WikiDer > Гонджинские люди
| Регионы со значительным населением | |
|---|---|
| Королевство Дагбон, Северный регион, Гана | |
| Языки | |
| Гонджа | |
| Религия | |
| ислам | |
| Родственные этнические группы | |
| подгруппа Народ Гуан |
На этой странице обсуждается ганское королевство Гонджа; для использования слова Гянджа см. Гянджа (значения)
Гонджа (также Ghanjawiyyu) был королевством на севере Гана основан в 1675 г. Сумаила Ндевура Джакпа.[1] Это слово также может относиться к людям этого королевства.
Источник
Гонджа - это Гуань люди на кого повлиял Акан, Манде и Хауса люди. С падением Империя Сонгай (ок. 1600 г.) Манде Нгбанья клан двинулся на юг, пересек Черная Вольта и основал город в Ягбум. Изначально королевство Гонджа было разделено на части, контролируемые братьями и сестрами мужского пола. Сумаила Ндевура Джакпа включая их детей и внуков.[1]
Под руководством Набаа, была основана династия Нгбанья из Гонджи. Столица была основана в Ягбум.[2]
Нгбанья быстро расширился, покорив несколько соседей в Белая Вольта долине и начать прибыльную торговлю золотом с Акан заявляет через поблизости Бегхо. К 1675 году Гонджа основал верховный начальник, называется Ягбонвура, чтобы контролировать королевство. Династия Нгбанья контролировала это положение с момента своего основания до наших дней, имея лишь два кратких междуцарствия. Нынешний Ягбонвура, Тунтумба Сулемана Джакпа Бор Эсса, занимает свою должность с 2010 года.
Доколониальное общество Гонджа расслоилось на касты, с правящим классом, Мусульманин класс трейдера, анимист класс простолюдинов, и раб учебный класс. Его экономика во многом зависела от торговли рабы из Центральная Африка[3] и Кола орехи, особенно через рыночный городок Салага, иногда называемый "Тимбукту Юга ".
В Гонджинский язык это Язык тано в пределах Ква языки семья, тесно связанная с Языки акан.[4]
Имена Гонджи
| Нет | Обычное использование | Полное имя | Буквальное значение | Использование / переносное значение | |
| 1 | Абере Аньо | 'Абере Аньо | Два человеческих тела | Единство - сила / две головы лучше, чем одна | |
| 2 | Achaŋso | Achaŋso ni ba bi dari | Это из-за чего-то, кого уважают | Человек, уважающий великих, прокладывает путь к собственному величию | |
| 3 | Ачуло | Ачуло | ? | ? | |
| 4 | Ачинтри | Ka chini mi tri to | Знакомство хлебов презрения | ? | |
| 5 | Афисо | Bomine ewo afiso ne ebore wo awurso | Человек предлагает, а Бог располагает | ? | |
| 6 | Amabaye | Amabaŋye | Вы не можете открыть свое сердце, чтобы увидеть, что внутри | ? | |
| 7 | Аманква | Аманква | а? | ? | |
| 8 | Амати | Ebore b'agbembi matie | Божьи пути не закрываются | ? | |
| 9 | Амо Элема | Амо Элема | Они делают меня ИЛИ вот кто я | ? | |
| 10 | Амома ИР Аллела | Аллела Э-Мома | Его доброта или доброта убили меня | ? | |
| 12 | Асо Вура | Асо Вура | Собственник | ? | |
| 13 | Атаава | Атаава | Близнецы женского пола | ? | |
| 14 | Авале | Авале | Это хорошо | ? | |
| 15 | Awaare | Awaare | ? | ? | |
| 16 | Awalekiye | Awalekiye | Хвалите, когда это хорошо | ||
