WikiDer > Из пещер и джунглей Индостана

From the Caves and Jungles of Hindostan
Из пещер и джунглей Индостана
Indostan.jpg
Титульный лист к первой части (1883 г.)
АвторРадда-Бай
Оригинальное названиеИзъ пещеръ и дебрей Индостана
ПереводчикВера Джонстон (1892); Борис де Зиркофф (1975)
СтранаРоссия
Языкрусский
ЖанрТуристическая литература
ИздательРусский Вестник (серии)
Дата публикации
1879–1886; отдельное издание 1883 г .; 1886 г.
Опубликовано на английском языке
1892; 1975
OCLC77322017

Из пещер и джунглей Индостана: письма на родину (Дореформенный русский: «Изъ пеще́ръ и де́брей Индоста́на: пи́сьма на ро́дину»; тр. Из пещеры и дебрей Индостана: письмо на родину) - литературное произведение основателя Теософское общество Елена Блаватская.[примечание 1] Она опубликовала его под псевдонимом Радда Бай серийными выпусками (письмами) с 1879 по 1886 год в Москве в периодических изданиях. Московские Ведомости и Русский Вестник, Отредактировано Михаил Катков.[2] Первая часть этих писем была опубликована в одном томе в 1883 году в качестве приложения к журналу. Русский вестник.[3][заметка 2] Вторая часть писем была опубликована в 1884–1886 гг.[5] Сериал явно так и не был закончен, так как оборвался довольно внезапно.[заметка 3]

Мнение литературоведа

Русский литературовед Зинаида Венгерова отметил, что эта книга Блаватской имеет «несколько мистическую окраску» из-за многочисленных историй и рассуждений автора о тайной мудрости индусов, что не умаляет ее литературного значения. Близкое знакомство писательницы с индийскими достопримечательностями позволяет ей очень занимательно рассказывать о «самых разных сторонах жизни» современной и древней Индии. Просто, «но очень артистично» она описывает покрывающие Индию с незапамятных времен великолепные здания, на которые прошлые тысячелетия не оказали никакого влияния.[5]

"Особенно она занята таинственным секта из радж-йоги, святые мудрецы, которые особым напряжением своих духовных сил, чем-то вроде долгой духовной гимнастики, достигают способности выполнять несомненную чудеса: итак, лично знакомый Блаватской радж-йог Гулаб-Сингх[примечание 4][примечание 5] отвечал на вопросы, которых Блаватская требовала только мысленно, исчезал и появлялся совершенно неожиданно для всех, открывал им в горах таинственные входы, через которые они входили в чудесные подземные храмы и т. д. »[9][примечание 6]

Комментарии индолога

Сенкевич писали, что эти эссе Блаватской имели «ошеломляющий успех» в России. Он заявил, что Блаватская демонстрирует в этом произведении завидную эрудицию и живость ума. В известном смысле ее книга представляет собой энциклопедию для конкретной страны, которая «и по сей день не утратила своей научной ценности».[примечание 7] Желание автора раскрыть Индию «изнутри», через людей, с которыми ее связала судьба, придает книге, по сравнению с обычными путевыми эссе, «особый, совершенно новый характер психологического документа, отражающего многие грани жизни. Индийский духовный мир, специфика жизни традиционного индийского общества ». В книге также дается объективная оценка английского колониального правления, тем более что она содержит осуждение англичан, живущих в Индии, несмотря на «правдивые, удручающие описания зверств» против них со стороны участников собрания. Сипайское восстание (1857–1859).[14]

По словам Сенкевича, Блаватская выражает свое негодование английским колониальным порядкам, презрение к удовольствиям и развлечениям британских чиновников и англо-индийцев, которые служили им «саркастично и язвительно», а читатель сочувствует ей. «бурные эмоции, волей-неволей принимает ее сторону». Она учитывала стереотипы мышления среднего российского читателя, его «фобии, геополитические взгляды и культурные пристрастия».[15] Вот один из примеров ее эмоциональных рассуждений по поводу подозрительности и ревности англичан:

«Это национальная характеристика англичан - кричать:« Помогите, они нас убивают! » когда никто даже не думает трогать их, это противно ... Но если эта черта заметна даже в Англии, тем более в Индии? Здесь подозрения превратились в мономанию. Англо-индийцы видят русских шпионов даже в их собственной шкуре, и это сводит их с ума ... Они наблюдают за каждым новым прибытием из одной провинции в другую, даже если он англичанин. Люди лишены не только всякого оружия, но и всех ножей и топоров. Крестьянин с трудом рубит дрова или защититься от тигра. Но англичане все еще боятся. Это правда, что здесь их всего 60 000, в то время как местное население составляет 245 миллионов. И их система, которую они переняли у успешных укротителей животных, хороша только до тех пор, пока животное в свою очередь чувствует, что его укротитель напуган… Вот и настал его час! Во всяком случае, такое проявление хронического страха просто означает признание собственной слабости ».[16]

Критика

Вера Джонстон, первый переводчик произведения, написала, что рукопись автора «часто была неправильной; часто неясной». Русские редакторы, хотя и делали все возможное, чтобы точно передать индийские имена и места, «часто создавали из-за своего незнания восточных языков формы странные, а иногда и неузнаваемые».[17]

"Корректурные листы никогда не корректировались автором, который тогда находился в Индии, и, как следствие, было невозможно восстановить все местные и личные имена в их надлежащем виде. Аналогичная проблема возникла в отношении цитат и цитируются авторитетные источники, которые прошли двойной процесс преломления: сначала на русский, затем на английский ».[18]

