WikiDer > Словарь эсперанто

Esperanto vocabulary

Словесная база эсперанто был первоначально определен в Unua Libro («Первая книга»), изданная Л. Л. Заменгоф в 1887 г. Он содержал около 900 корневых слов. Правила языка позволяют говорящим заимствовать слова по мере необходимости, рекомендуя только искать наиболее интернациональные слова и заимствовать одно базовое слово и выводить из него другие, а не заимствовать много слов со связанными значениями. В 1894 году Заменгоф опубликовал первый словарь эсперанто, Universala vortaro, который был написан на пяти языках и содержал больший набор корневых слов.

С тех пор многие слова были заимствованы из других языков, в первую очередь из Западной Европы. В последние десятилетия большинство новых заимствований или монет были техническими или научными; повседневные термины, скорее всего, происходят от существующих слов (например, компутило [компьютер], от компути [вычислить]) или расширить их, чтобы охватить новые значения (например, Muso [мышь], теперь также означает компьютерное устройство ввода, как на английском языке). Среди носителей эсперанто часты споры о том, оправдано ли конкретное заимствование или можно ли удовлетворить потребность путем заимствования или расширения значения существующих слов.

Происхождение

Эсперанто занимает промежуточное положение между «натуралистическим» сконструированные языки Такие как Интерлингва, которые принимают слова в массовом порядке из исходных языков с небольшими внутренними производными, и априори конланги, такие как Солрезол, в котором слова не имеют исторической связи с другими языками. На эсперанто, коренные слова заимствованы и сохраняют большую часть формы своего исходного языка, будь то фонетическая форма (экс- из бывший-) или орфографическая форма (Я люблю тебя из команда). Однако каждый корень затем может образовывать десятки производных, которые могут иметь мало общего с эквивалентными словами в исходных языках, такими как Registaro (правительство), происходящее от латинского корня рег (управлять).

Словообразование

Одним из способов, которыми Заменгоф облегчил изучение эсперанто, чем этнические языки, было создание регулярного и высокопроизводительного деривационная морфология. За счет разумного использования лексических аффиксы (префиксы суффиксы), основной словарный запас, необходимый для общения, был значительно сокращен, что сделало эсперанто более агглютинативный язык чем большинство европейских языков. Было подсчитано, что в среднем один корень на эсперанто коммуникативный эквивалент десяти английских слов.

Однако в культурной и греко-латинской технической лексике очевидна противоположная тенденция, которую большинство европейцев считают «интернациональной» и поэтому принимают эсперанто. в массовом порядке, несмотря на то, что они не универсальны. Многие азиаты считают это[нужна цитата] быть обременительным и ненужным бременем для памяти, когда так легко вывести эквивалентные слова внутри (например, расчет их, что часто делают китайцы). Это вызывает частые споры о том, оправдан ли конкретный корень, и иногда приводит к дублированию родного и заимствованного словаря. Примером может служить «каллиграфия», которая встречается как вычисленное Белскрибо («письмо красоты») и как прямое заимствование Калиграфио. Аналогичное развитие произошло и в английском (братский против. братский), Немецкий (Орнитология против. Фогелькунде за орнитология), Японский (Beesubooru против. Якю за бейсбол), Испанский (баскетбол против. Baloncesto за баскетбол), Французский (выходные против. La Fin de Semaine) и других языках. Однако, хотя дебаты на этнических языках мотивированы национализмом или проблемами культурной идентичности, в эсперанто дебаты в значительной степени мотивированы различными взглядами на то, как сделать язык практичным и доступным.

Аффиксы

Одним из наиболее полезных словообразовательных аффиксов для новичков является приставка недо-, который выводит антонимы: Пеза (тяжелый), Мальпеза (свет); супрен (вверх), Malsupren (вниз); ами (любить), малами (ненавидеть); люмо (свет), Mallumo (тьма). Однако, за исключением анекдотов, этот префикс не используется, если антоним присутствует в базовом словаре: suda (юг), а не «малнорда» от «севера»; Manki (отсутствовать, intr.), а не «malesti» от «быть».

Создание новых слов с помощью грамматических (т.е. флективных) суффиксов, таких как нура (просто) от нур (Только), тиама (современник) из тиам (тогда), или видо (взгляд) из види (чтобы увидеть), рассматривается в статье о Грамматика эсперанто. Далее следует список того, что обычно называют «аффиксами». Однако большинство из них на самом деле являются лексическими корнями, поскольку их можно использовать как независимые слова, а их относительный порядок в составе определяется семантикой, а не грамматикой. Их называют «аффиксами» в основном потому, что они происходят от аффиксов в исходных языках эсперанто. Некоторые из них являются истинными аффиксами в том смысле, что, хотя они могут использоваться независимо, их порядок в слове фиксируется грамматикой. Лишь некоторые из них не могут использоваться независимо и поэтому соответствуют тому, как ведет себя типичный аффикс в английском языке.

Когда корень получает более одного аффикса, их порядок имеет значение, потому что аффиксы изменяют весь корень они прикреплены к. То есть внешние изменяют внутренние. Большинство аффиксов сами по себе являются корнями и поэтому имеют неотъемлемую часть речи. На это указывает последняя гласная части речи в списке суффиксов ниже. Некоторые аффиксы не влияют на часть речи корня; для суффиксов, перечисленных в таблицах ниже, это обозначается дефисом вместо последней гласной.

