WikiDer > Из пещер и джунглей Индостана
Автоматизированный процесс обнаружил ссылки на этой странице в местный или же Глобальный черный список. |
Титульный лист к первой части (1883 г.) | |
Автор | Радда-Бай |
---|---|
Оригинальное название | Изъ пещеръ и дебрей Индостана |
Переводчик | Вера Джонстон (1892); Борис де Зиркофф (1975) |
Страна | Россия |
Язык | русский |
Жанр | Туристическая литература |
Издатель | Русский Вестник (серии) |
Дата публикации | 1879–1886; отдельное издание 1883 г .; 1886 г. |
Опубликовано на английском языке | 1892; 1975 |
OCLC | 77322017 |
Из пещер и джунглей Индостана: письма на родину (Дореформенный русский: «Изъ пеще́ръ и де́брей Индоста́на: пи́сьма на ро́дину»; тр. Из пещеры и дебрей Индостана: письмо на родину) - литературное произведение основателя Теософское общество Елена Блаватская.[примечание 1] Она опубликовала его под псевдонимом Радда Бай серийными выпусками (письмами) с 1879 по 1886 год в Москве в периодических изданиях. Московские Ведомости и Русский Вестник, Отредактировано Михаил Катков.[2] Первая часть этих писем была опубликована в одном томе в 1883 году в качестве приложения к журналу. Русский вестник.[3][заметка 2] Вторая часть писем была опубликована в 1884–1886 гг.[5] Сериал явно так и не был закончен, так как оборвался довольно внезапно.[заметка 3]
Мнение литературоведа
Русский литературовед Зинаида Венгерова отметил, что эта книга Блаватской имеет «несколько мистическую окраску» из-за многочисленных историй и рассуждений автора о тайной мудрости индусов, что не умаляет ее литературного значения. Близкое знакомство писательницы с индийскими достопримечательностями позволяет ей очень занимательно рассказывать о «самых разных сторонах жизни» современной и древней Индии. Просто, «но очень артистично» она описывает покрывающие Индию с незапамятных времен великолепные здания, на которые прошлые тысячелетия не оказали никакого влияния.[5]
"Особенно она занята таинственным секта из радж-йоги, святые мудрецы, которые особым напряжением своих духовных сил, чем-то вроде долгой духовной гимнастики, достигают способности выполнять несомненную чудеса: итак, лично знакомый Блаватской радж-йог Гулаб-Сингх[примечание 4][примечание 5] отвечал на вопросы, которых Блаватская требовала только мысленно, исчезал и появлялся совершенно неожиданно для всех, открывал им в горах таинственные входы, через которые они входили в чудесные подземные храмы и т. д. »[9][примечание 6]
Комментарии индолога
Сенкевич писали, что эти эссе Блаватской имели «ошеломляющий успех» в России. Он заявил, что Блаватская демонстрирует в этом произведении завидную эрудицию и живость ума. В известном смысле ее книга представляет собой энциклопедию для конкретной страны, которая «и по сей день не утратила своей научной ценности».[примечание 7] Желание автора раскрыть Индию «изнутри», через людей, с которыми ее связала судьба, придает книге, по сравнению с обычными путевыми эссе, «особый, совершенно новый характер психологического документа, отражающего многие грани жизни. Индийский духовный мир, специфика жизни традиционного индийского общества ». В книге также дается объективная оценка английского колониального правления, тем более что она содержит осуждение англичан, живущих в Индии, несмотря на «правдивые, удручающие описания зверств» против них со стороны участников собрания. Сипайское восстание (1857–1859).[14]
По словам Сенкевича, Блаватская выражает свое негодование английским колониальным порядкам, презрение к удовольствиям и развлечениям британских чиновников и англо-индийцев, которые служили им «саркастично и язвительно», а читатель сочувствует ей. «бурные эмоции, волей-неволей принимает ее сторону». Она учитывала стереотипы мышления среднего российского читателя, его «фобии, геополитические взгляды и культурные пристрастия».[15] Вот один из примеров ее эмоциональных рассуждений по поводу подозрительности и ревности англичан:
