WikiDer > Зайданская библиотека

Zaydani Library

В Зайданская библиотека (Арабский: الخزانة الزيدانية, Аль-Хизаана Аз-Зайдания) или Коллекция Зайдани это собрание рукописи изначально принадлежал султану Зайдан Бин Ахмед которые были приняты испанский каперов в водах Атлантического океана у побережья Марокко в 1612 году. Коллекция до сих пор хранится в библиотеке Эль-Эскориал.

Рукописи имеют большое академическое значение и представляют собой одну из самых известных библиотечных коллекций в истории Марокко. Коллекция состоит из произведений из личных библиотек султана Зайдана бин Ахмеда и его отца Султана. Ахмед аль-Мансур, его брат Шейх аль-Мамун, и Абу Фарис. Библиотека содержала трактаты в разных областях и на разных языках, в том числе турецкий, Персидский, и латинский.

Марокканские дипломаты просили их с начала 17 века до 2009 года, когда Испания разрешила Марокко производить микрофильм сканы документов, которые король Хуан Карлос I Испании доставлен в Марокко 16 июля 2013 г. во время официального визита.[1]

История

Когда Ахмед ибн Аби Махалли провозгласил себя мехди и возглавил восстание против Династия Саади, Султан Зайдан был вынужден бежать из Марракеша в порт Асфи плыть к Агадир. Он нанял корабль под названием Нотр-Дам-де-ла-Гард принадлежащий французскому консулу Жану Филиппу де Кастеллану для перевозки его вещей, включая библиотеку, содержащую около 4000 рукописей в различных областях литературы и науки.[2] Корабль собирался отправиться в Марсель когда султан загрузил свои вещи - включая корону и посох - и приказал консулу отправить их в Агадир за 3000 дукат или золото дирхамы.

Зайдан взял другой корабль, один из Голландии, для себя и своих слуг и последователей, а также некоторых из своих верных рыцарей. Два корабля вместе прибыли в Агадир 16 июня 1612 года, и Зайдан покинул голландский корабль в тот же день в сопровождении своих жен и слуг. Де Кастеллан отказался разгружать свой корабль, пока не получил 3000 золотых дирхамов. 22 июня, после 6 дней ожидания прибытия денег, которое было отложено из-за нестабильности, де Кастеллан покинул порт Агадира на Мурсия несение библиотеки султана, короны, посоха, одежды и других вещей.[3]

Корабль Кастеллана перехватила эскадра из четырех испанских кораблей с Адмирала. Луис Фахардофлот. Гнев султана проявился в его письмах королю. Людовик XIII Франции, который всего лишь осудил Кастеллана (который находился в тюрьме в Мадриде). По этой причине, а также потому, что фактически библиотека находилась не во Франции, Людовик XIII отказался встретиться с послом султана Ахмедом аль-Джазули.

Абу Закрия аль-Хахи (أبو زكرياء الحاحي) также перешел во владение некоторыми произведениями библиотеки, когда уезжал из Марракеша в Су после того, как отправился в Марракеш, чтобы защитить султана Зайдана от восставших Ахмед ибн Аби Махалли. То, что осталось от библиотеки Зайдани, было разбросано по всему королевству, оседая в различных частных и публичных библиотеках.

Библиотека Эль-Эскориала около 1830 года.

В 1671 году Эль-Эскориал охватил пожар, в результате которого сгорела большая часть рукописей. Было спасено всего около 2000, и это то, что осталось от библиотеки Зайдани сегодня.

Индексирование

Правительство Испании пригласило Мигель Казири работать в отделе переводов Королевской библиотеки Эль-Эскориал как переводчик восточных языков для Король Карл III, чтобы изучить арабские рукописи и представить отчеты о них королю. Доклады Казири заложили основы востоковедения в Испании, и позже он был назначен директором Эль-Эскориал Библиотека в 1749 г. Он также проиндексировал и каталогизировал огромную коллекцию арабских рукописей, хранящуюся в Эль-Эскориале. Его каталог представлял собой аннотированную библиографию с выдержками, демонстрирующими ценность особо важных рукописей, и переводами этих отрывков на русский язык. латинский. Казири назвал эту библиографию Bibliotheca Arabico-Hispana Escurialensis, опубликовал первый том в 1760 году, а второй - десятью годами позже, в 1770 году.

