WikiDer > Институт перевода Библии
В Институт перевода Библии (IBT) была основана в Стокгольм, Швеция в 1973 г. Боснийский-хорватский поэт Борислав Арапович, его основная задача - публиковать Библии для «неславянских народов в славянских странах», а не только Переводы Библии на языки России но также Центральноазиатские языки.
Восемьдесят пять миллионов человек из неславянских этнических групп, проживающих в бывшем Советском Союзе - сейчас СНГ, включая Россия- представляют огромное разнообразие языков (не менее 130 различных языков) и религий (ислам, буддизм и шаманизм). Институт перевода Библии также является частью Международный форум библейских агентств.
История IBT
1970-е годы: перепечатки переводов XIX века
Первоначально IBT также переиздавал выпавшие из печати версии BFBS 19-го века, такие как Псалмы на якутском языке (1897 г., перепечатано IBT 1975 г.).[1]
1980-е: новая программа переводов
Офис IBT в г. Хельсинки был открыт в 1983 году. Координирует переводческие проекты на 12 финно-угорских языков, на которых говорят в России. В 1988 году IBT поставил 150 000 экземпляров Лопухинская Библия бесплатно Православному Патриархату. В то время это, а также более ранняя партия в 100 000 экземпляров, почти вдвое увеличили количество Библий, находящихся в обращении в СССР.[2]
1990-е: регистрация в Москве
С 1995 г. IBT Россия / СНГ (русский: Институт перевода Библии) был зарегистрирован в Москва. Сотрудники принадлежат к разным христианским конфессиям. Нынешний директор - доктор Виталий Воинов. Московский офис IBT координирует работу 65 переводческих команд, члены которых могут проживать в разных регионах и даже в разных странах. Он организует для них учебные курсы, семинары и конференции. Здесь подготовлены к печати библейские тексты. Институт также выпускает детские книги Священных Писаний, справочные материалы по Библии и материалы для исследований по языкам. IBT в России / СНГ сотрудничает с церквями и религиозными организациями всех христианских конфессий, национальными библейскими обществами, научными (академическими) учреждениями и государственными органами.
Программы перевода
IBT является членом Международный форум библейских агентств. В некоторых переводческих проектах институт работает в партнерстве с другими международными библейскими агентствами, такими как Объединенные библейские общества, то SIL/Переводчики Библии Уиклифа и Пионеры-переводчики Библии.
Цель IBT - производить точные и достоверные переводы, раскрывающие послание Библии современным читателям. На данный момент IBT перевел и опубликовал Библию или ее части на более чем 80 языках, включая 5 (таджикский, грузинский, тувинский, чеченский и удмуртский) полные Библии и 31 Новый Завет. Детская Библия IBT опубликована на 38 языках.
Языки
Языки, на которых работает IBT, включают:
- Иберо-кавказский: Абаза, Абхазский, Аварский, Адыгея, Агул, И я, Бежта, Чеченский, Даргин, Грузинский, Кабардинский, Лак, Лезгины, Рутул, Табассаран, Цахур, Цез
- Группа иранского языка: Белуджи, Дигор, Курдский (Курманджи),[3] осетинский, Рушани, Шугни, Таджикский, Tat, Wakhi, Ясгулям,
- Изолирует: Кет, Нивхский, Юкагир,
- Монгольский: Бурятский, Калмыцкий,
- Маньчжурско-тунгусский: Нанайский, Четное, Эвенки
- Палеоазиатский: Чукча, Ительмены, Коряк
- Самодийский: Энец, Ненецкий,[4] Нганассан, Селькупский
- Китайско-тибетский: Дунганский
- Тюркский: Алтай, Азербайджанский, Балкарский, Башкирский, Крымскотатарский, Чувашский, Долган, Гагаузи, Карачаевский, Казахский, Хакасский, Кумыкский, Кыргызский, Ногайский, Шор, Татарский, туркменский, Тувин, Узбекский, Якутский
Рекомендации
- ^ Стивен К. Батальден, Кэтлин Кэнн, Джон Дин Сеять слово: культурное влияние Британского и зарубежного библейского общества 2004 стр. 221 «Издание вышло в 1898 году в Казани тиражом 3000 экземпляров. Как минимум один перепечатан был сделан в 1975 году, когда с согласия БФБС Институт Перевода Библии (ИБТ) перепечатал 2000»
- ^ Религия в коммунистических странах Тома 16-17 Центр изучения религии и коммунизма - 1988 "Большую полемику вызвала продажа копий книги. Лопухинская Библия. Это было совершенно бесплатно предоставлено Московскому Патриархату скандинавскими христианами и Стокгольмским Институтом Перевода Библии (IBT). В марте 1988 г. ленинградский самиздатский журнал «Невский духовный вестник» сообщил, что ... "
- ^ Folia orientalia Том 39 Польская Академия Наук. Komisja Orientalistyczna - 2003 «Перевод называется Mkini и был опубликован в 2000 году Институтом перевода Библии в Стокгольме и Москве, впоследствии именуемым: NT (IBT)».
- ^ Матис Пелкманс Преобразование после социализма: разрушения, модернизм и технологии веры в бывшем Советском Союзе Журнал церкви и государства. Август 2010 Страница 80 «Только в 2004 году первая часть Библии, Евангелие от Луки, была переведена на ненецкий язык ненецким лингвистом Марией Бармих. Перевод был заказан Институтом перевода Библии (IBT) в Стокгольме (см. Barmich 2004 ). "