«Это национальная характеристика англичан - кричать:« Помогите, они нас убивают! » когда никто даже не думает трогать их, это противно ... Но если эта черта заметна даже в Англии, тем более в Индии? Здесь подозрения превратились в мономанию. Англо-индийцы видят русских шпионов даже в их собственной шкуре, и это сводит их с ума ... Они наблюдают за каждым новым прибытием из одной провинции в другую, даже если он англичанин. Люди лишены не только всякого оружия, но и всех ножей и топоров. Крестьянин с трудом рубит дрова или защититься от тигра. Но англичане все еще боятся. Это правда, что здесь их всего 60 000, в то время как местное население составляет 245 миллионов. И их система, которую они переняли у успешных укротителей животных, хороша только до тех пор, пока животное в свою очередь чувствует, что его укротитель напуган… Вот и настал его час! Во всяком случае, такое проявление хронического страха просто означает признание собственной слабости ».[16]
Критика
Вера Джонстон, первый переводчик произведения, написала, что рукопись автора «часто была неправильной; часто неясной». Русские редакторы, хотя и делали все возможное, чтобы точно передать индийские имена и места, «часто создавали из-за своего незнания восточных языков формы странные, а иногда и неузнаваемые».[17]
"Корректурные листы никогда не корректировались автором, который тогда находился в Индии, и, как следствие, было невозможно восстановить все местные и личные имена в их надлежащем виде. Аналогичная проблема возникла в отношении цитат и цитируются авторитетные источники, которые прошли двойной процесс преломления: сначала на русский, затем на английский ».[18]
Соловьев отметила, что Блаватская при жизни была очень обеспокоена тем, что англичане не должны знать содержание книги, «как она писала для русских читателей и не щадила насмешек и осуждений в адрес англо-индийского правительства и его представителей».[19] Он также утверждал, что читатель книги должен смотреть на нее как на «романтику и фантазию и ни в коем случае не должен доверять фактам и утверждениям», данным Блаватской, потому что «слишком доверчивого читателя ожидает горькое разочарование».[20] Мёрфет писала, что работа Блаватской - «очень творческая смесь фактов и вымысла, написанная в стиле, который установил ее литературную репутацию среди российских редакторов».[21]
По словам Сенкевича, в 1870-х и 1880-х годах в русских журналах и газетах появилось много материалов, в которых лейтмотивом была «идея русского военного похода в Индию». Писательская слава Блаватской возникла «на волне этой пропагандистской шумихи».[22]
Интересные факты
- Граф Витте вспомнил: «Она [его двоюродная сестра Елена Блаватская], несомненно, обладала литературным талантом. Московский редактор Катков, известный в анналах русской журналистики, говорил со мной в высшей степени похвально о ее литературных дарах, о чем свидетельствует в сказках под названием Из джунглей Индостана, который она внесла в его журнал, Русский Вестник."[23]
- Решить проблему транскрипции и транслитерации некоторых теософских терминов при работе над новым переводом на русский язык Тайная Доктрина переводчик Базюкин применил метод, использованный Блаватской в ее книге Из пещер и джунглей Индостана.[24]
- Переводчик Зайцев использовал слово «везде, где только можно» в своем переводе на русский язык Ключ к теософии «для сохранения точности передачи идей» некоторые фрагменты книги Из пещер и джунглей Индостана (см. примечание переводчика).[25]
Переводы и новые издания
Внешний образ | |
---|---|
Последнее испанское издание |
Это произведение дважды переводилось на английский язык. Первый перевод появился в 1892 году в Лондоне.[3] но не было полным. Это сделала Вера Джонстон, племянница Блаватской.[26] Новый перевод 1975 г. Борис де Зиркофф (также родственник Блаватской) теперь доступен в авторской Собрание сочинений серии.[27] Впоследствии книга неоднократно переиздавалась на английском, русском и испанском языках.[28][примечание 8][примечание 9]
Публикации
- Из пещер и джунглей Индостана. Перевод Джонстон, Вера. Лондон: Теософское издательское общество. 1892 г. OCLC 458567156. Получено 15 июн 2017.
- Из пещер и джунглей Индостана, 1883–1886 гг.. Блаватская: Собрание сочинений. Переведено де Зиркофф, Б. Уитон, штат Иллинойс: Теософское издательство. 1975 г. ISBN 9780835602198. OCLC 988188695. Получено 15 июн 2017.
- На русском
- Изъ пещеръ и дебрей Индостана, ч. 1 [Из пещер и джунглей Индостана, часть 1] (Приложение к журналу ред.). Москва: Университетская типография. 1883 г. OCLC 38698983.
