WikiDer > Артур Голдинг
Артур Голдинг (c. 1536 - май 1606 г.) английский переводчик более 30 работ из латинский в английский. Хотя в первую очередь его помнят сегодня за его перевод Овидийс Метаморфозы из-за его влияния на Уильям Шекспирпроизведений, в свое время наиболее известен переводом Цезарьс Комментарии, и его переводы проповедей Джон Кальвин сыграли важную роль в распространении доктрин Протестантская реформация.
биография
Артур Голдинг родился в восточная Англия, до 25 мая 1535/36 г., второй сын Джона Голдинга из Belchamp St Paul и Halstead, Эссекс, аудитор Казначействои его вторая жена Урсула (ум. ок. 1564), дочь и сонаследница Уильяма Мерстона из Хортона в Суррее, в семье из одиннадцати детей (четверо от первой жены Джона Голдинга, Элизабет). В 15 и 16 веках семья Голдингов преуспела в торговле тканями и, женившись на наследницах, стала довольно богатой и респектабельной ко времени рождения Артура, вероятно, в Лондоне.[1] Когда Голдингу было 11 лет, умер его отец. В 1548 году его сводная сестра Марджериот первой жены Джона стала второй женой Джон де Вер, 16-й граф Оксфорд, а к 1552 году его брат Генрих был стюард для семьи его зятя. Еще одна сестра Дороти вышла замуж Эдмунд Докура и была матерью солдата и государственного деятеля Генри Докура, первый барон Докура из Калмора.
К 1549 году Артур находился на службе у Эдвард Сеймур, первый герцог Сомерсет, тогда Лорд-протектор. Он зачислен как товарищ простолюдин в Колледж Иисуса, Кембридж в 1552 г.[2] Генри был избран Парламент в 1558 году, вероятно, из-за влияния Оксфорда, а с конца 1550-х годов Артур работал над переводом Помпей Трог которую он планировал посвятить Оксфорду. Но Оксфорд умер в августе 1562 года, и его сын Эдвард, семнадцатый графстал подопечным в доме Уильям Сесил, лорд Бергли, в Strand. Похоже, что Сесил нанял Голдинга наставником своего племянника в течение нескольких лет, поскольку два из его посвящений датируются Сесил Хаус,[3] а в 1567 году он датировал посвящение из Барвика, одной из усадеб де Вер недалеко от Белый Колн, Эссекс.
Голдинг женился на Усуле (ум. 1610), дочери Джона Ройдона из Чилхэма, Кент, где-то до 1575 года. У них было восемь детей. Смерть в 1576 году старшего брата Генри оставила ему некоторую собственность, но она была сильно обременена долгами, и судебные тяжбы с наследниками вдовы его брата оказались дорогостоящими. В 1580-х годах Голдинг занимал много денег, а в начале 1590-х находился в тюрьме для должников. Он умер в мае 1606 года и был похоронен 13 мая в церкви Святого Андрея, Белшан-Сент-Пол.[4]
Перевод слова Овидий
Голдинга помнят в основном за его перевод книги Овидия. Метаморфозы. Первое издание вышло в 1567 году и было первым, переведенным прямо с латыни на английский язык. Пересмотренное издание появилось в 1575 году, а последующие издания были в 1587, 1603 и 1612 годах.[5] Затем последовали многие другие переводы, в том числе переводы Джорджа Сэндиса (1621 г.) и Сэмюэля Гарта (1717 г.).[6] Однако перевод Голдинга был прочитан Шекспиром и Спенсером и «передает энергичного Овидия со всем его диапазоном эмоций и разнообразием сюжетов».[7] Голдинг ярко представляет рассказы, которые он переводит, «передавая каждый поворот и поворот настолько искренне, насколько это возможно».[7] Его переводы ясны, правдивы и плавны, как видно из этого отрывка, где Овидий сравнивает кровь, хлынувшую из раны Пирама, с водой, льющейся из трубы:[8]
И когда он промыл и очистил одежду, которую знал,
Прими и мою бабу (сказал он), и на этом он нарисовал
Его меч, которым он вонзил себе в живот, и мало-помалу
Вытащил его из кровоточащей раны, чтобы умирать,
И бросился ему на спину, пламя закружилось на нем
Как если бы труба Conduite треснула, вода вырывается наружу.
