WikiDer > Энн Гольдштейн (переводчик)

Ann Goldstein (translator)

Энн Гольдштейн (родился в июне 1949 г.) Американец редактор и переводчик из итальянский язык. Она наиболее известна своими переводами Елена Феррантес Неаполитанский квартет.

Ранние годы

Энн Голдштейн выросла в Мэйплвуд, Нью-Джерси. Она приняла участие Беннингтон Колледж, в Вермонт, где она читала Древнегреческий.[1] Затем она изучала сравнительную филологию в Университетский колледж, Лондон.[2]

Карьера

После ее окончания в 1973 году Гольдштейн начала работать в Esquire журнал в качестве корректора. В 1974 году она присоединилась к коллективу Житель Нью-Йорка, работающий в копировальном отделе и ставший его руководителем в конце 1980-х.[1]

С 1987 года Гольдштейн редактировал Джон АпдайкЛитературные обзоры России способствовали New Yorker.[3]

Во время учебы в New Yorker Гольдштейн вместе с некоторыми коллегами начала брать уроки итальянского.[4] В течение трех лет, с 1987 года, они изучали язык и читали все Дантеработает. В 1992 году Гольдштейн получил Чехов в Сондрио, книга Альдо Буцци, итальянская писательница, и она попыталась перевести с него эссе. Это стало первой переводческой публикацией Гольдштейна, вышедшей 14 сентября 1992 г. в газете New Yorker.[5]

В 2004 году Гольдштейна спросили Издания Europa, новый отпечаток, предоставить перевод отрывков из Елена Феррантес Дни отказа. Ее образец был признан лучшим среди представленных, и ей предложили контракт на перевод книги.[1]

В 2015 году вышло трехтомное полное собрание сочинений. Примо Леви вышла под редакцией Гольдштейна. На получение прав на перевод ушло шесть лет,[6] а на его составление и перевод ушло семнадцать лет,[7] и он был встречен критиками. Гольдштейн руководил командой из девяти переводчиков и перевел три книги Леви.[1]

Помимо перевода, Гольдштейн в настоящее время возглавляет отдел копирования New Yorker.[4]

Похвалы

Дженнифер Мэлони в Журнал "Уолл Стрит пишет в 2016 году:

Переводчики редко достигают статуса знаменитостей. Но по мере того, как росла звезда г-жи Ферранте, росла и г-жа Гольдштейн. Ее английские переводы четырех книг из неаполитанской серии г-жи Ферранте разошлись тиражом более миллиона экземпляров в Северной Америке, Великобритании. Австралия и Новая Зеландия. Г-жа Голдштейн ... сейчас является одним из самых востребованных переводчиков итальянской литературы ».[8]

Роберт Вайль, главный редактор и издательский директор Liveright, сказал о Гольдштейне: «Ее имя в книге теперь золото».[8]

Избранные работы

Переведено

Вымысел
Нехудожественная литература

Отредактировано

  • Примо Леви. Полное собрание сочинений Примо Леви. Liveright. ISBN 978-0871404565.

Почести

Рекомендации

  1. ^ а б c d Дженнифер Мэлони (20 января 2016 г.). "Энн Гольдштейн: звездный итальянский переводчик". Журнал "Уолл Стрит.
  2. ^ а б c "Энн Гольдштейн". Фонд Гуггенхайма.
  3. ^ Энн Гольдштейн (20 марта 2009 г.). "Вспоминая Апдайка". Житель Нью-Йорка.
  4. ^ а б «Энн Гольдштейн о переводе Елены Ферранте и внутренней работы The New Yorker | Literary Hub». lithub.com. Получено 2016-09-02.
  5. ^ Карина Додсон (15 января 2016 г.). "Лицо Ферранте". Герника.
  6. ^ Эдвард Мендельсон (23 ноября 2015 г.). "'Полное собрание сочинений Примо Леви'". Нью-Йорк Таймс.
  7. ^ Hillel Italie (28 сентября 2015 г.). «Примо Леви завершен: книга за 100 долларов состоит из 3000 страниц с предисловием Тони Моррисон». Ассошиэйтед Пресс.
  8. ^ а б Мэлони, Дженнифер (20 января 2016). "Энн Гольдштейн: звездный итальянский переводчик". Wall Street Journal. ISSN 0099-9660. Получено 2018-03-22.
  9. ^ "Энн Гольдштейн". ПЕН Америка.