Этот каталог был переведен на арабский во время правления марокканцев Султан Сулейман Аль-Алави с 1792 по 1823 год по рекомендации марокканского визиря и литератора Мухаммад бин Абд ас-Салам Ас-Слави. Арабский перевод был завершен 23 мая 1811 года. В настоящее время существует только одна копия этого перевода, часть Хасан IIколлекция рукописей в Королевской библиотеке, хранящаяся в королевском дворце, Дар аль-Махзен, в Рабат. :

Группа фолиантов, собранная в этой книге, была издана по приказу известного теолога, визиря благородного покоя, превознесенного Богом, сэра Мухаммада бин Абд ас-Салама ас-Слави, да поможет ему Бог, поскольку там больше ничего не содержится. и не меньше того, что было написано в двух томах, напечатанных в Мадриде христианином Майклом Казири. Его работа получила название «Bibliotheca Arabico-Hispana Escurialensis».

Французские востоковеды

Французский востоковед Хартвиг ​​Деренбург в 1884 г. завершил каталог "Les manuscrits arabes de l ’Escurial , "а в 1928 г. востоковед Эварист Леви-Провансаль опубликовал опись рукописей Деренбурга в 3-х томах.[4]

Требования о возврате библиотеки

Марокканский требования о возврате этой коллекции относятся к династии Саади, начиная с Султан Зайдан сам, а затем его сын Султан Аль Валид. Султаны династии алавитов также приложили немало усилий для возвращения Зайданской библиотеки. Все марокканские дипломаты в Испании при династии алавитов требовали возвращения не только библиотеки Зайдани, но и всех арабо-андалузских рукописей в Испании. Первая попытка была предпринята самим султаном Зайданом, который попытался начать переговоры с испанским двором ради возвращения своих книг, предложил в обмен на них 60 000 золотых дирхамов и повторял эти попытки несколько раз безуспешно до самой своей смерти. в 1037/1626 годах, и его потомки тоже не переставали просить об их возвращении.

После краха династии Саади марокканцы продолжали настаивать на возвращении книг через династию алавитов.

Испанский арабист Ньевес Парадела Алонсо (es) упомянул, что большинство арабских путешественников в Испанию обращали внимание на важность арабских книг и рукописей, найденных в Эль-Эскориале. Среди наиболее известных путешественников были три марокканских дипломата, которые посещали Испанию в последующие исторические периоды, отправляясь туда для переговоров с испанскими монархами Карлосом II и Карлосом III по вопросу о многочисленных марокканских рукописях, присутствующих в Эль-Эскориале, и их возвращении в Марокко.

Эти послы - визирь Мухаммад бин Абд эль-Вахаб аль-Гассани аль-Фасси, дипломатическая миссия которого отправилась в Испанию в 1011 хиджре / 1690 году. Султан Исмаил и кто записал свое путешествие в своей книге Путешествие визиря по освобождению пленника (رحلة الوزير في افتكاك الأسير), в котором он описал крыло библиотеки, где хранились книги и рукописи Зайдана, и свои переговоры с Карлосом II об освобождении мусульман, содержащихся в заключении, и возвращении некоторых рукописей в Марокко. Испанский король удовлетворил первую просьбу, но не удовлетворил просьбу о книгах, которые, как он утверждал, были сожжены.[5]

Второй посол был Ахмед ибн аль-Махди аль-Газзаль аль-Фасси, представитель султана Мохаммед III бен Абдалла королю Карлосу III 1179 г. хиджры 1766 г.[6] Аль-Газзал является автором книги Результат рассудка между перемирием и джихадом (نتيجة الاجتهاد في المهادنة و الجهاد). Рукописи занимали важное место в этом визите, поскольку посол посетил Эль-Эскориал, и испанский король передал ему несколько рукописей:

Король Испании приказал вывезти коллекцию, и мы добавили к тому, что привезли из Гранады. Мы ушли с этим свертком после того, как доставили 300 пленных, обменяв каждого на книгу книг ислама, да спасет их Бог от земель неверных.

Третьим послом был Мухаммад бин Осман аль-Макнаси, посол султана. Мухаммед III в суд Карл III, который посетил Испанию где-то между 1193-1194 (هـ) или 1779-1780 годами, чтобы подписать соглашение о возобновлении отношений между двумя странами и освобождении алжирских заключенных, содержащихся в Испании. Как и его предшественники, он не забыл посетить монастырь Эль-Эскориал, где надолго останавливался у арабских рукописей. В его книге Книга Эликсира в освобождении пленника (كتاب الإكسير في فكاك الأسير), Аль-Макнаси отметил:

Посол увидел знак, похожий на эту угрозу отлучения от воров.

