WikiDer > Переводы Библии на немецкий язык
немецкий язык переводы Библии существуют с Средний возраст. Наиболее влиятельным является Лютерперевод, который установил Верхненемецкий в качестве литературного языка по всей Германии к середине семнадцатого века, который до сих пор продолжает широко использоваться в германском мире.
Долютеранские германские Библии
Самый ранний известный и частично доступный Германский версия Библии была четвертого века Готика перевод Вульфила (ок. 311–80). Эта версия, переведенная в основном с Греческий, заложила большую часть германской христианской лексики, которая используется до сих пор. Потом Карл Великий продвинутый Франкский библейские переводы в 9 веке. Существовал Переводы Библии в значительных масштабах присутствуют в рукописной форме уже в тринадцатом и четырнадцатом веках (например, Новый Завет в Аугсбургская Библия 1350 г. и Ветхий Завет в Вацлавская Библия 1389 г.). До сих пор сохранилось около 1000 рукописей или фрагментов рукописных переводов средневековых немецких переводов Библии.[1]
Печатные Библии
Существует достаточно свидетельств того, что в пятнадцатом веке вся Библия на немецком языке использовалась в целом.[1] [2] В 1466 году, еще до того, как родился Мартин Лютер, Йоханнес Ментелин напечатал Библию Ментеля, Верхненемецкий народная Библия, в Страсбург. Это издание было основано на уже не существующем рукописном переводе четырнадцатого века Вульгата из области Нюрнберг. К 1518 году он был переиздан как минимум 13 раз.[3]
Библия Сенсеншмидта была опубликована примерно в 1476–1478 годах. В 1478–1479 гг. Вышли два нижненемецких издания Библии на Кёльн, один в Нижний Рейнский диалект и другой в Нижнесаксонский диалект. В 1483 году был напечатан Кобергер.[4] В 1494 году была опубликована еще одна нижненемецкая Библия на диалекте Любек, а в 1522 году - последняя до лютеранская Библия, нижнесаксонская Библия Хальберштадта был опубликован.
В 1477 году в Делфте, Голландия, был напечатан Ветхий Завет (за исключением Псалмов) на нидерландском языке, который в то время мало чем отличался от немецкого языка того времени. См. На www.bijbelsdigitaal.nl Прилагаемый Новый Завет, кажется, утерян.
В общей сложности к тому времени, когда Лютер впервые опубликовал свой собственный перевод Нового Завета, было не менее восемнадцати полных немецких изданий Библии, девяноста изданий на местном языке Евангелий и чтений воскресных и священных дней и около четырнадцати немецких псалмов.[1] An Анабаптист перевод Людвига Хетцера и Ганса Денка был опубликован на черви в 1529 г.[5]
Обзор немецких Библий до Лютера
Имя | Год | Место печати | Принтер / иллюстратор | Хронологический порядок |
Ментелин-Бибель | 1466 | Straßburg | Йоханнес Ментелин | 1. |
Эггестейн-Бибель | vor 1470 | Straßburg | Генрих Эггестейн | 2. |
Зайнер-Бибель | 1475 | Аугсбург | Гюнтер Зайнер | 3./4. |
Пфланцманн-Бибель | 1475 | Аугсбург | Йодокус Пфланцманн[6] | 4./3. |
Sensenschmidt-Bibel | 1476–78 | Нюрнберг | Андреас Фриснер, Иоганн Сенсеншмидт | 5. |
Зайнер-Бибель | 1477 | Аугсбург | Гюнтер Зайнер | 6. |
Сорг-Бибель | 1477 | Аугсбург | Антон Сорг | 7. |
Kölner Bibeln | 1478/79 | Кёльн | Генрих Квентелл или Бартоломей фон Ункель | Нижний Рейнский |
Kölner Bibeln | 1478/79 | Кёльн | Генрих Квентелл или Бартоломей фон Ункель | Нижнесаксонский |
Сорг-Бибель | 1480 | Аугсбург | Антон Сорг | 8. |
Кобергер-Бибель | 1483 | Нюрнберг | Антон Кобергер | 9. |
Грюнингер-Бибель | 1485 | Straßburg | Иоганн Грюнингер | 10. |
Schönsperger-Bibel | 1487 | Аугсбург | Иоганн Шёнспергер d. Ä. | 11. |
Schönsperger-Bibel | 1490 | Аугсбург | Иоганн Шёнспергер d. Ä. | 12. |
Любекерская книга (1494 г.) | 1494 | Любек | Штеффен Арндес/Meister der Lübecker Bibel | Нижнесаксонский |
Отмар-Бибель | 1507 | Аугсбург | Иоганн Отмар | 13. |
Отмар-Бибель | 1518 | Аугсбург | Сильван Отмар | 14. |
Halberstädter Bibel | 1522 | Halberstadt | Лоренц Стукс | Нижнесаксонский |
Библия Лютера
Самым важным и влиятельным переводом Библии на немецкий язык является Библия Лютера, завершенная в 1534 году. Это был первый перевод (в основном) с древнееврейского и греческого языков, а не перевод с латинской Вульгаты.[7] Влияние перевода Мартина Лютера на развитие немецкого языка часто сравнивают с влиянием Версия короля Джеймса имел на английском. Библия Лютера в настоящее время используется в переработанной версии 1984 года, которая была адаптирована к новой немецкой орфографии в 1999 году. Здесь также были внесены некоторые изменения, например «Вейб»> «Фрау». Несмотря на исправления, язык по-прежнему несколько архаичен и труден для людей, не являющихся носителями языка, которые хотят выучить немецкий язык, используя немецкий перевод Библии. Еще одна редакция была опубликована в 2017 году; в этой версии часть текста, которая была «смягчена» в предыдущих редакциях, была возвращена к более сильным формулировкам Лютера.