Список лексических суффиксов

-aĉ-уничижительный (выражает отрицательный оказывать воздействие или плохое мнение об объекте или действии)Скрибани (каракули, от «писать»); ветеран (непогода); domaĉo (лачуга, от «дом»); ригардани (зевать, от «посмотреть»); Belaa (безвкусный, от «красивый»); aaĉo (мусор, из -aĵo); Агиги (облажаться, с -igi); аĉ! (фу!)
-adi, -adoчастые, повторяющиеся или постоянные действия (часто несовершенный); как существительное, действие или процесскуради (продолжать бежать); пароладо (речь, от «говорить, говорить»); ади (продолжать); Ада (постоянно)
-aĵoконкретное проявление; (с корнем существительного) продуктManĝaĵo (еда, от «есть»); novao (новости, новинка, из «нового»); Glaciao (мороженое [крем] от слова «лед»); Bovaĵo (говядина, от «бычий»); Aĉigaĵo (сбой, от -aĉ и -igi); все время (вещь);
-аночлен, последователь, участник, жительКристано (христианин); Marksano (марксист); Усонано (американец из США) [ср. Американо (континентальный американец)]; ipano (член экипажа); самкурсано (одноклассник, от «тот же» и «курс»); Samideano (родственный дух, от «тот же» и «идея»); ано (член)
-ароколлективная группа без определенного номераарбаро (лес, от «дерево»); вортаро (словарь, от «слово» [заданное выражение]); Homaro (человечество, от «человек» [устоявшееся выражение; «толпа, толпа» - хомамасо]); afaro (стадо овец); iparo (флот кораблей); анаро (общество [группа членов], из -ано); аро (стадо, группа, набор)
-joмужской ласковая форма; корень усеченJoĉjo (Джек); Paĉjo (папочка); фраджо (братан); Amiĉjo (дорогой друг); la iĉjoj (мальчики')
-еблавозможныйКредебла (правдоподобно); видебла (видимый); Eble (возможно)
-ecoабстрактное качествоAmikeco (Дружба); боно или же Boneco (доброта); Italeca (В итальянском стиле); экаро (персонаж [сумма качеств], с -аро)
-например-усиливающий; иногда уничижительные коннотации при использовании с людьмиДомего (особняк, от «дом»); вирего (великан, от «человек»); либрего (фолиант, от «книга»); вармега (кипящий); райдги (смеяться, от «смеяться»); эга (отличный, огромный)
-эджоместо, характеризующееся корнем (не используется для топонимы)Лернехо (школа, от "учиться"), вендехо (магазин, от "продавать"), Juĝejo (суд, от «судить»), Куиреджо (кухня, от "готовить"), Hundejo (питомник, от "собака"), Senakvejo (пустыня, от «без воды»); Девенехо (происхождение, от «прийти из»); эджо (подходящее место)
-эмаимея склонность, склонностьЛюдема (игриво), условно-досрочное освобождение (разговорчивый), Кредема (доверчивый, от «верю»); брулема (легковоспламеняющийся, от «ожог»); эмо (наклон); Malema (не желая, с недо-)
-enda[1]обязательныйpagenda (к оплате), legendaĵo (обязательное чтение)
-eroсамая маленькая частьenero (звено, от «цепь»); фахреро (искра, от «огня»); Neĝero (снежинка, от «снег»), Кудреро (стежок, от слова "шить"), лигеро (осколок, от «дерева»); окулеро (ан омматидий, от 'глаз'); Usonero (штат США, от «США»); вортероморфема, от слова); эро (крошка так далее.); Eriĝema (рыхлый)
-эстролидер, боссLernejestro (директор школы [см. -эджо]); urbestro (мэр, от «город»); Centestro (центурион, от «сто»); Usonestro (президент США из «США»); эстраро (совет директоров, с -аро)
-et-миниатюрный; иногда нежные коннотации при использовании с людьмиDometo (хижина, от «дом»); либрето (буклет); вармета (теплый); rideti (улыбаться, от «смеяться»); Rompeti (треснуть, сломать, от «разорвать»); Болети (тушить, от «кипеть»); ете (немного)
-ioстрана, названная по географическому признаку, а теперь по национальности [неофициально]Мексикио (Мексика, из «Мехико»); Nierio (Нигерия, от «река Нигер»); Anglio (Англия, от «англичанин»); патрио (отечество, от «отец») [не может быть корнем io, потому что это означает "что-то"]
-iĉoмужской [неофициальный](видеть Пол ниже)
-я делаюпотомок, потомокКатидо (котенок); Reĝido (принц, от «король»); арбидо (саженец, от «дерево»); Израэлидо (израильтянин); я делаю (набор, щенок, малыш и др.); идаро (клан, племя, с -аро)
-igiсделать, вызвать (транзитатор/причинный)Мортиги (убивать, от «умереть»); Пуриги (чистить); Konstruigi (построить); igi (вызывать)
-iĝiстать (интранзитивизатор/зачаточный/средний голос)Amuziĝi (наслаждаться собой); Naskii (быть рожденным); Ruiĝi (краснеть, от «красный»); aniĝi (присоединиться, от -ано); iĝi (стать)
-илоинструмент, инструментЛюдило (игрушка, от «играть»); Tranĉilo (нож, от слова «вырезать»); помощник (средство от слова «помощь»); Solvilo (решение, от «решить»); Ило (инструмент); Иларо (оборудование, набор инструментов, с -аро)
-я неженскийБовино (корова); Патрино (мама); Studentino (студентка); я не (женщина)
-индадостойныймеморинда (памятный); крединда (заслуживающий доверия, от «верить»); фидинда (надежный, заслуживающий доверия, от «доверия»); Plorindao (есть о чем плакать, от «плакать, плакать» и -aĵo); инда (достойный)
-ингодержатель, ножныГлавинго (ножны, от «меч»); Канделинго (подсвечник); дентинго (зубная лунка); ŝraŭbingo (гайка, от "болт"), Piedingo (стремени, от «ноги»); Kuglingo (патрон, от «пуля»); Ingo (розетка и т. д.)
-измодоктрина, система (как в английском)комунизм (Коммунизм); Кристанизм (Христианство); ismo (изм)
-источеловек, профессионально или увлеченно занятый идеей или деятельностью (в более узком смысле, чем в английском языке)Instruisto (учитель); дантист (зубной врач); Абелисто (пчеловод); комунисто (коммунист); Registaro (правительство, от «управлять, управлять» и -аро)
-njoженский ласковая форма; корень усеченДжонджо (Джоани); панджо (мамочка); Аньо (бабушка); онджо (тётя); Vanjo (няня, от «медсестра»); aminjo (дорогой друг); La Injoj ("девушки", от -я не или же -я делаю)
-обланесколькодуобла (двойной); триобл (трижды); покорный (больше чем единожды)
-онодробная частьдуона (половина]); Centono (одна сотая); dekonaĵo (десятина, от десяти и -aĵo); оно (фракция); ониги (разделить на равные части, при этом -igi)
-опв коллективной группе определенного номерадуоп (двое вместе; по двое = по ду); триопо (трилогия); киомопе (сколько вместе?); веревка (вместе в группе, из -аро); гутоп (капля за каплей, от 'капля'; = погут); Unuopa (изолированные, индивидуальные); опо (группа, отряд, команда); опа (коллектив)
-ujo(свободный) контейнер, страна (архаично, когда речь идет о политическом образовании), дерево определенного плода (архаика)монохо (кошелек, от «деньги»); салуджо (солонка, от «соль»); лавухо (умывальник, от слова «умывальник»); Abelujo (улей, от «пчела»); Anglujo (Англия [Anglio в текущем использовании]); Курдуджо (Курдистан, курдские земли); Pomujo (appletree [сейчас помарбо]); удзё (контейнер)
-улоодин характеризуется корнемJunulo (юность); санктуло (святой, от «святой»); Abocoulo (начинающий читатель [студент, а не книга], от aboco «Азбука»); Мамуло (млекопитающее, от «грудь»); проксимуло (сосед, от «рядом»); мультиинфанулино (многодетная женщина, с мульта "многие" и инфано 'ребенок'); Senindulo (кто-то без заслуг, от «без» и суффикс -ind); aĉulo ~ ulaĉo (негодяй, от суффикса аĉ); тиамуло (современник, от «тогда»); Etulino (тоненькая девчушка); уло (парень)
-ум-неопределенный для этого случая суффикс
(используется экономно: см. список)
Колумо (воротник, от «шея»); крукуми (распять, от «креста»); Malvarmumo (простуда, от «простуда»); пленуми (выполнять, от «полный»); бракуми (обнимать, от «рука»); Аминдуми (добиваться, от "милый" [см. -ind]); декструме (по часовой стрелке "справа"); Kortumo (апелляционный суд, от «двор (двор)»); мондумо (высшее общество, от «мир»); комунумо (сообщество, от «общий»); проксимум (примерно из «ближнего»); Deksesuma (шестнадцатеричный, от «16»); умо (штука)

