WikiDer > Переводы Библии на языки Африки
В Библияили его части были переведены на более чем 1000 языки Африки.[1] Многие из них индексируются Форум библейских агентств, Найти Библию сайта и доступны в Интернете в текстовой и аудио форме, в виде печатных версий по запросу или через церкви и продавцов книг. Это усилие продолжается. Не все (пока) перечислены ниже.
африкаанс
Амхарский
арабский
Бемба / Чибемба (Замбия)
Часть Библии в Язык бемба был впервые опубликован в 1904 году, за ним последовал Новый Завет в 1916 году, а вся Библия - в 1956 году. В настоящее время проводится пересмотр. Пол Мушиндо и шотландский миссионер Роберт Макминн вместе работали над переводом Библии на Язык бемба более двадцати лет.[2]
берберский
Ветхий Завет Чичева (Малави)
В Чичева, в Замбии все еще называли более нейтральным Чиньянджа, Библию перевел Уильям Персиваль Джонсон в 1912 году. Эта старая версия связана как Buku Lopatulika. Библейское общество Малави отмечает, что перевод Буку Лопатулика был впервые опубликован в 1922 году, пересмотрен в 1936 и 1966 годах. Юбилейное издание было выпущено в ознаменование 50-летия независимости Малави.[3] Новая версия Buku Loyera - это современная чичева. динамический эквивалент перевод впервые опубликован в 1998 году.[4]
Чоп, Чопи (Мозамбик)
Динис Сенгулане, англиканец Мозамбикской епархии Лебомбо, переведенный на Тшопи.
Чияво (Малави)
Малангано Га Самбано Новый Завет в Ciyawo язык (Чияо, Чияво). Он опубликован Библейским обществом Малави (2011 г.).[нужна цитата]
Ge'ez
Игбо (Нигерия)
Британский англиканец Томас Джон Деннис[5] перевел Библию в «стандартный» «Союз Игбо» к 1913 году.[6] Эта версия была очень влиятельной, но подверглась критике со стороны художников, в том числе Чинуа Ачебе, как обескураживающий Язык игбо.[7] Живая Библия игбо была опубликована в 1988 году.[8]
Исоко (Нигерия)
Перевод Библии на Исоко происходили в разные фазы и разными людьми. Это началось в 1920 году, когда один г-н Омуе и Уилсон Оки под наблюдением британских миссионеров, преп. Генри Протор и Дж. К. Эйткен перевел Евангелие от Марка на исоко. Между 1921 и 1922 годами блестящий и неутомимый Иоанн-Марк Исраэль Элохо, который был катехизатором в Узере, перевел другие Евангелия и Деяния Апостолов на исоко. Позже он приступил к переводу некоторых других книг Нового Завета на исоко. Другие люди также участвовали в разное время в переводе Библии на исоко, пока не была переведена вся Библия. В конце концов, полная Библия Исоко (Эбайбол Эри На) была опубликована в 1977 году как издание Объединенного библейского общества, базирующегося в Англии, от имени Библейского общества Нигерии.
Хукхоеговаб / Дамара / Нама (Намибия)
Иоганн Генрих Шмелен переведено на Язык хукхо (ранее "Готтентот") Нама люди Намибии.
Ки-Камба (Кения)
Иоганн Людвиг Крапф, немец, перевел части Нового Завета на Камба язык.
Консо (Сьерра-Леоне)
Новый Завет был опубликован в 2008 году Библейским обществом в Сьерра-Леоне. Перевод Ветхого Завета в процессе.
Луганда (Уганда)
- 1893: Полный Новый Завет был доступен в одном томе. Затем книги Ветхого Завета Исход и Иисуса Навина были переведены Пилкингтоном и опубликованы BFBS.
- 1894: Издание книг Бытия, Псалмов и Даниила BFBS, но переведенных Пилкингтоном.
- 1895: Печатается новое издание Нового Завета с исправлениями, внесенными Пилкингтоном.