- Изъ пещеръ и дебрей Индостана, ч. 2 [Из пещер и джунглей Индостана, часть 2] (Приложение к журналу ред.). Москва: Университетская типография. 1886 г.
- Изъ пещеръ и дебрей Индостана [Из пещер и джунглей Индостана] (на русском). СПб .: Типография А. С. Суворина. 1912 г. OCLC 77322017.
- Из пещер и дебрей Индостана [Из пещер и джунглей Индостана] (на русском). Послесловие А. Н. Сенкевича (Репринт, изд. 1912 г.). Москва: ИПО "Автор". 1991 [1912]. ISBN 9785852120014. OCLC 27322334. Получено 15 июн 2017.CS1 maint: другие (связь)
- На испанском
- Por las grutas y selvas del Indostán [Из пещер и джунглей Индостана] (на испанском). Мадрид: Пуэйо. 1918 г. OCLC 433712114. Получено 22 июн 2017.
- Por cuevas y selvas del Indostán [Из пещер и джунглей Индостана] (на испанском). Валенсия: Нуэва Акрополис. 1993 г. ISBN 8485982444. OCLC 920201583. Получено 22 июн 2017.
Смотрите также
- Как теософия пришла ко мне
- Инциденты из жизни мадам Блаватской
- Оккультный мир
- Теософия и индуизм
- Теософия и литература
Примечания
- ^ Блаватская называла свою работу "моим Русские буквы из Индия."[1]
- ^ Редакция примечание: «Эти письма пера нашей землячки напечатаны в разное время в Московские Ведомости за подписью Радда-Бай и будет продолжено в Русский вестник.[4]
- ^ Продолжение серии не нашлось: смотрите, конец последней буквы.[6]
- ^ "В Пещеры и джунгли Е.П.Б. описывает под именем Гулаб-Сингх фигуру, которая во многих деталях соответствует ее описаниям в других местах. Махатма Моря."[7]
- ^ Сенкевич писал, что в этой книге Блаватская представила под псевдонимом Гулаб-Лал-Сингх ее Мастера Моря и Кутхуми.[8]
- ^ Блаватская написала Sinnett: "Это похоже на мою Русские буквы из Индии, где при описании вымышленного путешествия или тура по Индии с Торнтоном Gazeteer как мой гид, я все же даю там правду факты и настоящие персонажи, объединяющие только в течение трех или четырех месяцев, факты и события, разбросанные по всем годам, как некоторые из Магистра явления."[10][11] Тем не менее Нефф отметил, что «полковник Олькотт написал на полях своего экземпляра Из пещер и джунглей Индостана слова: «Хозяина не видели» ».[12]
- ^ Сенкевич утверждал, что в книге, например, правильно описаны древесные змеи или кустарниковые змеи, в изобилии встречающиеся в джунглях Бенгалия: «Как только голова человека попадает под ветку, которая укрывает этого« врага человечества », змея, обвивая хвост вокруг ветки, ныряет на всю длину в космос и ударяет человека по его лоб."[13]
- ^ Первое испанское издание было переводом с английского, опубликованным Марио Росо де Луна.[29]
- ^ «24 издания, опубликованные с 1892 по 2013 год на 3 языках и хранящиеся в 64 библиотеках-членах WorldCat по всему миру».[30]
Рекомендации
- ^ Баркер 1925, п. 153.
- ^ Крэнстон 1993, п. 56; Сенкевич 2012, п. 336.
- ^ а б Британника 1911.
- ^ Радда-Бай 1883, п. 3.
- ^ а б Словарь 1892, п. 313.
- ^ Блаватская 1975, п. 660.
- ^ Джонсон 1994.
- ^ Сенкевич 2012, п. 79.
- ^ Словарь 1892, п. 315.
- ^ Баркер 1925, п. 153; Крэнстон 1993, п. 56.
- ^ Нефф 2013, Гл. 11.
- ^ Нефф 2013, п. 67.
- ^ Блаватская 1975, п. 57; Сенкевич 2012, п. 338.
- ^ Сенкевич 2012С. 423–424.
- ^ Сенкевич 2012, п. 337.
- ^ Блаватская 1975, стр. 13–14; Сенкевич 2012, п. 337.
- ^ Блаватская 1892, п. iii.