Книги очень хорошо сохранились, и на дверях собрания иностранным шрифтом было написано: «Папа велит ничего брать из этого собрания». Отвечая на внутреннее принуждение, они по его приказу открыли нам дверь в коллекцию, показывая нам книги мусульман, насчитывающие тысячу восемьсот рукописей, в том числе две копии Священного Корана и ряд сочинений Толкование Корана- все они были снабжены аннотациями - в дополнение ко многим книгам по медицине. Я прочитал то, что позволяло ограниченное время, затем я покинул сборник с пламенем печали, зажженным в моем сердце. Я бы призвал к мести, потому что никто не мстил за это. Хотел бы я никогда его не видеть, но этот Эль-Эскориал, в конце концов, чудо света.

Король Испании подарил послу несколько арабских рукописей, но они не были из собрания Эль-Эскориала.[7]

Соглашение 2009 г.

После Омар Аззиман4 года переговоров в Мадриде, когда Бенсалем Химмих был главой Министерства культуры Марокко, соглашение о научном сотрудничестве между Национальная библиотека Королевства Марокко и Библиотека Эль-Эскориал в декабре 2009 года позволили воспроизвести ряд арабских рукописей, особенно из коллекции Зайдани, как микрофильм копии.[8] Репродукция также будет включать рукописи, первоначально хранившиеся в публичной библиотеке в г. Тетуан, которые были сняты в период Испанский протекторат в Марокко. Это поможет марокканским исследователям, которым больше не придется ехать в Мадрид для изучения рукописей и документов этой библиотеки.[9]

Торжественная презентация цифровой копии рукописей 1939 года состоялась во вторник, 16 июля 2013 г. Церемонии проходили под председательством Кинга. Хуан Карлос Испании и делегацию Испанский институт культурного наследия а также Мохаммед VI Марокко.[10]

Содержание

Среди содержимого коллекции Зайдани в Эль-Эскориале:

Рекомендации

  1. ^ Александра (17.07.2013). «Его Величество король Испании Хуан Карлос I посещает Рабат, Марокко. (ВИДЕО)». Королевский корреспондент. Получено 2019-05-10.
  2. ^ СИМИОТ, БЕРНАР (1953). "L'étrange aventure de Philippe CASTELLANE". Hommes et Mondes (87): 217–233. ISSN 0994-5873. JSTOR 44204814.
  3. ^ "الصحافة بأسفي - Presse de Safi". www.safipress.com. Получено 2019-05-10.
  4. ^ Деренбург, Хартвиг ​​(1844–1908) Автор текстов (1928). Les Manuscrits arabes de l'Escurial. Том III, Теология. География. Histoire / décrits d'après les notes de Hartwig Derenbourg; revues et mises à jour par E. Lévi-Provençal.
  5. ^ رحلة سفارية إلى اسبانيا في عهد المولى إسماعيل دعوة الحق 116 العدد В архиве 16 сентября 2016 г. Wayback Machine
  6. ^ "التراث العربي المخطوط بين المغرب والأندلس - أحمد شوقي بنبين - مجلة مركز ودود للمخطوطات". wadod.org. Получено 2019-05-10.
  7. ^ تابع للمقال السابق: مكتبة الأسكوريال والتراث العربي الإسلامي رواق المذهب المالكي ، تاريخ الولوج 21 2013بريل 2013 В архиве 23 марта 2016 г. Wayback Machine
  8. ^ الخزانة الزيدانية من أشهر الخزائن العلمية في تاريخ المغرب يلاف ، تاريخ الولوج 19 февраля 2013 г. В архиве 1 декабря 2017 г. Wayback Machine
  9. ^ المكتبة الوطنية بالرباط تحصل على ور المخطوطات العربية المحفوظة بإسبانياهسبريس، تاريخ الولوج 19 بريل 2013 В архиве 19 июля 2014 г. Wayback Machine
  10. ^ إسبانيا تهدي المغرب 1939 مخطوطا أندلسيا ومغربيا منها مخطوطات السلطان المولى زيدان لوف بوست ، تاريخ الولوج 21 سبتمبر 2013 В архиве 7 мая 2015 года в Wayback Machine
  11. ^ М. В. Дольс, Черная смерть на Ближнем Востоке, New Jersey, 1977, 322. M. Aguiar Aguilar, "Aproximación al léxico árabe Mediterranean de la epidemia y de la peste", Medicina e Historia (2014) http://issuu.com/fundacionuriach/docs/m_h_2_2014_v7_r