- Начало 1896 года: Книги Пятикнижия переведены Пилкингтоном и опубликованы
- Середина 1896 года: Малые пророки переведены Крэбтри.
- Конец 1896 года: опубликован весь Ветхий Завет.
- 1899: BFBS в Лондоне публикует исправленное издание Библии Луганды 1896 года. В ревизионную комиссию вошли Х. В. Дута Китакуле, Хам Мукаса, Натаниели Мудека, Томаси Сенфума и Бартоломайо Мусоке. Команде помогала Джейн Э. Чедвик, миссионер CMS.
- 1968: Издается новое издание Библии Луганды 1899 года с исправленной орфографией, подготовленной Кристофером М.С. Кисосонколе. Он был опубликован Библейским обществом в Восточной Африке.
- 1974: Создан совместный комитет переводов, состоящий из Англиканской церкви Уганды, Римско-католической церкви, Православной церкви и Церкви адвентистов седьмого дня, которой поручено издание экуменической версии Евангелия от Марка.
- 1975: опубликованы Евангелия от Матфея, Луки и Иоанна.
- 1977: Издана Послание к Ефесянам
- 1979: Библейское общество Уганды публикует первый совместный экуменический Новый Завет Луганды. Библейское общество Уганды было основано в 1968 году, хотя работа над переводом была начата ранее Британскими зарубежными библейскими обществами.
- 1984: Первый пересмотренный Новый Завет современного луганды переведен двумя людьми: преподобным Яфеси К. Мванже и г-ном Э. К. К. Семпебва. Он издается организацией «Живая Библия» и широко признан в качестве удобной для чтения версией людей из всех слоев общества.
- 2001: Библейское общество Уганды опубликовало полную версию Объединенной экуменической Библии Луганды. Однако он сталкивается с большим сопротивлением из-за изменения номенклатуры библейских книг, а также включения Апокриф. Несмотря на то, что апокрифы принимаются Римско-католической церковью, они не считаются каноническими, особенно в более широкой англиканской церкви, церкви пятидесятников или церкви адвентистов седьмого дня.
- 2014: Первая пересмотренная современная Библия Луганды (Ветхий Завет и Новый Завет) издается Biblica Africa. Он включает указатель соответствия и имен. Команда, которой было поручено перевести произведение, состояла из Омукулу. E. K. K. Sempebwa, Rev. Can. Яфеси К. Мванже, епископ Данстан Букенья, господин Соломон Мпалани, дост. Может. Нельсон Кависа, преподобный Исаак Мукиса и доктор Амос Мвесигва Касуле.
Малагасийский (мадагаскар)
Библия была переведена на Малагасийский язык к Дэвид Джонс (миссионер) и Дэвид Гриффитс, с появлением Нового Завета в 1830 году.[9]
Mijikenda / Nyika
Иоганн Людвиг Крапф перевел на Миджикендские языки.
Нубийский (старонубийский, нобийн)
Оромо (Эфиопия)
Оромо является одним из многих языков Эфиопии. Новый Завет был опубликован в 1893 году, полная Библия - в 1899 году. Астер Ганно и Онисимос Несиб. Новый перевод всей Библии был опубликован Эфиопским библейским обществом в 1992 году.
- Иоганн Людвиг Крапф - англиканский, разделяет на оромо, амхарский, ньика (рабай) и камба.
Осиндонга (Намибия)
Мартти Раутанен - Финское миссионерское общество, на диалект Осиндонга Язык овамбо из Намибия.
Отджигерро (Намибия)
Готтлиб Вие - немецкий, на Язык отджигерро из Намибия.
Сетсвана (Ботсвана, ЮАР)
Роберт Моффат - Конгрегационалист, переведено на Язык сетсвана в 1842 г.
Шиеи (Ботсвана, Намибия)
В Проект перевода Библии Wayeyi- проект Библейского общества Ботсвана- работал над переводом Новый Завет в Shiyeyi с 2013 года. Ни Тотузане Ша Майи Нгани (Утешайте друг друга этими словами) в 2017 году была опубликована подборка отрывков из Нового Завета.
Сото (Южная Африка)
Сэмюэл Роллан (1801–1873), первый миссионер Парижского миссионерского общества, перевел на русский язык некоторые части Нового Завета и несколько гимнов. Сото язык в 1840-х гг. Сегодня существуют версии северного сото и южного сото.[10]
Суахили (Кения, Танзания)
Первый перевод частей Библии на суахили был завершен к 1868 году, с полным переводом Нового Завета в 1879 году и переводом всей Библии в 1890 году. С того времени было выполнено несколько переводов на разные диалекты суахили, на которых говорят в разных регионах Востока. Африка; к ним относятся Союз переводчиков опубликовано Библейским обществом Танзании в 1950 г. Общий язык суахили версия.
Перевод | Джон (Йохана) 3:16 |
---|---|
Союз переводчиков | Ква маана дзинси хии Мунгу Алиупенда улимвенгу, хата акамтоа Мванаве пеки, или кила мту амваминье асипотэ, Бали трепет на узима уа милеле. |
Biblica, 1989 г. | Kwa maana jinsi hii Mungu aliupenda ulimwengu hata akamtoa Mwanawe wa pekee, или kila mtu amwaminiye asipotee, bali awe na uzima wa milele. |
Xhosa (Южная Африка)
Генри Хэйр Дагмор, методист, переведено на Язык коса. Тиё Сога (1829–1871) был рукоположен в 1856 г. первым африканским пресвитерианским священником и также переведен.
Перевод | Иоанн (уЙохан) 3:16 |
---|---|
Библейское общество Южной Африки (1975) | Куба венджендже uThixo ukulithanda kwakhe ihlabathi, ude wancama uNyana wakhe okuphela kwamzeleyo, ukuze bonke abakholwayo kuye bangatshabalali, koko babe nobomi obungunaphakade. |
Яо (Малави)
Ндандилило ни Кутёка - это перевод книг Бытие и Исход из Ветхого Завета на язык яо, опубликованный Библейским обществом Малави, Блантайр, Малави, 2004 г.
Йоруба (Нигерия)
Сэмюэл Аджайи Кроутер перевел Библию на Язык йоруба и завершил его в середине 1880-х годов под названием «Бибели Мимо». Полная Библия йоруба была впервые опубликована в 1884 г. В дополнение к этому было выпущено несколько переводов разными авторами. К ним относятся Ироин Айо, Иве Мимо ни Итумо Айе Тунтун, Bíbélì Mímó ti túmò Ayé Tuntun, так далее.
Перевод | Иоанн (Иоганну) 3:16 |
---|---|
BFBS, 1900 | Nitori O̩lo̩run fe̩ araiye tobẽ̩ ge̩, ti o fi O̩mo̩ bíbi rè̩ kans̩os̩o funni, pe e̩nike̩ni ti o ba gbà a gbó̩ kì yio s̩egbé, s̩ugbo̩n yio ni ìye ti kò nipekun. |
СЗТ-ГГ, 2018 | "Torí Ọlọ́run nífẹ̀ẹ́ ayé gan-an débi pé ó fi Ọmọ bíbí rẹ̀ kan oṣo fúnni, kí gbogbo ẹni tó bá ñ ní ìgbàgbọ́ nínú rẹ̀ má bàaì n. |
Зулу (Южная Африка)
В 1837 году были опубликованы первые отрывки Библии на зулусском языке; в «Первой книге для читателей» были опубликованы отрывки из Бытия и два псалма. Первая книга Библии, переведенная на Зулусский язык Евангелие от Матфея, опубликованное в 1848 г. Американский совет уполномоченных по делам иностранных миссий (ABCFM). Это было переведено Джордж Чемпион (миссионер) и пересмотрено Ньютон Адамс. Завершенный Новый Завет был опубликован в 1865 году, переведен несколькими миссионерами ABCFM. Полная Библия, также переведенная многими членами ABCFM, исправленная Эндрю Абрахам, и, наконец, отредактировал С. С. Пиксли, была опубликована в 1883 году.[11][12] Редакция 1917 года Джеймса Декстера Тейлора была отвергнута церквями как плохая редакция, полная ошибок в бедных зулусах. Он был перепечатан АБС в 1924 году, но не распространялся. Поэтому была создана комиссия по пересмотру, чтобы провести надлежащую и приемлемую редакцию Библии 1893 года. Пересмотр был опубликован в 1959 г. и опубликован в Лондоне издательством Британское и зарубежное библейское общество. В 1997 году он был переработан с учетом современной орфографии. Современный зулусский Новый Завет и Псалмы были завершены в 1986 году и опубликованы в Кейптауне Библейское общество из Южная Африка. Его перевел декан Нильс Джоэльсон, а проект координировали г-н Д. Т. Масеко и г-н К. Магубане. Джон Уильям Коленсо и Ханс Палудан Смит Шройдер также говорят, что работали над переводом Библии на зулусский язык.