Отстреливает его подальше и пронзает Эйр.[9] (4.143–9)
Написано в виде рифмующихся куплетов ямбический гептаметр (четырнадцать) полное название книги было Первые книги Фауэра П. Овидия Насоса Ворке, озаглавленные «Метаморфоза», переведены с латинского на английский Meter (1565). В 1567 году Голдинг завершил все пятнадцать книг поэмы Овидия. Влияние этой книги и, в конечном итоге, ее перевода не осталось незамеченным и оказало влияние на многих великих писателей. Его влияние было обнаружено в книге Спенсера. Faerie Queene, в переводах Джона Стадли Сенеки, в Кристофер Марлоус Тамбурлен и Эдуард IIи многое другое. Четное Уильям Шекспир знал об Овидии Голдинга и вспоминает его в ряде своих пьес. Однако Шекспиру были известны и другие версии, кроме версии Голдинга, например, отрывок из шекспировской Буря похоже, имеет большее сходство с оригинальным латинским текстом, чем с английской версией Голдинга.[6] Однако перевод Голдинга, без сомнения, является самой влиятельной версией Шекспира, и его использование Шекспиром стало важной частью истории самого перевода. Как человек сильного Пуританин симпатии,[3] он намеревался рассматривать это произведение как моральную аллегорию, и стих на титульном листе предупреждал читателя, что:
С умением и суждением твоя работа должна быть красной
В остальном для читателя это мало заменяет.
Он предварял длинное метрическое объяснение причин, по которым он считает это назидательным произведением, в котором он просил своих читателей не обращать внимания на еретическое содержание языческой поэмы, изложил моральные принципы, которые, как он предполагал, лежат в основе рассказов, и попытался показать как языческие механизмы могут быть приведены в соответствие с христианской мыслью.[3]
Именно со страниц Голдинга многие елизаветинцы почерпнули свои знания классической мифологии.[3] В его Азбука чтения поэт Эзра Паунд воспроизвел отрывки из перевода, отметив: «Хотя это самая красивая книга на английском языке, я цитирую ее не для декоративных целей, а из-за ее повествовательного качества».[10]
Другие переводы
Большая часть работ Голдинга состоит из переводов прозы с латинских и французских текстов. Кальвинист, он переводил современных протестантских лидеров: Генрих Буллингер, Уильям, принц Оранский, Теодор де Безе, и Филипп де Морне.[11] Он также перевел Леонардо Брунис История войны против готов, Froissartс Хроники в Sleidanвоплощение, и Басни Эзопа.[11] Дальнейшие переводы были: Комментарии из Цезарь (1563, 1565, 1590), история Юниан Юстин (1564), богословские труды Нильс Хеммингсен (1569) и Давид Читреус (1570), Теодор Безас Трагедия жертвоприношения Авраама (1575 г.) De Beneficiis из Сенека Младший (1578 г.), география Помпоний Мела (1585), Полигистор из Гай Юлий Солин (1587), комментарии Кальвина к Псалмы (1571 г.), его проповеди о Галатам и Ефесянам, на Второзаконие и Книга Иова.[3]
Голдингу было поручено завершить Джон Брендеперевод Цезаря Галльская война когда умер Бренде. Сэр Уильям Сесил передал рукопись Голдингу для завершения где-то между смертью Бренде в 1560 или 1561 году (точный год его смерти не установлен) и 1564 годом. В то же время Голдинг работал над первыми четырьмя книгами Овидия. Метаморфозы, который он закончил в декабре 1564 года. Он завершил перевод, начатый Филип Сидни от Филиппа де Морне, Работа о сокровищнице христианской религии (1604).
Создал несколько оригинальных работ. Один был рассказом об убийстве в 1577 году, а другой - в прозе. Дискурс во время землетрясения 1580 года, в котором он увидел суд Божий за злодеяния своего времени. Он унаследовал три значительных поместья в Эссексе, большую часть которых он продал в 1595 году.[12] Последняя запись Голдинга в приказе от 25 июля 1605 года, дающем ему лицензию на печать некоторых из его работ.[3]
Голдинг, в переводе Проповеди Дж. Кальвина по Второзаконию, имеет первый известный зарегистрированный случай идиомы «ни здесь, ни там».
