WikiDer > Владимир Муравьев (переводчик)
Эта статья может быть расширен текстом, переведенным с соответствующая статья на русском. (Январь 2011 г.) Щелкните [показать] для получения важных инструкций по переводу.
|
Владимир Муравьев | |
---|---|
Родившийся | |
Умер | 10 июня 2001 г. | (62 года)
Национальность | русский |
Род занятий | Переводчик, филолог |
Известен | статья «Толкин и критики» (1976), перевод Властелин колец |
Владимир Сергеевич Муравьев (русский: Влади́мир Серге́евич Муравьёв; 12 февраля 1939 г. в г. Витебск - 10 июня 2001 г. в г. Москва[1]) был русский переводчик и литературный критик. Ему была присуждена премия Инолит за лучший перевод в 1987 г. (Великая погоня к Том Шарп).
В 1976 году Муравьев опубликовал новаторскую русскую статью в газете Советский союз под названием "Толкин и критики ». Вместе с Андрей Кистяковский, он сделал первый официальный, хотя и частичный, Русский перевод из Властелин колец, опубликовано в 1982 г. с вступительным предисловием. Муравьев продолжил работу после смерти Кистяковского.
Жизнь
Муравьев окончил филологический факультет Московский Государственный Университет. Он написал две монографии по Джонатан Свифт (1968, 1972) и несколько статей о современном англо-американском научная фантастика. Он работал в Советской библиотеке иностранной литературы, когда начал поиск западных рецензий на Властелин колец. Муравьев отметил фурор, который вызвала книга, и начал ее обсуждение с несколькими людьми.
Переводы
Кистяковский-Муравьев перевод Братство кольца, которая была единственной русской версией до 1990 года, заняла второе место в опросе на лучший русский перевод Властелин колец, проводит российский фан-сайт Tolkien.su.[2] В 1991 году Муравьев перевел Две башни и год спустя Возвращение короля. Его транслитерация была адаптирована для мест в Властелин колец онлайн: Тени Ангмара.[3] Муравьева Две башни критиковали за отклонения и избыточность русификация. Теоден был назван Конунг в то время как маршал Эомер был назван Третьим Сенешаль Мустангрима.[4] Другие примеры включают Тобольда Хорнблауэра, переведенного как Tobold Thunderer (Громобой), и реку Энтвош, транслитерированную как Онтава (Онтава).[4] Однако было подчеркнуто, что Муравьев, избегая сходства с русским словом «дурак» (дюрен), транслитерированный Дурин как Дарин и Андурил как Андрил.[4] Много толкиенисты не разделяют взглядов Муравьева на этимологию хоббиты, которое он происходит от слов homo и rabbit.[3]
Муравьев также перевел произведения Вашингтон Ирвинг, О. Генри, Ф. Скотт Фицджеральд, Мюриэл Спарк, Эвелин Во и Колин Тиле.
Дополнительная информация
Муравьев - сын литературный критик и переводчик Ирина Муравьева (переводчик) и пасынок русского философа Григорий Померанц.
Сын Муравьева Алексей - известный исследователь сирийских христианских писателей. Он также занимается изучением других восточно-христианских культур и литератур.
Смотрите также
Примечания
- ^ "Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия 2008" (DVD)
- ^ Ваш любимый перевод "Властелина Колец" (на русском). Tolkien.su. Получено 2009-05-17.
- ^ а б Дорога туда (на русском). Gameplay.com.ua. Получено 2009-05-18.
- ^ а б c Андрей Горелик. Жизнь и деятельность бедненького Смеагорла, или иди-ка сюда, мразь! (на русском). Кулички.com. Получено 2009-05-18.
Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: |