Библия Фрошауэра
Цвинглиперевод вырос из Пророчество, экзегетический семинар, который проводится каждый будний день с участием всех священнослужителей Цюриха, работающих над немецким переводом библейских текстов для пользы общины. Перевод Мартин Лютер был использован, поскольку он уже был завершен. Это помогло Цвингли завершить перевод за пять лет до Лютера. В типографии г. Кристоф Фрошауэр, Новый Завет появился с 1525 по 1529 год, а позднее - части Ветхого Завета, с полным переводом в единственном томе, впервые напечатанным в 1531 году, с введением Цвингли и резюме каждой главы. Этот Библия Фрошауэра, содержащий более 200 иллюстраций, стал известен как шедевр полиграфии того времени. Перевод в основном принадлежит Цвингли и его другу. Лео Джуд, пастырь прихода Святого Петра. Перевод Ветхого Завета был пересмотрен в 1540 году, Новый Завет - в 1574 году. Нумерация стихов была введена в 1589 году.
Другие переводы после Лютера
А Реформатский перевод Йоханнес Пискатор был опубликован на Herborn с 1602 по 1604 гг. Иоганнес Креллиус (1599–1633) и Иоахим Штегманн, Старший, сделал немецкую версию Социнианцы' Раковский Новый Завет, опубликовано на Raków в 1630 г. А Еврейский перевод Танах Атиаса был опубликован в 1666 году и переиздан в Библия Пентапла в Гамбург в 1711 г.
В 1526 г. перевод Нового Завета Берингером был опубликован в Speyer. В 1527 г. Иероним Эмсер сделал перевод Нового Завета на основе перевода Лютера и Вульгата. В 1534 г. Иоганн Дитенбергер, OP, использовал Новый Завет Эмсера и перевод Лео Джуда дейтероканонический книги в полной Библии, изданные на Майнц; Проза как Эмзера, так и Дитенбергера частично следовала стилю до-лютеранских переводов. Библия Дитенбергера была опубликована в различных редакциях. Каспар Уленбергредакция была опубликована в Майнце в 1617 г., а в Кёльн в 1630 году. Редакция Уленберга легла в основу «Католической Библии». Иезуит теологи публиковались в Майнце в 1661, 1662 и т. д. Чт. Erhard, OSB, внесла исправления, опубликованные на Аугсбург в 1722 г., а к 1748 г. вышло шестое издание. Редакция Г. Картье была опубликована в Констанц в 1751 году. Игнатий фон Вайтенауэр, SJ, был опубликован в Аугсбурге в двенадцати томах с 1783 по 1789 год.[8]
Мендельсон
Моисей Мендельсон (он же Моисей бен Менахем-Мендель и Моисей Дессау; 1729–1786) перевел часть Тора на немецкий язык, который был опубликован в Амстердам в 1778 г. Некоторые евреи и протестанты сочли этот перевод, в то время как некоторые евреи его запретили. Целый Пятикнижие и Псалмы был опубликован в 1783 году и был оценен даже в христианских кругах. Его версия Песня Соломона было посмертно опубликовано в 1788 году.
Поздние переводы Библии
Даниэль Готтильф Молденхауэрперевод "Нового Завета" был опубликован в 1774 году, Симона Гринэя - в 1776 году, а Фогелина - в 1781 году.
Генрих Браун, OSB, сделал новый перевод Вульгаты, изданный в Аугсбурге с 1788 по 1797 год. Иоганн Майкл Федерредакция этого документа была опубликована на Нюрнберг в 1803 г. доработка Федера легла в основу Джозеф Франц Аллиолиредакция, опубликованная на Ландсхут в 1830 и 1832 годах и часто переиздавался.[9]
Доминик де Брентано перевел Новый Завет и Пятикнижие и Антон Дерезер перевел остальную часть Библии; это было опубликовано на Франкфурт в шестнадцати томах с 1815 по 1828 год, а затем был переработан Иоганн Мартин Августин Шольц и опубликовано в семнадцати томах с 1828 по 1837 год.[10]
Вильгельм Мартин Леберехт де Ветте и Иоганн Кристиан Вильгельм Августи сделал перевод, который был опубликован в Гейдельберг с 1809 по 1814 год, а редакция Ветте публиковалась с 1831 по 1833 год. Раввин Майкл Сакс работал с Арнхеймом и Фюксом над новым переводом Тенаха, опубликованным в Берлин в 1838 г.