Список префиксов

бо-отношения по браку, свекровьBopatro (тесть); Boparenciĝi (жениться в семье, от паренко 'родственник' и -iĝi); Boedziĝi (жениться на жене умершего брата, из Edziĝi 'жениться'); Боедзиносестра-жена); Boamiko ([шутливо] друг супруга)
дис-разделение, рассеяниеDisĵeti (бросать, от "бросить"); диссенди (распространять, от «отправлять»); Дисатоми (расщепить атомным делением от «атома»); disliberiĝi (чтобы сбежать во всех направлениях, как страницы, выпадающие из книги с распавшимся переплетом, из «свободного» и -iĝi); дис! (Катись!)
эк-начало, внезапное или мгновенное действие (часто совершенный)Экбрило (вспышка [молнии], от «сияние»); эками (влюбиться); Эккрий (кричать); Эквиди (чтобы увидеть); эки (начать); экде (включая «от»); эк аль ла батало! (на войну!); ек! (прыгай!)
экс-бывший, бывшийэкседзо (бывший муж); Эксбово (бычок [шутливый, от «бык»]); Экса (бывший); Экскутима (ранее обычное); Eks la estro! (Долой нашего лидера!)
фипостыдный, противный, мерзкий, грязныйфихомо (злой человек); Fimensa (сквернословие); фиворто (нецензурное слово); Фибуньо (грязный рот); фибесто (паразиты, от «животное, зверь»); фиа (мерзко); тьфу! (Позор!); Fi al vi! (Как вам не стыдно!)
ge-оба пола вместегепатрой (родители); гепатрано (родитель); Gesinjoroj (леди и джентльмены); la geZamenhofoj (Заменгофы); Gelernejo (школа совместного обучения); Гедорми (спать вместе); Geulo (гермафродит); гейши (спариваться, спариваться); gea (гетеросексуальный)
недо-антонимМальгранда (маленький, от «большой»); Malriĉa (бедный, от «богатый»); мальплена (пустой, от «полный»); Малино (мужчина [шутливый], от -я не); мальдекструме (против часовой стрелки [см. -um]); Nemalobeebla leĝo (закон, которому нельзя не подчиняться, от соблюдать- 'подчиняться'), мала (противоположный)
неправильнонеправильно, неправильноMisloki (потерять место); мисакузи (ошибочно обвинять); misfamiga (пренебрежительно, от фама "хорошо известный" и причинный суффикс -ig); мис (неправильно)
пра-великий (великий), изначальный, примитивный, прото-Praavo (прадедушка); прапатро (праотец); прабесто (доисторический зверь); Prahejmo (вотчина); Prahinderopa (Протоиндоевропейский)
повторноснова, сноваресенди (отправить обратно); реконструи (перестроить); Resalti (на отскок, из «прыжка»); Rediri (повторять); Reaboni (для продления подписки от «подписаться»); Ребрило (отражение, блики, от «блеска»); Рейра Билето (обратный билет, от ири 'идти'); Refoje (еще раз из "[x] раз"); ĝis (la) revido ("до свидания", из ĝis 'до' и видо 'достопримечательность')

Кроме того, здесь не перечислены аффиксы: технические аффиксы, такие как суффикс биологического семейства. -эдо видел в нумидедо (Цесарки), а некоторые взяты из Я делаю, Такие как -oza (полный) в Монтоза (горный), мусколоза (мускулистый), пороза (пористый). Предлагаемый суффикс -ala образует прилагательные из существительных, образованных прилагательными: вармала (калорийность, от варма теплый), ŝtataligi (национализировать).[2]

Лексический (т.е. словообразовательный) аффиксы могут действовать как корни, беря один из грамматический суффиксы: мала (противоположный), эта (легкий), ано (член), умопридурок), Eble (возможно), iĝi (стать), эро (немного, кроха). Также лексические корни могут действовать как аффиксы: види (чтобы увидеть), пови (быть способным), Видпова (может видеть, а не слепой); efo (начальник, начальник), урбо (город), efurbo (столица). Предлоги часто используются в качестве префиксов: альвени (прибыть), из аль (к) и Veni (приехать); сенеспера (безнадежно), от сен (без) и эсперо (надеяться); припенси (рассмотреть), от при (о) и пенси (думать); Венди Погранде (продавать оптом), от po (в размере) и гранд (большое [количество]) и т. д. Есть даже Алиило (регистрационная форма), от предлога аль (к) и суффиксы -iĝ- (стать) и -ило (инструмент).

Соединения

Сложные слова в эсперанто похожи на английские в том, что последний корень является основным для значения. Корни могут быть соединены напрямую или с помощью эпентетический (связывание) гласной для облегчения произношения. Этот эпентетический гласный чаще всего является номинальным суффиксом -о-, используется независимо от числа или падежа, но могут использоваться и другие грамматические суффиксы, когда необходимо изменить неотъемлемую часть речи первого корня соединения.