За свою жизнь Голдинг перевел до 5,5 миллионов слов.[11]
Наследие
«Пуританский склад ума» Голдинга[12] это важный аспект его письма. В его время переводить произведения, отражающие языческое общество, было более редкостью, например, произведения Овидия. Голдинг, однако, не позволял конформизму влиять на его работу. Овидия Метаморфозы, например, не упоминаются христианские символы; фактически это было написано до времен Христа. Что делает Артура Голдинга влиятельным и важным персонажем для изучения, так это его желание извлечь христианскую символику из текста и написать таким образом, чтобы сделать работу доступной для его коллег. Несомненно, Голдинг потратил время на перевод произведений Кальвин это укрепило бы его репутацию достойного Пуританин,[12] но бросая вызов авторитету, осуждающему так называемые «языческие» тексты, такие как МетаморфозыГолдинг проложил путь для последующих писателей. Влияние Голдинга на знание Шекспира Овидия невозможно уменьшить. Без перевода Голдинга обычные знания древнего текста не были бы поняты в таком же ясном свете. По сути, вклад Голдинга в английскую литературу заключался в его переводе «Метаморфозы», потому что он не только создает доступное для понимания произведение, но и переводит таким образом, чтобы наполнять его христианским богословием.
Примечания
- ^ Консидайн, Джон. «Голдинг, Артур». Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. Дои:10.1093 / ссылка: odnb / 10908. (Подписка или Членство в публичной библиотеке Великобритании требуется.)
- ^ "Голдинг, Артур (GLDN552A)". База данных выпускников Кембриджа. Кембриджский университет. Заявление о том, что он получил образование в Куинс-колледж, Кембридж, не хватает подтверждения.
- ^ а б c d е ж Чисхолм, Хью, изд. (1911). Британская энциклопедия. 12 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. п. 212. .
- ^ Консидайн 2004
- ^ "Полный текст" Овидия Шекспира: перевод "Метаморфоз" Артуром Голдингом"". Получено 12 ноября 2013.
- ^ а б «Голдинг, Артур». Оксфордский национальный биографический словарь. 8-е изд. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 1973. 75–77. Распечатать.
- ^ а б Кембриджский компаньон Овидия. Эд. Филип Харди. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета, 2002. Печать.
- ^ «Голдинг, Артур». Оксфордский компаньон по английской литературе. 7-е изд. Нью-Йорк: Oxford University Press, 2009. 424. Print.
- ^ Овидий. Первые книги Фауэра П. Овидия Насоса Ворке, озаглавленные «Метаморфоза», переведены с латыни на английский метр. Пер. Артур Голдинг. Эд. Дж. М. Коэн. Лондон: Вильям Серес, 1567. Печать.
- ^ Фунт 1934 г., стр. 127.
- ^ а б c Уортам, Джеймс. «Артур Голдинг и перевод прозы». Литературная критика с 1400 по 1800 гг. Август 1949 г. 339–37. Литературный ресурсный центр Гейла. Интернет. 28 февраля 2012 г.
- ^ а б c «Голдинг, Артур». Кембриджский путеводитель по английской литературе. 3-е изд. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета, 2006 444-45. Распечатать.
Рекомендации
- Консидайн, Джон. "Голдинг, Артур (1535 / 6–1606)", Оксфордский национальный биографический словарь, Oxford University Press, 2004, по состоянию на 13 октября 2010 г.
- «Голдинг, Артур». Оксфордский национальный биографический словарь. 8-е изд. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 1973. 75–77. Распечатать.
- «Голдинг, Артур». Оксфордский компаньон английской литературы. 7-е изд. Нью-Йорк: Oxford University Press, 2009. 424. Print.
- «Голдинг, Артур». Кембриджский путеводитель по английской литературе. 3-е изд. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета, 2006 444-45. Распечатать.
- Овидий. Первые книги Фауэра работы П. Овидия Насоса, озаглавленные «Метаморфоза», переведены с латинского языка на английский метр.. Эд. Дж. М. Коэн. Пер. Артур Голдинг. Лондон: Вильям Серес, 1567. Печать.
- Паунд, Эзра. Азбука чтения (1934) Новые направления (перепечатка). ISBN 0-8112-1893-7
- Кембриджский компаньон Овидию. Эд. Филип Харди. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета, 2002. Печать.
- Уортам, Джеймс. «Артур Голдинг и перевод прозы». Литературная критика с 1400 по 1800 гг.. Август 1949. 339–37. Литературный ресурсный центр Гейла. Интернет. 28 февраля 2012 г.
внешняя ссылка
- Работы, написанные кем-либо или о Артур Голдинг в Wikisource
- Ли, Сидни (1890). . В Стивен, Лесли; Ли, Сидни (ред.). Словарь национальной биографии. 22. Лондон: Смит, Элдер и Ко, стр. 75–77.
- Работы Артура Голдинга или о нем в библиотеках (WorldCat каталог)