WikiDer > Герр Маннелиг

Herr Mannelig

Герр Маннелиг (также известен как Bergatrollets frieri "Ухаживание за горным троллем"[1]) это Шведский народная баллада (SMB 26; БСЭ A 59), рассказывающий историю женщины горный тролль (бергатролл), который предлагает жениться на молодом человеке. Тролль пытается убедить "сэра Маннелига" (Герр Маннелиг) жениться на ней. Она предлагает ему много замечательных подарков, но он отказывается от нее.

История

Впервые баллада была издана в 1877 г. как народная песня Södermanland область (записана в Лундской волости, Муниципалитет Нючёпинг).[1] Вариант из прихода Няшулта, Эскильстуна муниципалитет, изданный в том же сборнике в 1882 г., имел заглавие Skogsjungfruns frieri («Ухаживание за нимфой», Skogsjungfru или Skogsnufva быть женщиной лесная нимфа или фея).[2]Были зарегистрированы и другие варианты, в которых ухаживаемого человека зовут «Герр Магнус» (Герр Магнус и Хафстролет, Хертиг Магнус оч Хафсфрун, а прогулка или Хафсфру будучи водяная нимфа, шея или Русалочка).[2] Некоторые варианты, похоже, идентифицируют главного героя баллады как Магнус, герцог Эстергётланд, включая предполагаемый инцидент, когда герцог, старый и умственно отсталый, бросился в воду, увидев, как дух воды машет ему.[3] Hertig Magnus och sjöjungfrun («Герцог Магнус и Русалка») - оперетта 1862 г. Ивар Халльстрём (либретто Франс Хедберг).

Текст баллады, изданной в 1877 году, состоит из семи стихов с припевом в голосе тролля (Herr Mannelig trolofven I mig, "Сэр Маннелиг, вы будете суженый ко мне? »). Первый стих дает описание тролля:« у нее был лживый язык »(Hon hade en falskeliger tunga), предполагая, что тролль пытается обмануть молодого человека; это в отличие от варианта Näshulta, который имеет Hon sjong med så rörande tunga («она пела трогательным [эмоционально воздействующим] языком», что может означать, а может и не подразумевать обман). Стихи 2–5 звучат голосом тролля, обещая дары в виде двенадцати коней, двенадцати мельниц, позолоченного меча и шелковой рубашки соответственно ; стих 6 голосом человека, отвергающего предложение, призывающего тролля «из племени шея и дьявол »(af Neckens och djävulens stämma, находясь в Нашульте, он отказывается, потому что поклялся не жениться на язычник). В последнем стихе тролль с воплями убегает прочь («Если бы у меня был красивый молодой человек, я бы избежал своих мучений» Hade jag fått den fager ungersven / Så hade jag mistat min PlågaВариант Нашульта тесно связан, но в нем есть еще пять стихов, перечисляющих обещанные дары (стихи 2–10): замок, двенадцать лошадей, конюшня, двенадцать мельниц, позолоченный меч, шелковая рубашка. , шапка из красного штофа, синяя мантия и, наконец, клад из золота и бриллиантов.[2]

Это тема типа «Надежда фей на христианское спасение» (№ 5050) в классификации Кристансена (1958);[4] та же тема была особенно адаптирована Ганс Христиан Андерсен в Русалочка (Den Lille Havfrue, 1837) под влиянием Фридрих де ла Мотт Фукес Ундина 1811 г., и в конечном итоге основанный на теории Парацельс что есть определенные духи природы, у которых нет души, и поэтому они «готовы отказаться от своей заботы о жизни, чтобы выйти замуж за смертного, испытать человеческие страдания и тем самым обрести духовное бессмертие».[5]В Немецкий фольклор, тема чаще выражается в том, что водяная нимфа пытается втянуть юношу в погибель, а не пытается спастись им (ср. Der Fischer от Гете 1779; Loreley от Клеменс Брентано 1801). В немецкой балладе полы меняются местами Es freit ein wilder Wassermann, записано в 1813 г. Иоахимсталь, Бранденбург, где мужской дух воды ухаживает за молодой женщиной.

Песня в версии 1877 года стала популярной в Неофолк, Фолк-рок или Нео-средневековье музыкальные жанры с конца 1990-х, после включения в альбом Guds spelemän от Гармарна в 1996 году. Более поздние выступления включают В крайнем случае, Verehrt und Angespien (1999), Хаггард, Эппур Си Муове (2004), Heimataerde, Темный танец (2009), Midnattsol, Последствия (2018) среди других.