Kantobirdo (певчая птица) против Birdokanto (пение птиц)
Velipo (парусник) против ipvelo (парусный корабль)
Centjaro (столетие [столетний год]) по сравнению с Ярченто (век [сто лет])
мультекоста (дорого, с нареч. -e-)

Предлоги часто встречаются в составных словах и ведут себя как префиксы,

припенсион (рассмотреть что-то) против pensi pri io (подумать о чем-то).

Поскольку аффиксы могут использоваться как корневые слова, а корни могут сочетаться как аффиксы, граница между ними размыта. Многие так называемые аффиксы неотличимы от других корней. Однако «истинные» аффиксы грамматически фиксируются как префиксы или суффиксы, тогда как порядок корней в составных словах определяется семантикой.

Хотя Заменгоф не предписывал правил, для которых последовательности согласных неприемлемы и, следовательно, когда эпентетический -о- требуется, он обычно опускал его, когда результатом была последовательность из двух согласных, как в Velipo над. Однако он вставил -о-,[3]

  • когда две согласные, которые должны были соединиться, различались озвучивание, и оба стали бы разными согласными, если бы их голос изменился, как в розаоколора (розового цвета). Это предотвращает озвучивание ассимиляция это так широко распространено в языках мира, включая русский и немецкий языки Заменгофа, и это приведет к тому, что слово «розколора» будет неправильно произноситься как * / roskolora / или же * / rozɡolora /. Это не проблема для соноранты, Такие как l, r, m, n, j, которые не имеют аналогов в эсперанто, поэтому -о- можно безопасно сбросить с Velipo.[4]
  • когда два согласных совпадают, как в вивоVespero (вечер жизни). Это отражает общее отсутствие близнецы согласные на эсперанто. Однако эпентетические гласные никогда не используются с аффиксами или предлогами, поэтому двойные согласные встречаются в таких случаях, как в Маллонга (короткая).
  • когда первый элемент был очень коротким и иначе его нельзя было бы распознать, как в диоподобие (богоподобный).
  • когда составное слово в противном случае было бы омонимом существующего слова, как в КонкоЛюдо (игра в оболочку); ср. Конклюдо (вывод).

Редупликация

Редупликация в эсперанто используется лишь частично. Обладает усиливающим действием, аналогичным суффиксу -например-. Типичные примеры: пленплена (под завязку), от Плена (полный), Finfine (наконец, наконец), от фина (окончательный), и Fojfoje (время от времени), от Foje (однажды, иногда).До сих пор редупликация использовалась только с односложными корнями, которые не требуют эпентетической гласной при составлении.

Некоторые примеры

амантино (любовница [женщина])
Аминда (милый)
амема (любящий)
маламети (испытывать отвращение)
эсперига (обнадеживающий [ситуации: вселяющий надежду])
эсперема (обнадеживающий [человека: склонный надеяться])
Эсперантухо (сообщество эсперанто)
Эсперанто (ломаный эсперанто)

Аффиксы можно использовать по-новому, создавая новые слова, которых нет ни в одном национальном языке. Иногда результаты поэтичны: в одном романе на эсперанто мужчина открывает старую книгу со сломанным корешком и пожелтевшими страницами. disliberiĝas [из корня Libra (бесплатно) и аффиксы дис- и -iĝ-].[нужна цитата] Не существует эквивалентного способа выразить это на английском языке, но он создает очень сильный визуальный образ страниц, выходящих из книги и рассеивающихся по полу. Что еще более важно, слово становится понятным с первого раза.

Производные с помощью аффиксов значительно расширяют словарный запас говорящего, иногда за пределы того, что он знает на своем родном языке. Например, английское слово омматидий (единственная линза сложного глаза) довольно непонятна, но ребенок мог бы придумать эквивалент эсперанто, окулеро, из окуло 'глаз' (а точнее, Okularero, путем первой чеканки окуляр для «сложного глаза»). Таким образом, корень эсперанто видео- (см.) регулярно соответствует примерно двум десяткам английских слов: видеть (видел, видел), зрение, слепой, зрение, визуальный, видимый, невизуальный, невидимый, неприглядный, взгляд, вид, перспектива, панорама, наблюдательный и т.д., хотя для некоторых из этих понятий существуют отдельные корни эсперанто.

в Fundamento, Заменгоф проиллюстрировал словообразование, выведя эквиваленты выздороветь, болезнь, больница, микроб, пациент, врач, медицина, аптекаи т. д. из сана (здоровый). Не все полученные слова хорошо переводятся на английский язык, во многих случаях потому, что они различают тонкие оттенки значения, которых нет в английском: Сано, сана, здравомыслящий, Сани, Сану, Санига, Saneco, Санило, Саниги, Sanii, Санехо, Sanisto, Сануло, Мальсано, Мальсана, Malsane, Мальсани, Мальсануло, мальсанига, Malsanii, Мальсанета, мальсанема, Malsanulejo, Мальсанулисто, Мальсанеро, Malsaneraro, Sanigebla, Sanigisto, Sanigilo, Resanigi, Resaniĝanto, Sanigilejo, Sanigejo, Мальсанемуло, Саниларо, Мальсанаро, Мальсанулидо, Несана, Мальсанадо, Sanulaĵo, Malsaneco, Мальсанемеко, Санигинда, Sanilujo, Sanigilujo, Ремальсано, remalsaniĝo, Мальсанулино, санигиста, санигилиста, санилиста, мальсанулиста. Возможно, половина из этих слов широко используется, но другие (и даже больше) доступны при необходимости.

Корреляты

"корреляты"являются парадигмой проформы, раньше задавал вопросы и отвечал на них что, где, когда, почему, кто, чей, как, сколько, и какой. Они состоят из элементов множества, так что корреляты с похожими значениями имеют похожие формы: девять окончаний соответствуют девяти. ч- вопросы, и пять начальных элементов, которые выполняют функции вопросов, ответов, отрицания, включения и неопределенности по этим девяти вопросам. Например, слова киам (когда) и киу (кто, что), с начальным ки вопросов, просить о времени и людях, тогда как слова тиам (тогда) и тиу (тот / тот), с теми же окончаниями, но начальные ти из демонстративные, отвечать эти вопросы и слова Нениам (никогда) и Нениу (никто) не отрицает эти вопросы. Таким образом, изучая эти 14 элементов, говорящий приобретает парадигму из 45 наречий и местоимений.