| 17 | Awo n'nchƐ | Awo nchƐ ni ba nyƐnye | а? | ||
| 18 | Awo n'nka nne | Awo n'nka nne | Везде все - и хорошее, и плохое | ||
| 19 | Аво омото ИЛИ Бракуму | Аво омото ИЛИ Бракуму | Каждый имеет (или приносит) свою удачу | ||
| 20 | Awoshe | Awoshe | У всего есть недостатки, хорошие или плохие | ||
| 22 | Авоши | Авоши | это (стало) круто, мирно, под контролем и т. д. | ||
| 23 | Айинса | n ye ne se Ebore | Я сказал это Господу | Я отдаю все Богу | |
| 24 | Бадох | Бадох | а? | ||
| 25 | Bakoaso | Бакоа так | Есть вещи | ||
| 26 | Борегинкпр | Эборе Гинкпр ма | Бог ведет меня | Это Бог ведет меня | |
| 27 | Банему ƐyƐ | Banemu eye ne mbia nu | Старейшины сказали, и дети услышали | ||
| 28 | Bangben | Bangben | Они устанут ИЛИ попытаются (но потерпят неудачу) | ||
| 29 | Bashaso | Bashaso | Подожди | Держись за Бога | |
| 30 | Беньепо ƐyƐ | Беньепо ƐyƐ | Это те, кто знают вас, сказали (только ваш друг знает ваш секрет) | ||
| 31 | Би авур'би | Би авурби ни ан чи на | Будь осторожен и мы сядем вместе | ||
| 32 | Бинька | Би мон ка | Не верь полностью | ||
| 33 | Bonyaŋso | Bonyaŋso | Уважительный | ||
| 34 | Booma | Boomaso Nnana | Прикрой меня, великий родитель | Боже, храни меня, великий родитель (в основном используется для женщин) | |
| 35 | BorƐ | BorƐ | Дождь | ||
| 36 | Bor chie | Bor chie | а? | ||
| 37 | Bor ena sa | Bor ena sa | Его Бог дает | ||
| 38 | Borenye | Borenye | а? | ||
| 39 | BorƐ enyi-enchi | BorƐ enyi-enchi | Это Бог знает время (время Бога лучше всего) | ||
| 40 | Bor nyekpƐ | Ebor nyi kpi ni ne nwo | Молния засияла и раскрыла моего врага | ||
| 41 | BorƐsa | Эборе Иса | Это Бог дал | Божий дар | |
| 42 | Bor masa alowe | Эборе Маса Алоуэ | Бог не дает полностью (никто не создан совершенным) | ||
| 43 | Bor walae | Bor walae | Бог хорош | ||
| 44 | BorƐ wƆ | BorƐ wƆ | Собственный Бог | ||
| 45 | Bor wu | Bor wu | Бог видел | ||
| 46 | Б'ша анье | Б'ша анье | Они нравятся нам | ||
| 47 | Чепура | Чепура | а? | ||
| 48 | Даа мато | Даа мато | Персонаж нельзя изменить / выбросить | ||
| 49 | Дамбату | K ful dey se na ne Anye ba to | Мы пришли встретить луну | ||
| 50 | Дари | Дари | Близнецы (унисекс, т. Е. Могут использоваться мужчинами или женщинами) | ||
| 52 | Дариче | Дариче | Родился после близнецов (эквивалент Дари для мужчин) | Родился после близнецов | |
| 53 | Докилеби | Докилеби | Буквально вы посеяли плохое семя; Образно - пожнешь, что посеешь | ||
| 54 | Драная | Dra e na ye | Старые вещи говорят сами за себя | ||
| 55 | Ebanyepo | Эба нье по | а? | ||
| 56 | Эбо ƐyƐ | Эбо ƐyƐ | Это комната сказала | Только ваш друг / семья знает ваш секрет | |
| 57 | Эдонбоно | Эдонбоно | Что сделал враг? | Враг может подумать, что наказывает вас, но Бог уже благословил вас | |
| 58 | Эдонкуфо | Эдон мо во ку фо, э ву фо ба авато | Твой враг недалеко, они рядом с тобой | Только ваш друг / семья знает ваш секрет | |
| 59 | Экомато | Э ко ма то | Никто не бесполезен | ||
| 60 | Эконе ото | Eko ne oto piye nba to fo | Это случилось с кем-то до вас (вы / не будете первым) | ||