Лох и Райшль сделали перевод Вульгаты, сравнив его с еврейским, арамейским и греческим языками, опубликованный в Регенсбург с 1851 по 1866 гг.[8]
Однако Свидетели Иеговы выпустили свою первую полную Библию под названием Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift (Перевод нового мира Священного Писания) на немецком языке в 1985 году.[11] К следующему году, в 1986 году, Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift — mit Studienverweisen (Священное Писание - Перевод нового мира - со ссылками). В 1989 году вышло новое издание с тем же названием, что и Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift.[12] Библия издания 1989 г. основана на английском издании 1984 г. Священное Писание - Перевод нового мира который был выпущен на районных съездах Свидетелей Иеговы «Увеличение королевства» в 1984 году в США.[13] 2 февраля 2019 года один из членов Руководящего совета Свидетелей Иеговы выпустил исправленное издание Священное Писание - Перевод нового мира на немецком с новым именем -Die Bibel. Neue-Welt-Übersetzung[14] Эта Библия основана на английской редакции 2013 г. Священное Писание - Перевод нового мира который был выпущен на 129-м ежегодном собрании Общества Сторожевой башни, Библий и трактатов Пенсильвании 5 и 6 октября 2013 года в Зале собраний Свидетелей Иеговы, Джерси-Сити, Нью-Джерси, США.[15] Это недавно отредактированное издание на немецком языке включает использование более современного и понятного языка, уточненное библейское выражение, приложения и многое другое.[16]
Современные переводы Библии
Современный немецкий перевод Католик Einheitsübersetzung («единый» или «единый перевод»), названный так потому, что это был первый общий перевод, использованный для всех католических немецкоязычных епархий. Текст Нового Завета и Псалмы Einheitsübersetzung был согласован комитетом Католик и Протестантский ученых, и поэтому был предназначен для использования как католиками, так и протестантами, особенно для экуменических служб, в то время как остальная часть Ветхого Завета следует католической традиции. Тем не менее Протестантская церковь Германии отказался от продолжения сотрудничества для текущей редакции Einheitsübersetzung.[17]
Другие известные версии Библии на немецком языке: Цюрхер Бибель, Эльберфельдер, Schlachter, Бубер-Розенцвейг (Только OT), Pattloch, Herder, Hoffnung für Alle (Надежда для всех), Die Gute Nachricht (Хорошие новости), Gute Nachricht Bibel (Библия хороших новостей, редакция "Gute Nachricht"), Bibel in gerechter Sprache (Библия на равноправный язык, т.е. несексистский).
Примечания
- ^ а б c Арбластер, Юхас и Латре, 2002 г., п. 116.
- ^ jhsonline.org/Articles/article_115.pdf
- ^ https://www.wdl.org/en/item/18191/
- ^ Библия.https://www.wdl.org/en/item/18183/
- ^ Келлер, Людвиг (1885), Die Reformation und die alteren Reformparteien (на немецком языке), стр. 432
- ^ Хаймо Рейнитцер: Пфланцманн, Йодокус. В: Verfasserlexikon. Группа VII, Sp. 575–577.
- ^ К. Бургер, «Мысль Лютера обрела форму при переводе Священного Писания и гимнов», в Оксфордский справочник по теологии Мартина Лютера (Издательство Оксфордского университета, 2014 г.).
- ^ а б CathEnc1911.
- ^ "Версии Библии", Католическая энциклопедия, 1911
- ^ "Дерезер, Антон", Католическая энциклопедия, 1911
- ^ "Abkürzungen der Titel". wol.jw.org (на немецком). С. 7–8 - через Index der Wachtturm Publikationen 1945–1985.
- ^ "Abkürzungen der Titel". wol.jw.org (на немецком). п. 4 - через Index der Wachtturm Publikationen 1986-2017.
- ^ «Часть 1 - Современное управление Священным Словом Бога». wol.jw.org. 1 ноября 1985 г. с. 28.
- ^ «Перевод нового мира вышел на немецком языке». JW.ORG. 4 февраля 2019 г.
- ^ «Отчет о ежегодном собрании 2013 | Свидетели Иеговы». JW.ORG. 11 ноября 2013 г.
- ^ "Neue-Welt-Übersetzung (Revision 2018) | Herausgegeben von Jehovas Zeugen". JW.ORG (на немецком). 4 февраля 2019 г. С. 1914–1917.
- ^ "Orientierungshilfe - Revision der Einheitsübersetzung - EKiR-News - 2005 - Evangelische Kirche im Rheinland - EKiR.de" [Ориентация на пересмотр перевода единства - церковные новости 2005 - протестантская церковь Рейнланда] (на немецком языке). 28 сентября 2005 г.. Получено 16 апреля 2017.
Рекомендации
- Арбластер, Пол; Юхас, Гергей; Латре, Гвидо, ред. (2002), Завещание Тиндала, Brepols, ISBN 2-503-51411-1.
- "Версии Библии", Католическая энциклопедия, 1911.