Текст песни

Шведский[1]
1. Bittida en morgon innan solen upprann
Innan fåglarna började sjunga
Bergatrollet friade till fager ungersven
Hon hade en falskeliger tunga
(исх.) Herr Mannelig Herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder så gärna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Ом и вильен эллер эдж:
2. Eder vill jag gifva de gångare tolf
Som gå uti rosendelunde
Aldrig har det varit någon sadel uppå dem
Эй хеллер бетсел ути муннен
3. Эдер Вилл Джаг Гифва Де Кварнарна Толф
Som stå mellan Tillö och Ternö
Stenarna de äro af rödaste gull
Оч хьюлен сильфвербеслагна
4. Eder vill jag gifva ett fögeryllande svärd.
Сом клингар утаф фемтон гулдрингар
Оч стрида хуру и стрида вилл
Stridsplatsen skolen i väl vinna
5. Eder vill jag gifva en skjorta så ny
Den bästa i lysten att slita
Inte är hon sömnad av nål eller trå
Мужчины virkat av silket det hvita
6. Sådana gåfvor jag toge väl emot
Om du vore en kristelig qvinna
Men nu så är du det värsta bergatroll
Af Neckens och djävulens stämma
7. Bergatrollet ut på dörren sprang.
Hon rister och jämrar sig svåra
Hade jag fått den fager ungersven
Så hade jag mistat min plåga
английский
1. Рано утром до восхода солнца
Прежде чем птицы запели
Горный тролль сделал красивому молодому человеку предложение
У нее был ложный язык
(исх.) Герр Маннелиг, герр Маннелиг, вы меня обручите?
За это с радостью предлагаю вам подарки
Наверняка ты можешь ответить только да или нет
Если хочешь или нет
2. Я хочу подарить вам двенадцать лошадей [palfreys]
Которые идут в рощу роз
На них никогда не было седла
Ни уздечки во рту
3. Тебе хочу подарить двенадцать мельниц.
Это между Тилле и Терно
Камни изготовлены из самого красного золота.
И колеса покрыты серебром
4. Вам хочу подарить позолоченный меч.
Эти куранты пятнадцати золотых колец
И сражайтесь, как бы вы ни сражались [хорошо или плохо]
Место битвы, которое вы обязательно выиграете
5. Тебе хочу подарить рубашку такую ​​новую
Лучшее, что ты захочешь носить
Он был прошит не иглой или ниткой
Но связана из белого шелка крючком
6. Такие подарки я обязательно приму.
Если ты[6] была христианкой
Однако ты худший горный тролль
Порождение Шеи и дьявол
7. Горный тролль выбежал за дверь.
Она трясется и сильно воет
Если бы у меня был красивый молодой человек
Я бы избавился от своего тяжелого положения.

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ а б c Аминсон, Х., изд. (1877 г.). "Bergatrollets frieri". Bidrag till Södermanlands äldre kulturhistoria [Вклад в более древнюю историю культуры Седерманланда] (PDF) (на шведском языке). я. Forminnesförening Седерманланда. С. 21–23.
  2. ^ а б c Х. Аминсон, Bidrag till Södermanlands äldre Kulturhistoria, на возвышении над Södermanlands Fornminnesförening т. 3 (1882), 34–36 [1]
  3. ^ Афзелиус, Арвид Август; Гейер, Эрик Густав (1816). "96. Хертиг Магнус оч Хафсфрун". Свенска народный козырек от форнтиден (на шведском языке). Стокгольм: Захариас Хэггстрём. п. 178. Cite имеет пустой неизвестный параметр: | medförfattare = (Помогите)
  4. ^ Рейдар Торальф Кристиансен, Легенды о мигрантах: предлагаемый список типов с систематическим каталогом норвежских вариантов (1958); тип 5050: "Надежда фей на христианское спасение".
  5. ^ Жан-Шарль Сеньоре, Словарь литературных тем и мотивов, Том 1 (1988), стр. 170.
  6. ^ Горный тролль обращается к господину Маннелигу во множественном (вежливом) виде местоимения второго лица, когда она говорит «Эдер» (от «тебе»); Маннелиг отвечает ей, используя единственную (знакомую) форму, когда он говорит «дю» (от «ты»).