо того, чтобы видеть динамику в романтической или авангардной позиции, Соуза утверждает, что Лиспектор не стремится переделать язык, а скорее стремится работать внутри него. На протяжении всего романа «Г.Х. исследует на наших глазах некоторые ключевые противоположности, на которых построен язык».[10]
Литературные техники
Чтобы сопровождать нерегулярный сюжет и суть романа, Лиспектор использует уникальные приемы, помогающие передать свои всеобъемлющие идеи и темы. Как и большинство ее работ, Страсть по Г. разделен на множество разделов, но он отличается, поскольку последнее предложение каждой главы также является началом следующей. Это разделяет главы, придавая им вид сборника рассказов. Однако он также соединяет отдельные части романа, как бы говоря, что каждый конец - это также начало - что-то, что сопровождает лиспекторские мотивы времени и вечности.
Кроме того, рассказчик упоминается только как «Я» и остается неопределенным даже к концу книги. В отличие от большинства произведений литературы, рассказчик важен не как человек, а как способ выражения идей, выходящих за рамки человеческого. Таким образом, Лиспектор подразумевает, что перспектива Г.Х. в романе не ограничивается ею, но представляет человеческий вид и его разрушение.
Сноски
- ^ Лиспектор, Кларис (1988). Бенедито Нуньес (ред.). A paixão segundo G.H.. Флорианополис / Париж: ЮНЕСКО ALLCA XX.
- ^ Кларис Лиспектор. Страсть по Г. (Серия лекций Exxon), Univ Of Minnesota Press; 1 издание (15 сентября 1988 г.). ISBN 978-0-8166-1712-8
- ^ Идра Новей (переводчик), Бенджамин Мозер (предисловие). Страсть по Г., Новые направления (8 мая 2012 г.). ISBN 978-0-8112-1968-6
- ^ Готлиб, Надия Баттелла (1995). Clarice: Uma vida que se conta. Сан-Паулу: Ática. п.357.
- ^ Лиспектор, Кларис (1964). A paixão segundo G.H.. Рио-де-Жанейро: Авторский редактор. п. 27.
- ^ Лиспектор, Кларис (1964). A paixão segundo G.H.. Рио-де-Жанейро: Авторский редактор. п. 41.
- ^ Лиспектор, Кларис (1964). A paixão segundo G.H.. Рио-де-Жанейро: Авторский редактор. п. 46.
- ^ Лиспектор, Кларис (1964). A paixão segundo G.H.. Рио-де-Жанейро: Авторский редактор. п. 67.
- ^ Готлиб, Надия Баттелла (1995). Кларис: Uma vida que se conta. Сан-Паулу: Ática. п.480.
- ^ Соуза, Рональд В. «На месте языка: чтение Лиспектора G.H.» Chasqui: Revista de Literature latinoamericana 18.2 (1989): 43–48.
внешняя ссылка
- Нью-Йорк Таймс: "Все происходит в горничной". Обзор английского перевода.
- Левильсон К. Рейс. "Г. Х., Джанайр и Mulata: Раса и пол в Lispector's Страсть по Г. Х.." Заметки о современной литературе 35.2 (2005): 7–9.