WikiDer > Цено Урено

Tseno Ureno
Еврейская женщина читает Цено Урено в Вильнюсе, 1930.

В Цено Урено (идиш: צאנה וראינה), Также пишется Цене-рене, Ц'ена Ур'ена, иногда называемый Женская Библия, это идиш-языковая проза около 1590-х годов, структура которой параллельна недельные отрывки Торы и Haftarahs используется в Еврейские молебны. Книгу написал Джейкоб бен Исаак Ашкенази (1550–1625) из Янув-Любельский (около Люблин, Польша) и смешивает библейские отрывки с учениями иудаизма. Устная Тора такой как Талмудс Аггада и Мидраш, которые иногда называют "притчи, аллегории, рассказы, анекдоты, легенды и увещевания »светских писателей.[1]

Название происходит от стиха Песня песней это начинается Enā urʼenā bnoth iyyon (צְאֶנָה וּרְאֶינָה בְּנוֹת צִיּוֹן, "Идите и посмотрите, о дочери Сион", (Песня 3:11)). Природа источника названия указывает на то, что книга предназначалась для женщин, которые были бы менее сведущи, чем мужчины, в иврит, еврейский литургический язык. Титульный лист Базель издание 1622 г. признало, что источники книги включают более раннего популяризатора Раши (1040–1105) и 13 век экзегезы из Бахья бен Ашер, а также Талмудический источники.[1]

Соль Липцин описывает Цено Урено как «увлекательная поучительная книга, которая могла бы заслужить одобрение строгих моральных лидеров восточноевропейского еврейства и в то же время сопровождать женщин в качестве их любимого литературного и религиозного текста от девичества до старости. В течение многих поколений не существовало дома на идиш. у которого не было копии ".[1] В Цено Урено был распространен в традиционных еврейских домах в Восточной Европе и преследовал своих читателей через океан. Исраэль Меир Каган писал, что предыдущие поколения читали книгу «Ценах уренах» каждую субботу.[2] Работа оказала значительное влияние на распространение знаний о Библии и комментариях к ней среди тех, кто не владел ивритом, в основном женщин.

Из-за своей ориентации на женщин-читательниц, книга особенно сосредоточена на библейских матриархах, различных ухаживаниях, упомянутых в Священных Писаниях, и спасении Моисей от фараондочь. Хотя есть яркие изображения Рай и Ад, подчеркивается, что праведность заключается в служении Бог добровольно и от всего сердца, а не из надежды на награду или из страха перед наказанием. Благотворительная деятельность и раздача милостыни также подчеркнуты.[1]

Издания и перевод

Титульный лист издания 1853 года.

Начиная с 1590-х годов, вышло не менее 300 изданий книги.[3] Согласно изданию 1622 года, первые три издания - одно напечатанное в Люблине и два - в Краков - к тому времени уже не выжили.[4]

После издания 1622 года, которое вышло в виде двух томов (Пятикнижие; Хафтара и Пять свитков), большинство из них были опубликованы в виде одного тома и в различных форматах (например, каждая недельная часть вместе с ее конкретной хафтарой). Некоторые издания были иллюминированы, а в 17 веке часть первой части Книги Бытия была переведена на латынь. В конце 18 века издание Цено Урено переместился из Западной в Восточную Европу. Здесь стали очевидны значительные изменения в языке письма. Книга превратилась в своего рода живую лабораторию идиш-языка, и в то же время оказала значительное влияние на развитие идиша, как письменного, так и устного. Некоторые восточноевропейские издания отражают дух Хасидский иудаизм или Haskalah. В XIX веке в Западной Европе появились версии с разными целями или задачами - в основном германизация языка, модернизация или актуализация содержания и структурная перестройка - наряду с частичными переводами на разные языки. Название Цено Урено время от времени использовалась для других подобных книг проповедей и учения Библии, а также появлялась на титульном листе нескольких экземпляров Базельского издания 1822 года. Моисей МендельсонС Биур.

Ряд более поздних изданий Цено Урено включают различные приложения, такие как перевод на идиш Таргум Шени на Свитке Эстер, книгу Нахалат Цеви о частях Торы и Свитки, Иуда Мессер Леонс Нофет цуфим на хафтары, и выбранные части Сефер ха-Яшар Исайя Горовицс Шеней Лудот ха-Берит.

В 20 веке были полные переводы на английский и иврит, а также частичный перевод на современный идиш.[5] Среди этих переводов-приспособлений мы находим Маскильский, Хасидские и сионистские версии классического произведения.[6]

Части Цено Урено были переведены на немецкий язык в 1910 г. Берта Паппенхайм так как Зенна у-Рина. Появилась только первая часть ее перевода Женской Библии (Берещит, соответствующий Книга Бытия).[7] Переводы второй и третьей книг (Schemot и Ваджикра) очевидно были потеряны.

Моррис М. Файерштейн опубликовал первый критический перевод на английский язык в 2017 году.[8]

Книга продолжает печататься и сегодня, особенно для хасидских общин.[4] ArtScroll опубликовал двухтомный английский перевод в 1993 г. (ISBN 0899069258) под заголовком Еженедельный мидраш: Ц'ена Ур'ена, классическая антология знаний Торы и комментарий к мидраше.

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ а б c d Липцин, Сол, История литературы на идиш, Издательство Джонатан Дэвид, Мидл-Виллидж, Нью-Йорк, 1972. ISBN 0-8246-0124-6. С. 10-11.
  2. ^ Что мы знаем о создании Бейт-Яакова?, Приложение: письма поддержки Хафец Хайим, Письмо Хафца Хайима 1933 года (переведено доктором Йоэлем Финкельманом): В более ранних поколениях в каждой семье в Израиле была традиция, согласно которой отцы и матери следовали путем Торы и религии и читали книгу Цзэна Уреэна о каждый священный Шаббат (источник на иврите: בדורות הקודמים היה לכל בית ישראל מסורת אבות ואמהות לילך בדרך התורה והדת ולקרות בספר "צאינה וראינה" בכלדשת).
  3. ^ Файерштейн, Моррис. "Сеэна у-Риэна: предварительная библиография". Revue des Études Juives.
  4. ^ а б Кац, Довид (2007). Words on Fire: незаконченная история идиш (2-е изд.). Нью-Йорк: Основные книги. п. 95. ISBN 978-0-465-03730-8.
  5. ^ YIVO: Цене-рене
  6. ^ Журнал, Муза; Шрамм, Нетта. "עדכון חילוני-ציוני לצאינה וראינה: עיון בדרשותיו של וד כהן Светская сионистская редакция" Цене У'р'ене: чтение проповедей Дэвида Коэна ". וזה: כתב עת שפיט לתלמידי מחקר במדעי הרוח.
  7. ^ Зенна у-Рина. Frauenbibel. Nach dem Jüdisch-Deutschen bearbeitet von Берта Паппенхайм. Берещит. Эрстес Бух Моисей. Jüdischer Frauenbund (Лига еврейских женщин), Франкфурт. 1930 г.
  8. ^ Зиэна у-Риэна. Критический перевод на английский. Часть 1. Файерштейн, Моррис М. Берлин [Германия]. 2017-05-08. ISBN 978-3-11-046103-9. OCLC 1055596569.CS1 maint: другие (ссылка на сайт)

внешние ссылки

дальнейшее чтение

  • Норман С. Гор: Цина у-рина - еврейский комментарий к Книге Исход. Vantage Press, Нью-Йорк, 1965 г.