WikiDer > Переводы Библии на языки России
Традиционно Россия использовала Старославянский язык и Славянская Библия, а в современную эпоху Переводы Библии на русский язык. Языки национальных меньшинств в России обычно имеют гораздо более недавнюю историю, многие из них были введены в эксплуатацию или обновлены Институт перевода Библии.
Переводы Библии на языки России включают:
Аварский
Библия переводится на Аварский язык (Северокавказский) Кавказа Институт перевода Библии. Первая часть на аварском языке, Иоанна, была опубликована в 1979 году, за ней последовал Марк в 1996 году, Лука и Деяния в 2000 году, Притчи в 2005 году, полный Новый Завет в сентябре 2008 года и Бытие в 2011 году.[1][2] Работа над Ветхим Заветом продолжается.
Азербайджанский
Башкирский
Н. Бобникров руководил переводом четырех Евангелий на русский язык. Башкирский. Он был опубликован Британским и зарубежным библейским обществом в 1902 году. В настоящее время Институт перевода Библии работает над новым переводом. Новый Завет почти готов к публикации.
Перевод | Джон 3:16 |
---|---|
BFBS 1902 | Анын ӧсӧн Хоӟай донйаны шул тикте йаратты, ул ӱӟене йангыӟ тыуган Улын, Ага эшӓнеӱсе ѓӓр-кем ѓа лӓк булмаѓын, мӓҥѓе теректек алѓын, тиб бирӟе. |
Белорусский
Бурятский
Чувашский
Новый перевод на Чувашский язык был инициирован Русское Библейское Общество в 1990-е годы координировал перевод Нового Завета, выполняемый баптистскими церквями, и перевод Ветхого Завета, выполняемый Русской православной церковью.[3] Полный перевод Библии был опубликован в 2009 году.[4]
Перевод | Джон (Иоанн) 3:16 |
---|---|
Британское и зарубежное библейское общество, 1911 г. | Турӑ Тӗнҕене пит йуратнӑ: Хӑйӗн пертен пӗр ывӑлне те панӑ: Ӑна ӗненекенсем пӗри те ан пӗтҕӗр, ӗмӗрлӗх пурӑнӑҫла пулҕҕӑр, тенӗ. |
IBT, 2009 г. | Тӗнчене питӗ юратнӑран Турӑ Хӑйӗн пӗртен-пӗр Тӑван Ывӑлне панӑ. Ҫакна Вӑл ӗненекенӗсем пӗри те ан пӗтчӗр тесе, ӗмӗрлӗх пурӑнӑҫлӑ пулччӑр тесе тунӑ. |
Крымскотатарский
Часть Библии была впервые опубликована в Крымскотатарский Британским и зарубежным библейским обществом до 1912 года. Институт перевода Библии переводил Библию на современный крымскотатарский язык. Иона был опубликован в 1978 году, Матфей в 1985 году, Лука, Иоанн, Деяния и Иаков в 1996 году, Матфей снова в 2006 году, Притчи и Экклезиаст в 2007 году, четыре Евангелия и Деяния в 2008 году, Бытие, Исход и Второзаконие в 2009 году и Псалмы в 2011 .
Перевод | Джон (Юхан) 3:16 |
---|---|
BFBS (до 1912 г.) | يرا اللە دنيايى شوياە سوديكە كندو بريجل اوغين ويردى تاكە ھر آڭا اينانايھ لاڪ اولميا امّالابەا الالابە الالادى الالاب الالاب الالابّ |
IBT 2008 | Чюнки Алла дюньяны ойле севди ки, Озюнинъ бирден-бирден-бир огълуны берди, Онъа инангъан эр бир адам гъайып олмасын, лякин эбедий омюрни алсын. |
Гагаузский
Институт перевода Библии переводит Библию на Гагаузский язык.
Перевод | Джон (Иоан) 3:16 |
---|---|
IBT, 2006 г. | Zerä Allah ölä Pek Sevdi bu dünneyi, ani verdi biricik Oolunu, ки herkezi, kim inanacek Ona, kaybelmesin, ama diveç yaşasın. |
Калмыцкий ойрат
Коряк
Первая часть Библии в Корякский язык (Чукотско-Камчатский семья), отрывки из Луки, были опубликованы Институт перевода Библии в 1995 году. За этим последовало все Евангелие в 2005 году и первые 17 стихов от Иоанна в 2008 году.
Коми
Первая полная Библия в Коми язык выпущен в 1823 г. в Санкт-Петербурге Русское Библейское Общество. Были также издание Библии 1885 года и перевод Нового Завета, сделанный в 1970-80-х годах. Хотя эти три издания вызвали жалобы, и в 2008 году Институт перевода Библии выпустил современный перевод Библии.[5]
Кряшен
Николай Ильминский, русский православный священник и миссионер, был первым, кто внес большой вклад в переводы Библии на языки национальных меньшинств Российской империи, включая татарский диалект христианизированных татар, называемый Кряшены. Он и его коллеги перевели и выпустили Евангелие (1891 г.), Псалтирь (1892 г.) и Послания (1907 г.), хотя полный перевод так и не был завершен. В отличие от диалекта мусульманских татар, которые тогда использовали арабскую письменность, кряшенский диалект (язык) использовал и до сих пор использует свою версию кириллического алфавита, которая немного отличается от современного стандартного (казанского) татарского алфавита, а также имеет мелкие особенности лексики и грамматики. В 2005 году Русское библейское общество опубликовало современный перевод Нового Завета на кряшенском языке.[6][7]
Кумыкский
Евангелие от Матфея Хасана Бега Эффенди Муцалова в Кумыкский был опубликован в 1888 году, за ним последовал Марк в 1897 году.
Институт переводов Библии Новый Завет был опубликован в 2007 году. В 2008 году последовали книги Бытие и Притчи.
Перевод | Джон (Югьан) 3:16 |
---|---|
Институт перевода Библии 2007 | Аллагь дюньяны олай сюе чи, Оьзюню биргине-бир Уланын огъар берип къойду. Уланына иман салагъан гьар ким оьлмесин учун, даимлик яшав алсын учун, О шолай этди. |
Шор
Шор - это Тюркский язык на нем говорят около 10 000 человек в Кемеровской области на юге Центральной Сибири. В Институт перевода Библии опубликовал первую часть Библии в Шорский язык, Луки 2: 1–20 в 2000 году. В 2004 году они опубликовали Марка, а в 2008 году - Иоанна 1: 1–17. Полное Евангелие от Иоанна было опубликовано в 2011 году.
Татарский
Новый Завет на кряшенском диалекте Татарский язык впервые был выпущен в конце 19 века (см. выше). В Институт перевода Библии работает над современным переводом, Новый Завет которого уже опубликован. Свидетели Иеговы опубликовали Инҗил. Яңа дөнья тәрҗемәсе, перевод Христианских Греческих Писаний (Новый Завет).
Перевод | Джон 3:16 |
---|---|
IBT Современный перевод | Чөнки Аллаһы дөньяны шулкадәр яратты ки, Улына иман китерүче беркем һәлак булмасын өчен, бәлки мәңгелек тормыш алсын өчен, Үзенең бердәнбер Улын бирде. |
Транслитерация | Önki Allahı dön'yanı šulkadär yarattı ki, