WikiDer > Переводы Библии на языки Африки

Bible translations into the languages of Africa

В Библияили его части были переведены на более чем 1000 языки Африки.[1] Многие из них индексируются Форум библейских агентств, Найти Библию сайта и доступны в Интернете в текстовой и аудио форме, в виде печатных версий по запросу или через церкви и продавцов книг. Это усилие продолжается. Не все (пока) перечислены ниже.

африкаанс

Амхарский

арабский

Бемба / Чибемба (Замбия)

Часть Библии в Язык бемба был впервые опубликован в 1904 году, за ним последовал Новый Завет в 1916 году, а вся Библия - в 1956 году. В настоящее время проводится пересмотр. Пол Мушиндо и шотландский миссионер Роберт Макминн вместе работали над переводом Библии на Язык бемба более двадцати лет.[2]

берберский

Ветхий Завет Чичева (Малави)

В Чичева, в Замбии все еще называли более нейтральным Чиньянджа, Библию перевел Уильям Персиваль Джонсон в 1912 году. Эта старая версия связана как Buku Lopatulika. Библейское общество Малави отмечает, что перевод Буку Лопатулика был впервые опубликован в 1922 году, пересмотрен в 1936 и 1966 годах. Юбилейное издание было выпущено в ознаменование 50-летия независимости Малави.[3] Новая версия Buku Loyera - это современная чичева. динамический эквивалент перевод впервые опубликован в 1998 году.[4]

Чоп, Чопи (Мозамбик)

Динис Сенгулане, англиканец Мозамбикской епархии Лебомбо, переведенный на Тшопи.

Чияво (Малави)

Малангано Га Самбано Новый Завет в Ciyawo язык (Чияо, Чияво). Он опубликован Библейским обществом Малави (2011 г.).[нужна цитата]

Ge'ez

Игбо (Нигерия)

Британский англиканец Томас Джон Деннис[5] перевел Библию в «стандартный» «Союз Игбо» к 1913 году.[6] Эта версия была очень влиятельной, но подверглась критике со стороны художников, в том числе Чинуа Ачебе, как обескураживающий Язык игбо.[7] Живая Библия игбо была опубликована в 1988 году.[8]

Исоко (Нигерия)

Перевод Библии на Исоко происходили в разные фазы и разными людьми. Это началось в 1920 году, когда один г-н Омуе и Уилсон Оки под наблюдением британских миссионеров, преп. Генри Протор и Дж. К. Эйткен перевел Евангелие от Марка на исоко. Между 1921 и 1922 годами блестящий и неутомимый Иоанн-Марк Исраэль Элохо, который был катехизатором в Узере, перевел другие Евангелия и Деяния Апостолов на исоко. Позже он приступил к переводу некоторых других книг Нового Завета на исоко. Другие люди также участвовали в разное время в переводе Библии на исоко, пока не была переведена вся Библия. В конце концов, полная Библия Исоко (Эбайбол Эри На) ​​была опубликована в 1977 году как издание Объединенного библейского общества, базирующегося в Англии, от имени Библейского общества Нигерии.

Хукхоеговаб / Дамара / Нама (Намибия)

Иоганн Генрих Шмелен переведено на Язык хукхо (ранее "Готтентот") Нама люди Намибии.

Ки-Камба (Кения)

Иоганн Людвиг Крапф, немец, перевел части Нового Завета на Камба язык.

Консо (Сьерра-Леоне)

Новый Завет был опубликован в 2008 году Библейским обществом в Сьерра-Леоне. Перевод Ветхого Завета в процессе.

Луганда (Уганда)

  • 1893: Полный Новый Завет был доступен в одном томе. Затем книги Ветхого Завета Исход и Иисуса Навина были переведены Пилкингтоном и опубликованы BFBS.
  • 1894: Издание книг Бытия, Псалмов и Даниила BFBS, но переведенных Пилкингтоном.
  • 1895: Печатается новое издание Нового Завета с исправлениями, внесенными Пилкингтоном.
  • Начало 1896 года: Книги Пятикнижия переведены Пилкингтоном и опубликованы
  • Середина 1896 года: Малые пророки переведены Крэбтри.
  • Конец 1896 года: опубликован весь Ветхий Завет.
  • 1899: BFBS в Лондоне публикует исправленное издание Библии Луганды 1896 года. В ревизионную комиссию вошли Х. В. Дута Китакуле, Хам Мукаса, Натаниели Мудека, Томаси Сенфума и Бартоломайо Мусоке. Команде помогала Джейн Э. Чедвик, миссионер CMS.
  • 1968: Издается новое издание Библии Луганды 1899 года с исправленной орфографией, подготовленной Кристофером М.С. Кисосонколе. Он был опубликован Библейским обществом в Восточной Африке.
  • 1974: Создан совместный комитет переводов, состоящий из Англиканской церкви Уганды, Римско-католической церкви, Православной церкви и Церкви адвентистов седьмого дня, которой поручено издание экуменической версии Евангелия от Марка.
  • 1975: опубликованы Евангелия от Матфея, Луки и Иоанна.
  • 1977: Издана Послание к Ефесянам
  • 1979: Библейское общество Уганды публикует первый совместный экуменический Новый Завет Луганды. Библейское общество Уганды было основано в 1968 году, хотя работа над переводом была начата ранее Британскими зарубежными библейскими обществами.
  • 1984: Первый пересмотренный Новый Завет современного луганды переведен двумя людьми: преподобным Яфеси К. Мванже и г-ном Э. К. К. Семпебва. Он издается организацией «Живая Библия» и широко признан в качестве удобной для чтения версией людей из всех слоев общества.
  • 2001: Библейское общество Уганды опубликовало полную версию Объединенной экуменической Библии Луганды. Однако он сталкивается с большим сопротивлением из-за изменения номенклатуры библейских книг, а также включения Апокриф. Несмотря на то, что апокрифы принимаются Римско-католической церковью, они не считаются каноническими, особенно в более широкой англиканской церкви, церкви пятидесятников или церкви адвентистов седьмого дня.
  • 2014: Первая пересмотренная современная Библия Луганды (Ветхий Завет и Новый Завет) издается Biblica Africa. Он включает указатель соответствия и имен. Команда, которой было поручено перевести произведение, состояла из Омукулу. E. K. K. Sempebwa, Rev. Can. Яфеси К. Мванже, епископ Данстан Букенья, господин Соломон Мпалани, дост. Может. Нельсон Кависа, преподобный Исаак Мукиса и доктор Амос Мвесигва Касуле.

Малагасийский (мадагаскар)

Библия была переведена на Малагасийский язык к Дэвид Джонс (миссионер) и Дэвид Гриффитс, с появлением Нового Завета в 1830 году.[9]

Mijikenda / Nyika

Иоганн Людвиг Крапф перевел на Миджикендские языки.

Нубийский (старонубийский, нобийн)

Оромо (Эфиопия)

Оромо является одним из многих языков Эфиопии. Новый Завет был опубликован в 1893 году, полная Библия - в 1899 году. Астер Ганно и Онисимос Несиб. Новый перевод всей Библии был опубликован Эфиопским библейским обществом в 1992 году.

  • Иоганн Людвиг Крапф - англиканский, разделяет на оромо, амхарский, ньика (рабай) и камба.

Осиндонга (Намибия)

Мартти Раутанен - Финское миссионерское общество, на диалект Осиндонга Язык овамбо из Намибия.

Отджигерро (Намибия)

Готтлиб Вие - немецкий, на Язык отджигерро из Намибия.

Сетсвана (Ботсвана, ЮАР)

Роберт Моффат - Конгрегационалист, переведено на Язык сетсвана в 1842 г.

Шиеи (Ботсвана, Намибия)

В Проект перевода Библии Wayeyi- проект Библейского общества Ботсвана- работал над переводом Новый Завет в Shiyeyi с 2013 года. Ни Тотузане Ша Майи Нгани (Утешайте друг друга этими словами) в 2017 году была опубликована подборка отрывков из Нового Завета.

Сото (Южная Африка)

Сэмюэл Роллан (1801–1873), первый миссионер Парижского миссионерского общества, перевел на русский язык некоторые части Нового Завета и несколько гимнов. Сото язык в 1840-х гг. Сегодня существуют версии северного сото и южного сото.[10]

Суахили (Кения, Танзания)

Первый перевод частей Библии на суахили был завершен к 1868 году, с полным переводом Нового Завета в 1879 году и переводом всей Библии в 1890 году. С того времени было выполнено несколько переводов на разные диалекты суахили, на которых говорят в разных регионах Востока. Африка; к ним относятся Союз переводчиков опубликовано Библейским обществом Танзании в 1950 г. Общий язык суахили версия.

ПереводДжон (Йохана) 3:16
Союз переводчиковКва маана дзинси хии Мунгу Алиупенда улимвенгу, хата акамтоа Мванаве пеки, или кила мту амваминье асипотэ, Бали трепет на узима уа милеле.
Biblica, 1989 г.Kwa maana jinsi hii Mungu aliupenda ulimwengu hata akamtoa Mwanawe wa pekee, или kila mtu amwaminiye asipotee, bali awe na uzima wa milele.

Xhosa (Южная Африка)

Генри Хэйр Дагмор, методист, переведено на Язык коса. Тиё Сога (1829–1871) был рукоположен в 1856 г. первым африканским пресвитерианским священником и также переведен.

ПереводИоанн (уЙохан) 3:16
Библейское общество Южной Африки (1975)Куба венджендже uThixo ukulithanda kwakhe ihlabathi, ude wancama uNyana wakhe okuphela kwamzeleyo, ukuze bonke abakholwayo kuye bangatshabalali, koko babe nobomi obungunaphakade.

Яо (Малави)

Ндандилило ни Кутёка - это перевод книг Бытие и Исход из Ветхого Завета на язык яо, опубликованный Библейским обществом Малави, Блантайр, Малави, 2004 г.

Йоруба (Нигерия)

Сэмюэл Аджайи Кроутер перевел Библию на Язык йоруба и завершил его в середине 1880-х годов под названием «Бибели Мимо». Полная Библия йоруба была впервые опубликована в 1884 г. В дополнение к этому было выпущено несколько переводов разными авторами. К ним относятся Ироин Айо, Иве Мимо ни Итумо Айе Тунтун, Bíbélì Mímó ti túmò Ayé Tuntun, так далее.

ПереводИоанн (Иоганну) 3:16
BFBS, 1900Nitori O̩lo̩run fe̩ araiye tobẽ̩ ge̩, ti o fi O̩mo̩ bíbi rè̩ kans̩os̩o funni, pe e̩nike̩ni ti o ba gbà a gbó̩ kì yio s̩egbé, s̩ugbo̩n yio ni ìye ti kò nipekun.
СЗТ-ГГ, 2018"Torí Ọlọ́run nífẹ̀ẹ́ ayé gan-an débi pé ó fi Ọmọ bíbí rẹ̀ kan oṣo fúnni, kí gbogbo ẹni tó bá ñ ní ìgbàgbọ́ nínú rẹ̀ má bàaì n.

Зулу (Южная Африка)