| 62 | Экосо | Эко-со ни ба ньети э-ко | Из-за кого-то, что у нас есть терпение для другого | ||
| 63 | Экумпо | Экумпо | Защитник | ||
| 64 | Экунфо | Ebore ekunfo | Бог-защитник | ||
| 65 | Elempo | Elempo | Бог Могущественный / Сильный | ||
| 66 | EsapƆ | EsapƆ | Бог дающий | ||
| 67 | Эса эво ланто / Esa ewoeboto | Эса эво ланто / Esa ewoeboto | а? | ||
| 68 | Etimpo | Эборе э-на этен авура кешекама | Бог способен на все / Бог может / Способный | ||
| 69 | Ewany | Esa n nyƐ, mo e na wora | От того, кто благословлен, ожидается многое | ||
| 70 | Ewale | Ebore Wale | Бог хорош | ||
| 72 | EwonyƐ | Ewo nye ma wo | Это тот, кто делает то, что хочет | ||
| 73 | Ewunio | Ewura mo nio | Мать вождя / королева-мать | ||
| 74 | Ewuntomah | Ewura mo to mah | Имя вождя | ||
| 75 | Ewura | Ewura | Главный | ||
| 76 | Эйри модон | Эйри модон эла куло | Враг тела - болезнь; У человека нет врага, кроме болезни | ||
| 77 | Footou | Fotou | Семья будет распространяться / расширяться (fo) | ||
| 78 | Gbeadese | Kashinteng desay ne efe la ekilti | Правда всегда довольно | ||
| 79 | Gyem Che | Gyem Che | Женщина, рожденная в пятницу | ||
| 80 | Дьёма алела | Gye Maashen a le la | Хорошо обо мне говори | ||
| 81 | Джинапор | Джи не апор бому так | Побеждай и побеждай их | ||
| 82 | Gyeowo | Gyeowo | Божья кобра стремится далеко | ||
| 83 | Какоре | Эборе бен нкоре, бан лан н'гбен | Божьи барабаны; они будут барабанить, пока не устанут | Божий барабан, они будут барабанить, пока не устанут | |
| 84 | Канагбо | Канагбо | Большая семья | ||
| 85 | Канамо | Канамо | Какая семья / клан? | ||
| 86 | Kananmaluwe | Kananmaluwe | Семья не заканчивается | Семья не заканчивается | |
| 87 | Каша | Каша | Люблю | ||
| 88 | Кече э-баса | Кече э-баса | Больно быть леди | ||
| 89 | Kenyiti | Kenyiti | Терпение | ||
| 90 | Кешие эко | Мужчины ки ши эко | Я никого не ненавижу | Я никого не ненавижу | |
| 92 | Кеши Уэйл | ? | ? | ? | |
| 93 | K'fantaŋ | Ebore be k'fantaŋ | Божий лист | ||
| 94 | Кгингинфра | K'gin gyan fra boƆ ebo fuloŋ | Убогий дом лучше, чем ничего | ||
| 95 | Кодзи | Бакра ко не k'naŋ e sha fo | Будь богатым и семья тебя понравится | ||
| 96 | Коточи | ? | ? | ||
| 97 | Ковуриби | Ко Вуури би | маленький начальник | ||
| 98 | Kramoase | Kramoase | ? а | ||
| 99 | Курабасо | Курабасо | ? а | ||
| 100 | Kurayerito | Kurayerito | Будь энергичным | Будь энергичным | |
| 102 | Лемпоче | Лемпоче | Трудоспособная женщина | ||
| 103 | Ломаши | Lowu ma shen ne ba sa be gye bo mo komo | Смерть не позволяет нам наслаждаться | ||
| 104 | Лонгефие | Лонгефие | Сделайте свое дело / Занимайтесь своим делом | ||
| 105 | Longesai | Лонж нса а-нье | Сделай это хорошо для нас | ||
| 106 | Мааман | Мааман | а? | ||
| 107 | Манкпа | Манкпа | Близнецы (самки) | ||
| 108 | Mankre | Mankre | Когда женщина беременеет перед менструацией (либо перед первой менструацией, либо в период между беременностями) | ||
| 109 | Mantenso | Mantenso | Я не забуду | ||
| 110 | Мапоче | Мапоче | Я не повышаю | ||