Корреляты, начинающиеся с ти соответствуют английскому демонстративные в th- (это, значит, там и т. д.), тогда как ĉi- соответствует каждый- и я- к немного-. Корреляты, начинающиеся с ки имеют двойную функцию, так как вопросительный и относительный местоимения и наречия, как и ч- слова делать в английском: Kiu ĉevalo? (Какая лошадь?); Ла Жевало, киу форкурис (Конь, который убежал).

В прилагательные определители кончающийся на -u имеют обычную двойную функцию прилагательных: стоять отдельно как проформы, как в ĉiu (каждый); и изменяя существительное, как в ĉiu tago (ежедневно). Те, которые заканчиваются на -io используются исключительно отдельно: ĉio (все).

Корреляты имеют родительный падеж кончающийся на -es. Следовательно, прилагательные корреляты, оканчивающиеся на и -iu, не играйте эту роль, как прилагательное личные местоимения Такие как миа "мой" делать. Однако корреляты прилагательных согласуются по числу и падежу с изменяемыми ими существительными, как и любые другие прилагательные: La evaloj, kiujn mi vidis (Лошади, которых я видел). Они, как и независимые определители кончающийся на -io, также используйте винительный падеж, когда заменяют объект предложения. Винительный падеж движения используется с корреляторами места в -ie, формируя -ien (сюда, куда, туда и т. д.).

Таблица коррелятов

Вопрос
("Что")
Индикация
("Это / то")
Неопределенный
("Немного")
Универсальный
("Каждый")
Отрицательный
("Нет")
ки–ti–я-ĉi–neni–
Качественный–Аkia
(какой / сорт / тип)
тиа
(такой)
я
(какой-то / вид / тип)
ĉia
(каждый вид / вид / тип)
Нения
(без вида / вида / типа)
Причина–Alкиал
(Почему)
тиал
(по этой причине,
следовательно)
ial
(почему-то)
ĉial
(по всем причинам)
ненениал
(без причины)
Время-являюськиам
(когда)
тиам
(тогда)
я
(когда-то)
iam
(всегда)
Нениам
(никогда)
Место–Eки
(куда)
галстук
(там)
т.е.
(где-то)
ie
(повсюду)
Нени
(нигде)
Манера–ElКиль
(как, как)
Тиль
(таким образом, как)
iel
(как-то)
iel
(всячески)
Нениэль
(ни как, ни в коем случае)
Ассоциация–EsKies
(чей)
связи
(этот / тот)
йес
(чей-то)
ies
(все)
Nenies
(никто)
Вещь–OКио
(Какие)
тио
(это / то)
io
(что нибудь)
ĉio
(все)
ненио
(ничего)
Количество–Omкиом
(сколько)
тиом
(столько)
iom
(немного, немного)
ĉiom
(все это)
Нениом
(никто)
Индивидуальный–Uкиу
(кто, какой;
который [лошадь])
тиу
(Вон тот;
эта [лошадь])
iu
(кто-то;
какая-то [лошадь])
ĉiu
(каждый;
каждая [лошадь], все [лошади])
Нениу
(никто;
нет [лошадь])

Корреляционные частицы

Несколько наречных частиц используются в основном с корреляторами: айн указывает на общность, ĉi близость, и за расстояние. (Без этих частиц такие демонстративные элементы, как тиу и тио не уточняют расстояние, хотя обычно переводятся как «это».)

Кио Айн (что бы ни)
io ajn (что-либо)
тио (это [общее]) [не может изменять существительное]
тиу (тот) [можно изменить существительное: тиу кнабо (Этот мальчик)]
tiuj (те)
tiu ĉi (Вот этот)
тиу для (что вон там)
tien ĉi (сюда [сюда])
ĉiu hundo (каждая / каждая собака)
ĉiuj hundoj (все собаки)

Расширение исходной парадигмы

Иногда коррелятивная система расширяется до корня Али- (другое), по крайней мере, когда полученное слово недвусмысленно,

Алиэль (другим способом), союзники (чей-то еще).

Ложьоднако было бы неясно, имелось ли в виду исходное значение «иначе» или коррелятивное «в другом месте», поэтому алилоке (из Локо «место») используется для «в другом месте».

С практической точки зрения только Алиэль и союзники видны с любой частотой, и даже они осуждаются многими ораторами.

Вопросительный против Относительные местоимения

Примеры вопросительного и относительного использования ки слова:

Kiu ŝtelis mian ringon? (Кто украл мое кольцо?)
La polico ne kaptis la ŝtelistojn, kiuj ŝtelis mian ringon. (Полиция не поймала воров, которые[множественное число] украл мое кольцо.)
Киль ви фаристион? (Как ты это сделал?)
Mi ne scias, kiel farition. (Я не знаю, как это сделать.)

Также,

Kia viro li estas? (Что это за человек?)
Киа виро! (Какой человек!)

Обратите внимание, что стандартная пунктуация эсперанто ставит запятую перед относительным словом (коррелят в ки или соединение ke, "тот"), характерная для многих славянских языков.

Производные

Различные части речи могут происходить от коррелятивов, как и от любых других корней: iama (вечный), ĉiea (повсеместно), тиама (современный), киало (причина), иомет (немного), kioma etaĝo? (на каком этаже?) [Последний запрашивает порядковый ответ, сколько этажей вверх, например ла дек-шеса (16-е), вместо того, чтобы просить кого-то просто указать, на каком этаже будет спрашиваться киу этаĝо?. Та же форма используется для запроса времени: Kioma horo estas?, буквально «Сколько сейчас час?»]

Хотя начальный и конечный элементы коррелятов не являются корнями или аффиксами, они обычно не могут независимо сочетаться с другими словами (например, в родительном падеже в -es для существительных), начальный элемент нени- корреляты являются исключением, как видно на Нениуло (никто), от нени- плюс -уло, или же Ненииги, чтобы аннулировать или уничтожить, от нени- плюс причинный -ig.

Пол

Обычно существительные женского рода происходят от эпицен (бесполые) корни через суффикс -я не. Относительно небольшое количество корней эсперанто семантически являются мужскими или женскими. В некоторых, но не во всех случаях, мужские корни также имеют женские производные через -я не. Устойчиво употребляется всего несколько десятков слов. По мнению других, люди могут различаться в использовании, или может быть трудно определить, является ли слово гендерным из-за социальных обычаев или из-за самого слова.[5]

Мужские корни

Небольшое (и уменьшающееся) количество корней существительных, в основном титулы и термины родства, по своей сути являются мужскими, если только суффикс женского рода -я не или включающий префикс ge- добавлены. Например, есть Патро (отец), Патрино (мать), и гепатрой (родители), тогда как подходящего слова для родитель в единственном числе (как объясняется в следующем разделе). Есть и другие слова, например папа (папа), которые обычно считаются мужскими из-за исторической реальности, но нет причин, по которым женская форма «папино» не может использоваться в художественной литературе или в случае изменения обычаев.

Исходная установка

В начале двадцатого века считалось, что представители профессии являются мужчинами, если не указано иное. -я не, отражая ожидания большинства индустриальных обществ. То есть, секретарша был секретарем-мужчиной, и Instruisto был учителем-мужчиной. Так было со всеми словами, оканчивающимися на -исто, а также -уло (riĉulo "богатый человек"), -ано и национальности (Кристано "мужчина-христианин", англо "английскийчеловек "), -эстро (urbestro «мэр-мужчина»), а причастия -into, -anto, -onto, -ito, -ato, -oto (komencanto «новичок»). Многие домашние животные также были мужского пола (Бово "бык", капро "козел", коко "петух"). В течение столетия они обычно становились гендерно-нейтральными, как и многие похожие слова в английском, из-за социальных преобразований.

Если такое слово неоднозначно используется значительным числом носителей или писателей, его уже нельзя будет считать мужским. Языковые справочники предлагают использовать все двусмысленные слова нейтрально, и многие люди находят этот подход наименее запутанным - и поэтому ряды мужских слов постепенно сокращаются.

Текущая ситуация

Многие из вышеперечисленных слов все еще варьируются в зависимости от социальных ожиданий и языкового фона говорящего. Многие слова сегодня не явно ни мужского, ни эпицентского происхождения. Например, множественное число Бовой обычно понимается как «крупный рогатый скот», а не «быки», и аналогично множественное число англ. (Англичане) и Коменкантой (новички); но мужское значение снова появляется в Бово Кай Бовино "бык и корова", Anglo Kaj Anglino (англичанин и англичанка), komencanto kaj komencantino (начинающий мужчина и женщина).

Есть несколько десятков явно мужских корней:

Слова для мальчики и мужчины: фрало (холостяк - женский род Fraŭlino используется для 'промах'), Knabo (мальчик), виро (человек).
Условия родства: избегать (дедушка), Edzo (муж), фианё (жених), фило (сын), фрато (брат), Кудзо (двоюродная сестра), непо (внук), Нево (племянник), онкло (дядя), Патро (отец), видво (вдовец), но не orfo (сирота) или паренко (относительный).
Титулы дворянства у которых есть женские эквиваленты: бароно (барон), каро (царь), графо (считать), Кавалиро (рыцарь), Princo (принц), Reĝo (король), Sinjoro (господин, сэр), но не общий nobelo (благородный) или Monarĥo (монарх). Многие неевропейские названия, такие как aho (шах) и Микадо (микадо) считаются мужскими, потому что здесь нет женских примеров (нет «сахино» или «микадино»), но, как и «папа» выше, это зависит от обстоятельств. Например, хотя Фараоно (фараон) можно назвать мужчиной, Хатшепсут описывается не только как Фараонино но как женщина Фараоно.
Религиозные ордена у которых есть женские эквиваленты: абато (настоятель), Monao (монах). Другие, такие как Rabeno (раввин), не встречаются в женском роде, но, как и папа (папа), это вопрос обычаев, а не языка.
Мужские мифологические фигуры: циклопой (циклопы), лепреконо (лепрекон) и т. д. Они не принимают суффикс -я не. Существует относительно немного мифологических терминов, которые могут быть только мужского рода. Инкубо (incubus), например, является прототипом мужского начала, но женское начало инкубино находится как альтернатива сукубо (суккуб).
Выделенные мужские слова для домашние животные которые имеют отдельный корень эпицена: Боко (доллар), сталоно (жеребец), Taŭro (бык). Они не принимают суффикс -я не.
Слова для кастрированные существа: eŭnuko (евнух), капоно (кастрированный петух), Итак (кастрированный бык). Они не принимают суффикс -я не.
Слово для мужской: Masklo.

Некоторые из них, например Masklo и специальные слова, обозначающие животных мужского пола, имеют в основном мужской род и никогда не используются с суффиксом женского рода. Остальные остаются мужскими в основном потому, что Заменгоф не нашел способа получения мужских слов, как он сделал для женских слов. Чтобы частично исправить это, корень Вир Слово (мужчина) издавна использовалось для образования мужского рода животных слов. Первоначально суффикс, с момента публикации в 1926 году перевода Библии на эсперанто он перешел в употребление на префикс, но в любом случае полученные слова неоднозначны.[6] Бововиро "бычий человек" и Вирбово «человек-бык», например, может означать либо «минотавр», либо «бык», и поэтому оба Taŭro (бык) и Minotaŭro (Минотавр) были заимствованы из языка для устранения неоднозначности. Адъективное использование вира также встречается, но так же неоднозначно. Совсем недавно слово Maskla (мужской) был создан как однозначная альтернатива.

Женские корни

Есть несколько десятков женских корней, которые обычно не имеют суффикса женского рода. -я не:

Слова для женщины: Damo (леди), Матроно (матрона), мегеро (землеройка / сука, из мифологии);
Женские профессии: альмео (Альма), Gejŝo (гейша), Hetajro (наложница), Меретрико (девушка легкого поведения), одалиско (одалиска), примадоно (примадонна), субрето (субрет);
Женские мифологические фигуры: Амазонка (Amazon), фурио (Ярость), музо (Муза), нимфо (нимфа), сирено (сирена) и др.
Специальные слова для женщин домашние животные: Guno (телка)
Стерилизованные животные: пулардо (пулярка)
Слова для женский: я не, фемало.