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
(Американское библейское общество, 1883 г.) | Нгокуба уНкулункулу валитханда или цве кангака, вазе ваникела нге Ндодана якхе изельве ийинье, укуба бонке абахолва йиё банга бхуби, кепха детка нокуфила окупхакаде. |
Рекомендации
- ^ "Инфографика прогресса перевода Библии, 2017" (PDF). wycliffe.net.[постоянная мертвая ссылка]
- ^ Борьба за контроль над образованием в Замбии Дэн О'Брайен - 2006 «Еще в 1947 году Макминн отказался пить чай с Мушиндо, несмотря на то, что они работали над переводом Библии (на бемба) более двадцати лет»
- ^ Библейское общество Малави: Библия Буку Лопатулика
- ^ Библейское общество Малави: Библия Буку Лойера
- ^ "DACB био". Архивировано из оригинал 20 марта 2012 г.. Получено 5 апреля 2012.
- ^ Библия в Африке: сделки, траектории и тенденции, п. 326. Джеральд О. Уэст, Муса В. Дубе Shomanah - 2000: «Большую часть христианства игбо можно описать фразой« Есть ли это в Библии? »Первая и на сегодняшний день единственная стандартная Библия игбо была переведена архидиаконом Томасом Дж. Деннисом в период с 1913 по 1917 год».
- ^ Новые перспективы на Чинуа Ачебе, п. 435. Эрнест Эменьогну, Иниобонг И. Уко - 2004 - 459: «Для Ачебе« Союз игбо »был механической стандартизацией, и его использование в переводе Библии на игбо в 1913 году нанесло ущерб росту и развитию языка и культуры игбо».
- ^ Библия в Африке: сделки, траектории и тенденции, п. 327. Джеральд О. Уэст, Муса В. Дубе Шоманах - 2000: «Следующим важным переводом Библии на язык игбо является« Версия живой Библии », Новый Завет которой был выпущен в 1966 году, а вся Библия была опубликована в 1988 году».
- ^ История церкви в Африке, п. 490. Бенгт Сундклер, Кристофер Стид - 2000: «С согласия и поддержки молодого короля Радамы I они нашли группу из двенадцати талантливых малагасийцев, которые стали их лингвистическими коллегами. Первое издание Малагасийского Нового Завета появилось в 1830 г. и Ветхий Завет в "
- ^ Роберт К. Жермон "Хроники Басутоленда 1967" "Сэмюэл Роллан - родился Pierrefontaine (Ду) 13 мая 1801 года. Умер в Хермоне (Басутоленд) 18 января 1873 года. Вместе с Проспером Лему и Биссе, Роллан входил в первую группу миссионеров, посланных миссией в Южную Африку ».
- ^ Вера и рассказ Кейт Э. Янделл, стр. 27.
- ^ Зулусы вчера и сегодня: двадцать девять лет в Южной Африке Гертруда Рэйчел Хэнс, стр. 45.