- ^ Блаватская 1892, п. iv.
- ^ Соловьев 1895 г.С. 263, 264.
- ^ Соловьев 1895 г., п. 264.
- ^ Мерфет 1975.
- ^ Сенкевич 2012, п. 359.
- ^ Витте 1921.
- ^ Базюкин 2012.
- ^ Блаватская 2005, Гл. IX.
- ^ Крэнстон 1993, п. 57.
- ^ Блаватская 1975.
- ^ Форматы и редакции.
- ^ Фернандес.
- ^ WorldCat Identities.
Источники
- "Блаватская Х. П. 1831–1891". WorldCat Identities. OCLC WorldCat. Получено 15 июн 2017.
- "Форматы и редакции Из пещер и джунглей Индостана". OCLC WorldCat. Получено 15 июн 2017.
- Блаватская, Х. (1925). Баркер, А. Т. (ред.). Письма Х. П. Блаватской А. П. Синнетту. Лондон: Fisher Unwin Ltd. Получено 20 июн 2017.
- Чисхолм, Х.; Хупер, Х., ред. (1911). «Блаватская Елена Петровна». Британская энциклопедия. 4 (11-е изд.). Нью-Йорк: Британская энциклопедия, Inc.. Получено 15 июн 2017.
- Крэнстон, С. Л. (1993). Е.П.Б.: необычайная жизнь и влияние Елены Блаватской, основательницы современного теософского движения. Г.П. Сыновья Патнэма. ISBN 9780874776881. Получено 15 июн 2017.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Фернандес, Хосе Карлос (06.11.2016). "Por cuevas y selvas del Indostán, de H.P. Блаватская" [Из пещер и джунглей Индостана, Х.П. Блаватская]. josecarlosfernandezromero.com (на испанском). Wordpress. Получено 23 июн 2017.
- Джонсон, К. П. (1994). Разоблаченные мастера: мадам Блаватская и миф о Великой Белой Ложе. Серия SUNY в западных эзотерических традициях. Олбани: Государственный университет Нью-Йорка. п. 121. ISBN 9780791420638. Получено 15 июн 2017.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Мерфет, Х. (1975). Когда наступает рассвет: биография Елены Петровны Блаватской. Теософское издательство. п. 36. ISBN 9780835604611. Получено 15 июн 2017.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Нефф, Мэри К., изд. (2013) [1937]. Личные воспоминания Е. П. Блаватской. Литературное лицензирование, ООО. ISBN 9781494089726. Получено 15 июн 2017.
- Соловьев, В.С. (1895). Современная жрица Исиды (PDF). Перевод Leaf, Walter (сокращенное издание). Лондон: Лонгманс, Грин и Ко. Получено 15 июн 2017.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Витте, С. Дж. (1921). Воспоминания графа Витте (PDF). Переведено Ярмолинский, А. Торонто: Doubleday, Page & Co. стр. 9. Получено 15 июн 2017.CS1 maint: ref = harv (связь)
- На русском
- Базюкин, В. В. (2012). "Предисловие переводчика" [Предисловие переводчика]. Тайная доктрина [Тайная Доктрина]. 1. Пасадена: издательство Теософского университета. ISBN 978-1-55700-222-8. Получено 15 июн 2017.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Блаватская, Е. П. (2005). Ключ к теософии [Ключ к теософии]. В поисках истины. Перевод Зайцев, К. А. Москва: Рипол классик. ISBN 5-7905-3606-9. Получено 15 июн 2017.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Венгерова, З. А.; Соловьёв, В. С. (1892). "Блаватская Елена Петровна" [Блаватская Елена Петровна]. Критико-биографический словарь русских писателей и учёных (на русском). 3. СПб .: Типо-литография И. А. Ефрона. стр. 301–319. Получено 2017-06-16.
- Сенкевич, А. Н. (2012). Елена Блаватская. Между светом и тьмой [Елена Блаватская. Между светом и тьмой]. Носители тайных знаний. Москва: Алгоритм. ISBN 978-5-4438-0237-4. OCLC 852503157. Получено 15 июн 2017.CS1 maint: ref = harv (связь)
внешняя ссылка
- Из пещер и джунглей Индостана, 1892 изд.
- Из пещер и джунглей Индостана, 1892 изд.
- На русском
- "Из пещер и дебрей Индостана", 2004 изд.