Как и в основном мужские корни (те, которые не имеют суффикса женского рода), женские корни редко интерпретируются как эпицен. Однако многие из них женские из-за социальных обычаев или деталей их мифологии, и ничто не препятствует использованию мужского начала в художественной литературе. Даже за пределами художественной литературы такие слова, как музо (муза) и нимфо (нимфа) может использоваться метафорически для мужчин, а набор Гетепоэзия переведена под названием La Muzino («Муза [женщина]») с гендерным метафорическим использованием. По аналогии, сирено это также биологическое название для морские коровы (Латинский Сирения), и как таковые можно говорить о сиренино (самка морской коровы).

Женские личные имена

Окончание всех ассимилированных существительных в эсперанто на , включая личные имена, конфликты с романскими языками, такими как итальянский и испанский, в которых отмечает мужские имена, а женские имена заканчиваются на . Например, полностью эсперантифицированная форма слова «Мэри» - это Марио, который напоминает испанский мужской род Марио а не женственный Мария. (Хотя с суффиксом Мариино также доступен, его редко можно увидеть.) Это привело к тому, что некоторые авторы использовали последний для женских имен с родственными им в романских языках, таких как Johano "Джон" vs. Johana "Джоанна", вместо использования суффикса женского рода для более полного усвоения Johano и Johanino, или же Jozefo «Иосиф» и Jozefino «Жозефина». Некоторые писатели распространяют это соглашение ко всем женским именам.

Родовые местоимения

Личные местоимения эсперанто различают род в третьем лице единственного числа: Ли (он), ŝi (она); но не во множественном числе: Или (Oни). Есть два практических эпицена местоимения третьего лица единственного числа: расширение использования указательного местоимения тиу (тот), и предложение Заменгофа, ĝi.

Смотрите обсуждения на гендерная реформа в эсперанто.

Антонимы

Иногда люди возражают против использования префикса недо- чтобы получить очень частые антонимы, особенно если они имеют длину мальпроксима (далеко). В поэзии есть несколько альтернативных корней, например турпа за Мальбелега (очень некрасиво) и свинья за Mallaborema (ленивый) - некоторые из них возникли в Я делаю - находят свое отражение в прозе. Тем не менее, они редко используются в разговоре. Это сочетание двух факторов: простота и удобство использования недо- префикс и относительная неясность большинства альтернатив, что затрудняет общение. Это приводит к английским заимствованиям, таким как ipa (дешево) для мальмультекоста (недорого) - не пользуется популярностью даже среди носителей английского языка.

Часто встречаются два корневых антонима: эта (немного), и дура (жесткий [не мягкий]). Однако их популярность связана с их иконичность. Eta происходит от уменьшительного суффикса и, вернее, означает слабый, но это короткое слово, и его используют для Мальгранда (немного) довольно часто. Причина популярности дура может быть похоже: возможно, официальный мальмола, с повторением континуанты m_l, звучит слишком мягко, чтобы означать "жесткий", а дура начинается с прекратить согласный.Другие антонимические слова, как правило, имеют другое значение. Например, вместо Мальбона (плохо) мы можем увидеть аĉа (плохого качества) или фиа (стыдно), но это не строгие антонимы.

Антонимическая приставка очень продуктивна среди дети-носители языка.

Имена собственные

Японские имена «Акихито и Мичико» склоняются на латыни как Акихитум и Мичикам. Заключительные гласные часто изменяются аналогично флективному суффиксу -о, -он на эсперанто.

Имена собственные могут быть

  • переведено на эсперанто: Johano "Джон"
  • полностью ассимилирован (переделан в алфавите эсперанто и получил флективный суффикс существительных). Затем они могут изменяться как обычные существительные на эсперанто:
    • Розевельто "Рузвельт"
    • La Rozeveltoj "Рузвельты"
    • в винительном падеже: Монахиня ми Прискрибос Розевельтон «Теперь я опишу Рузвельта».
    • изменена на другую часть речи: La Rozevelta Domego "особняк Рузвельта"
    • в сочетании с другими корнями и аффиксами: Розевелтидой "потомки Рузвельтов"
  • частично ассимилировались, т.е. только отброшены: Кандализа Раджс "Кондолиза Райс", или же
  • осталось в оригинальной орфографии: Заменгоф.

Последний метод обычно используется только для имен или транслитерации имен в Латинский шрифт. Как отмечено в Пол, женские личные имена могут иметь суффикс а скорее, чем о даже при полном усвоении.

Когда имя, оканчивающееся на гласную, полностью ассимилируется, гласная часто меняется на словоизменительную. о, а не о добавляется в полный корень. Как и в случае заимствованных нарицательных существительных, это может подвергаться критике, если гласная является частью корня, а не словоизменительной формой в исходном языке, поскольку полученная форма может быть не легко распознана носителями языка исходного языка. Однако это обычное явление для флективных языков, таких как русский или латынь. Если имя усваивается не полностью, винительный падеж может быть добавлен дефисом, как -n если имя заканчивается на гласную, или как -на если нет (Заменгоф-на).

Идиомы и сленг

Некоторые идиоматические выражения были либо заимствованы из исходных языков эсперанто, либо возникли естественным образом на протяжении истории эсперанто. Также существуют различные ругательства основанный на функциях тела и религии, как в английском.

Идиомы

В дополнение к корневым словам и правилам их объединения изучающий эсперанто должен выучить некоторые идиоматические соединения, которые не совсем просты. Например, Элдонибуквально «раздавать» означает «публиковать»; а вортаробуквально «собрание слов» означает «глоссарий» или «словарь»; и Necesejo, буквально «место для предметов первой необходимости», это туалет. Однако почти все эти соединения созданы по образцу эквивалентных соединений на коренных европейских языках: Элдони после немецкого Herausgeben или русский издавать, и вортаро из России словарь словарь.

Схватки

Салютон (привет) иногда прикрепляется к Сал или даже са, и Saluĝis (из салютон - ĝis la revido) в интернет-чатах воспринимается как быстрое прощание-привет. По аналогии:

espo (Эсперанто)
ка (из kaj / aŭ 'и / или')
ŝli (из li / ŝi 'он / она' и ŝ / li 'она')
'Стас (из Estas 'есть')

В сокращении 'Стас ударение смещается к временному суффиксу, что позволяет легче различать времена, чем в формальных Estasи эффективно воссоздают некоторые стрессовые модели прото-эсперанто (см. ниже).

Игра слов

Иногда деривационная морфология эсперанто используется для создания юмористических альтернатив существующим корням. Например, с приставкой антоним недо-, получается,

мальтринки (из Тринки пить) мочиться (обычно моча)
Malmani (из Manĝi есть) рвать (обычно vomi).