Соловьев отметила, что Блаватская при жизни была очень обеспокоена тем, что англичане не должны знать содержание книги, «как она писала для русских читателей и не щадила насмешек и осуждений в адрес англо-индийского правительства и его представителей».[19] Он также утверждал, что читатель книги должен смотреть на нее как на «романтику и фантазию и ни в коем случае не должен доверять фактам и утверждениям», данным Блаватской, потому что «слишком доверчивого читателя ожидает горькое разочарование».[20] Мёрфет писала, что работа Блаватской - «очень творческая смесь фактов и вымысла, написанная в стиле, который установил ее литературную репутацию среди российских редакторов».[21]

По словам Сенкевича, в 1870-х и 1880-х годах в русских журналах и газетах появилось много материалов, в которых лейтмотивом была «идея русского военного похода в Индию». Писательская слава Блаватской возникла «на волне этой пропагандистской шумихи».[22]

Интересные факты

  • Граф Витте вспомнил: «Она [его двоюродная сестра Елена Блаватская], несомненно, обладала литературным талантом. Московский редактор Катков, известный в анналах русской журналистики, говорил со мной в высшей степени похвально о ее литературных дарах, о чем свидетельствует в сказках под названием Из джунглей Индостана, который она внесла в его журнал, Русский Вестник."[23]
  • Решить проблему транскрипции и транслитерации некоторых теософских терминов при работе над новым переводом на русский язык Тайная Доктрина переводчик Базюкин применил метод, использованный Блаватской в ​​ее книге Из пещер и джунглей Индостана.[24]
  • Переводчик Зайцев использовал слово «везде, где только можно» в своем переводе на русский язык Ключ к теософии «для сохранения точности передачи идей» некоторые фрагменты книги Из пещер и джунглей Индостана (см. примечание переводчика).[25]

Переводы и новые издания

Внешний образ
значок изображения Последнее испанское издание
Первое английское издание (1892 г.)

Это произведение дважды переводилось на английский язык. Первый перевод появился в 1892 году в Лондоне.[3] но не было полным. Это сделала Вера Джонстон, племянница Блаватской.[26] Новый перевод 1975 г. Борис де Зиркофф (также родственник Блаватской) теперь доступен в авторской Собрание сочинений серии.[27] Впоследствии книга неоднократно переиздавалась на английском, русском и испанском языках.[28][примечание 8][примечание 9]

Публикации

  • Из пещер и джунглей Индостана. Перевод Джонстон, Вера. Лондон: Теософское издательское общество. 1892 г. OCLC 458567156. Получено 15 июн 2017.
  • Из пещер и джунглей Индостана, 1883–1886 гг.. Блаватская: Собрание сочинений. Переведено де Зиркофф, Б. Уитон, штат Иллинойс: Теософское издательство. 1975 г. ISBN 9780835602198. OCLC 988188695. Получено 15 июн 2017.
На русском
  • Изъ пещеръ и дебрей Индостана, ч. 1 [Из пещер и джунглей Индостана, часть 1] (Приложение к журналу ред.). Москва: Университетская типография. 1883 г. OCLC 38698983.
  • Изъ пещеръ и дебрей Индостана, ч. 2 [Из пещер и джунглей Индостана, часть 2] (Приложение к журналу ред.). Москва: Университетская типография. 1886 г.
  • Изъ пещеръ и дебрей Индостана [Из пещер и джунглей Индостана] (на русском). СПб .: Типография А. С. Суворина. 1912 г. OCLC 77322017.
  • Из пещер и дебрей Индостана [Из пещер и джунглей Индостана] (на русском). Послесловие А. Н. Сенкевича (Репринт, изд. 1912 г.). Москва: ИПО "Автор". 1991 [1912]. ISBN 9785852120014. OCLC 27322334. Получено 15 июн 2017.CS1 maint: другие (связь)
На испанском

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Блаватская называла свою работу "моим Русские буквы из Индия."[1]
  2. ^ Редакция примечание: «Эти письма пера нашей землячки напечатаны в разное время в Московские Ведомости за подписью Радда-Бай и будет продолжено в Русский вестник.[4]
  3. ^ Продолжение серии не нашлось: смотрите, конец последней буквы.[6]
  4. ^ Пещеры и джунгли Е.П.Б. описывает под именем Гулаб-Сингх фигуру, которая во многих деталях соответствует ее описаниям в других местах. Махатма Моря."[7]
  5. ^ Сенкевич писал, что в этой книге Блаватская представила под псевдонимом Гулаб-Лал-Сингх ее Мастера Моря и Кутхуми.[8]
  6. ^ Блаватская написала Sinnett: "Это похоже на мою Русские буквы из Индии, где при описании вымышленного путешествия или тура по Индии с Торнтоном Gazeteer как мой гид, я все же даю там правду факты и настоящие персонажи, объединяющие только в течение трех или четырех месяцев, факты и события, разбросанные по всем годам, как некоторые из Магистра явления."[10][11] Тем не менее Нефф отметил, что «полковник Олькотт написал на полях своего экземпляра Из пещер и джунглей Индостана слова: «Хозяина не видели» ».[12]
  7. ^ Сенкевич утверждал, что в книге, например, правильно описаны древесные змеи или кустарниковые змеи, в изобилии встречающиеся в джунглях Бенгалия: «Как только голова человека попадает под ветку, которая укрывает этого« врага человечества », змея, обвивая хвост вокруг ветки, ныряет на всю длину в космос и ударяет человека по его лоб."[13]
  8. ^ Первое испанское издание было переводом с английского, опубликованным Марио Росо де Луна.[29]
  9. ^ «24 издания, опубликованные с 1892 по 2013 год на 3 языках и хранящиеся в 64 библиотеках-членах WorldCat по всему миру».[30]

Рекомендации

Источники

На русском

внешняя ссылка

На русском