| 111 | Маса-Агбен | Эборе маса агбен | Бог не устает давать | ||
| 112 | Масапе | Ebore masa n k pe | Бог не дает полностью (никто не создан идеально) | ||
| 113 | Матуамо | Матуамо | Я бы не стал беспокоиться | ||
| 114 | Мбема | ? | ? | ||
| 115 | Нефа | Нефа | Благословение | ||
| 116 | Нджо амончё | Нджо амончё | Я жду этого дня | ||
| 117 | Nkpamafo | Nkpa ma fo ne an gye a mo | Жизни недостаточно | ||
| 118 | Nndefeso | Ebore de feso | Бог наблюдает (защищает) тебя | Бог твой защитник | |
| 119 | Нтоба | Пачка ба | Мой отец пришел (реинкарнация) | Мой отец пришел | |
| 120 | Обосу | Обосу | Величайший | ||
| 122 | Оконфо | Эборе / климу бе кум фо | Бог защищает тебя | Бог защищает тебя | |
| 123 | Owoshie | Owoshie | Это прохладно, спокойно, умиротворенно и т. Д. | Круто, спокойно или закончилось | |
| 124 | Пумая | Эдон пу фа я то | Недалеко враги, они прямо «под ногами» | Ваши враги не далеко, они прямо у вас под ногами или под вами | |
| 125 | Safo | Ebore sa fo | Бог дал / благословил вас | Бог благословил тебя | |
| 126 | Ша Мойе | Ша мо глаз | Каждый любит свое | ??? | |
| 127 | Самафон | Самафон | Не волнуйся | Не беспокоиться | |
| 128 | Сорковуле | Сор ко Вуле | ? | ? | |
| 129 | Shuŋ nkpa | Shuŋ nkpa | Плачь (молись) о долгой жизни | ||
| 130 | Techira | Techira | Человек с хорошей репутацией (Течи для мужчин) | ||
| 132 | Тити ака | Fo bi titi e-ka | а? | ||
| 133 | Тунтунба | Тун тун ба | Он встречал других до вас | Ничего нового под; ты не первый | |
| 134 | Ёмба | Ёмба | Иди и приходи (реинкарнация) |
Смотрите также
Рекомендации
- Джек Гуди, "Общественная организация Ловили", Oxford University Press, 1956
- Джек Гуди, Этнология северных территорий Золотого берега, к западу от Белой Вольты, 1958 г.
- Джек Гуди, Смерть, собственность и предки: исследование погребальных обычаев Лодагаа в Западной Африке, Стэнфорд, Stanford University Press, 1962
- Джек Гуди и Дж. Брайма, "Салага: борьба за власть", Лондон, Лонгманс, 1967
- Джек Гуди, Миф о Багре, Oxford University Press, 1972
- Гуди, Эстер и Джек Гуди. «Обращение женщин и детей в Северной Гане». Человек, Новая серия. 2.2 (1967): 226-248.
- Уилкс, Айвор. "Wangara, Акан и португальский в пятнадцатом и шестнадцатом веках II: борьба за торговлю ». Журнал африканской истории 23:4 (1982): 463-472.
внешняя ссылка
- Запись этнолога на гонджинском языке
- Ассоциация Гонджа Северной Америки
- Официальный сайт Ассоциации Гонджа Ганы
- ^ а б Данвер, Стивен Л. (2015). Коренные народы мира: энциклопедия групп, культур и современных проблем. Рутледж (опубликовано 10 марта 2015 г.). п. 34. ISBN 9781317464006.
- ^ Уилкс, Айвор. Вангара, Акан и португальский язык в пятнадцатом и шестнадцатом веках (1997). Бейкуэлл, Питер (ред.). Шахты серебра и золота в Америке. Олдершот: Variorum, Ashgate Publishing Limited. С. 29–30.CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь)
- ^ Эволюция войны: исследование ее роли в ранних обществах Морис Р. Дэви
- ^ Аспект и модальность в языках ква. books.google.com. Google Книги.