Как и в английском, некоторые сленги намеренно оскорбительны, например, использование суффикса -инго (оболочка) для женского -я не в вирино (женщина), для виринго, что означает женщину как вместилище для мужчины. Однако такие термины обычно используются для перевода с английского или других языков и редко встречаются в разговоре.

Культурные "в" словах

В эсперанто также есть сленг в смысле общения в группе. Некоторые из них заимствованы; Например, Fajfi pri io (насвистывать что-то) означает не заботиться об этом, как в немецком языке. Другие выражения, восходящие к истории эсперанто или имеющие отношение к конкретным эсперантистским проблемам, возникли с годами. А Volapukaĵo, например, что-то излишне непонятное, производное от названия более сложного и менее читаемого сконструированного языка Волапюк, который на несколько лет предшествовал эсперанто.

Слова и фразы отражают то, о чем говорят носители языка. Что характерно, в эсперанто есть сленговое выражение крокодили (крокодилу) за то, что говорят на другом языке, кроме эсперанто, когда эсперанто был бы более подходящим, например, на съезде эсперанто, тогда как в английском нет ничего эквивалентного.

Жаргон

Технический жаргон существует как в эсперанто, так и в английском, и это главный источник дискуссий в языке: следует ли заимствовать международный жаргон в эсперанто, или следует создавать более прозрачные эквиваленты из существующих корней.

Однако обычная игра слов, которую люди используют для развлечения, иногда доводится до крайней степени жаргона. Один такой стиль называется Эсперанто, можно найти в чатах и ​​время от времени использовать на эсперанто-конференциях. (Видеть Эсперантидо.)

Искусственные варианты

Одна строка стиха, взятая из единственного сохранившегося образца оригинала. Lingwe uniwersala 1878 г. используется идиоматически:

jam temp 'está (пора).

Если бы эта стадия эсперанто сохранилась, она, вероятно, использовалась бы для того, чтобы время от времени придавать роману архаичный оттенок, который латынь придает современным европейским языкам.

Для представления девиантного языка в эсперанто-литературе были предприняты различные подходы. Например, одна пьеса, изначально написанная на двух диалектах итальянского, была переведена на эсперанто, представляющий один диалект, и Идо, представляющий другой. Другие подходы - попытаться реконструировать прото-эсперанто и создать de novo варианты языка.

Реконструкции

Имея так мало данных, были предприняты различные попытки реконструировать, каким мог быть прото-эсперанто. Однако эти реконструкции в значительной степени опираются на материал промежуточного периода развития эсперанто, между первоначальным Lingwe Uniwersala 1878 г. и Unua Libro 1887 г. (Видеть Прото-эсперанто.)

De novo творения

Существуют различные «диалекты» и псевдоисторические формы, которые были созданы для литературного использования на эсперанто. Два из наиболее известных - некачественный жаргон, Попидо, и вымышленная «архаичная» версия эсперанто под названием Arcaicam Esperantom. Ни то, ни другое не используются в разговоре. (Видеть Эсперантидо.)

Ложные родственники

Поскольку словарь эсперанто в основном интернациональный, он имеет много общего с английским. Однако, поскольку они часто были взяты из других языков, кроме английского, они не всегда имеют свои английские значения. Некоторые из несоответствий:

Domaĝi (пощадить), vs. дифекти (повреждать)
смущение (затор, препятствие), vs. Hontigi (смущать)
Актуала (текущие, актуальные), vs. эфекта (фактический), vs. Efika (эффективный)
в конечном итоге (контингент), vs. результат (в конечном итоге)
Акурата (пунктуально, вовремя), vs. прециза (точный)
контроль (чтобы проверить, отслеживать), vs. regi (контролировать)
Конвена (подходит), vs. oportuna (удобный)
Rento (дивидендный доход), vs. люпаго (аренда)
параграф (раздел), vs. Алинео (пункт)

Словари

Ла Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (Английский: Полный иллюстрированный словарь эсперанто, сокращенно PIV) является крупнейшим одноязычным словарем языка и обычно считается стандартом. (Бесплатная онлайн-версия доступна по адресу vortaro.net.) Тем не менее, он подвергается критике, например, за неспособность отличить редкие, идиосинкразические, повторяющиеся или даже ошибочные слова, засвидетельствованные в нескольких письменных текстах, от их разговорных эквивалентов, а также за то, что дает французское приближение некоторых сложных слов, а не их замехофианские смыслы.[7] Старший Plena Vortaro de Esperanto, первоначально опубликованный в 1930 году и переизданный с приложением в 1953 году, до сих пор широко используется как более портативный и менее дорогой, чем PIV, и, возможно, более точный, даже если несколько устарел. В Etimologia vortaro de Esperanto (пять томов, 1989–2001 гг.) дает этимологию всех основных и официальных корневых слов на исходном языке (в некоторых случаях предварительные и неопределенные), а также сравнивает эквивалентные слова в четырех других построенных словах. международные вспомогательные языки.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ -enda это заимствование у Идо. Это часто эквивалентно пассивному условному причастию nonce: pagenda "к оплате", пагута «то, что будет / должно быть оплачено».
  2. ^ "Чертежи Вавилонской башни: эсперанто". Архивировано из оригинал 17 июля 2012 г.
  3. ^ Plena analiza gramatiko, § 309.
  4. ^ V тоже исключение, как в ipveloвозможно потому, что для Заменгофа он был промежуточным по произношению между [v] и сонорант [w]. V также является исключением из правил ассимиляции в славянских языках.
  5. ^ PMEG, §4.3. Seksa signifo de O-vortoj
  6. ^ Маловец, Мирослав (1999). "Morfologio § 5.2.2. Genro kaj sekso" (PDF). Граматико эсперанто (PDF) (на эсперанто). Прага. п. 26. Архивировано с оригинал (PDF) 3 января 2014 г.
  7. ^ Например, общий предлог да, который не имеет точного эквивалента в романском и германском языках и часто неправильно используется носителями этих языков, был определен в PIV в соответствии с тем, как он был неправильно использован большинством французских авторов, а не с тем, как он использовался в трудах Заменгофа и авторами, которые следуйте его примеру. (Серджио Покровский, 2007. Lingva Kritiko: Studoj kaj notoj pri la Internacia Lingvo[1])

внешняя ссылка