В 1837 году были опубликованы первые отрывки Библии на зулусском языке; в «Первой книге для читателей» были опубликованы отрывки из Бытия и два псалма. Первая книга Библии, переведенная на Зулусский язык Евангелие от Матфея, опубликованное в 1848 г. Американский совет уполномоченных по делам иностранных миссий (ABCFM). Это было переведено Джордж Чемпион (миссионер) и пересмотрено Ньютон Адамс. Завершенный Новый Завет был опубликован в 1865 году, переведен несколькими миссионерами ABCFM. Полная Библия, также переведенная многими членами ABCFM, исправленная Эндрю Абрахам, и, наконец, отредактировал С. С. Пиксли, была опубликована в 1883 году.[11][12] Редакция 1917 года Джеймса Декстера Тейлора была отвергнута церквями как плохая редакция, полная ошибок в бедных зулусах. Он был перепечатан АБС в 1924 году, но не распространялся. Поэтому была создана комиссия по пересмотру, чтобы провести надлежащую и приемлемую редакцию Библии 1893 года. Пересмотр был опубликован в 1959 г. и опубликован в Лондоне издательством Британское и зарубежное библейское общество. В 1997 году он был переработан с учетом современной орфографии. Современный зулусский Новый Завет и Псалмы были завершены в 1986 году и опубликованы в Кейптауне Библейское общество из Южная Африка. Его перевел декан Нильс Джоэльсон, а проект координировали г-н Д. Т. Масеко и г-н К. Магубане. Джон Уильям Коленсо и Ханс Палудан Смит Шройдер также говорят, что работали над переводом Библии на зулусский язык.

ПереводИоанна 3:16
(Американское библейское общество, 1883 г.)Нгокуба уНкулункулу валитханда или цве кангака, вазе ваникела нге Ндодана якхе изельве ийинье, укуба бонке абахолва йиё банга бхуби, кепха детка нокуфила окупхакаде.

Рекомендации

  1. ^ "Инфографика прогресса перевода Библии, 2017" (PDF). wycliffe.net.[постоянная мертвая ссылка]
  2. ^ Борьба за контроль над образованием в Замбии Дэн О'Брайен - 2006 «Еще в 1947 году Макминн отказался пить чай с Мушиндо, несмотря на то, что они работали над переводом Библии (на бемба) более двадцати лет»
  3. ^ Библейское общество Малави: Библия Буку Лопатулика
  4. ^ Библейское общество Малави: Библия Буку Лойера
  5. ^ "DACB био". Архивировано из оригинал 20 марта 2012 г.. Получено 5 апреля 2012.
  6. ^ Библия в Африке: сделки, траектории и тенденции, п. 326. Джеральд О. Уэст, Муса В. Дубе Shomanah - 2000: «Большую часть христианства игбо можно описать фразой« Есть ли это в Библии? »Первая и на сегодняшний день единственная стандартная Библия игбо была переведена архидиаконом Томасом Дж. Деннисом в период с 1913 по 1917 год».
  7. ^ Новые перспективы на Чинуа Ачебе, п. 435. Эрнест Эменьогну, Иниобонг И. Уко - 2004 - 459: «Для Ачебе« Союз игбо »был механической стандартизацией, и его использование в переводе Библии на игбо в 1913 году нанесло ущерб росту и развитию языка и культуры игбо».
  8. ^ Библия в Африке: сделки, траектории и тенденции, п. 327. Джеральд О. Уэст, Муса В. Дубе Шоманах - 2000: «Следующим важным переводом Библии на язык игбо является« Версия живой Библии », Новый Завет которой был выпущен в 1966 году, а вся Библия была опубликована в 1988 году».
  9. ^ История церкви в Африке, п. 490. Бенгт Сундклер, Кристофер Стид - 2000: «С согласия и поддержки молодого короля Радамы I они нашли группу из двенадцати талантливых малагасийцев, которые стали их лингвистическими коллегами. Первое издание Малагасийского Нового Завета появилось в 1830 г. и Ветхий Завет в "
  10. ^ Роберт К. Жермон "Хроники Басутоленда 1967" "Сэмюэл Роллан - родился Pierrefontaine (Ду) 13 мая 1801 года. Умер в Хермоне (Басутоленд) 18 января 1873 года. Вместе с Проспером Лему и Биссе, Роллан входил в первую группу миссионеров, посланных миссией в Южную Африку ».
  11. ^ Вера и рассказ Кейт Э. Янделл, стр. 27.
  12. ^ Зулусы вчера и сегодня: двадцать девять лет в Южной Африке Гертруда Рэйчел Хэнс, стр. 45.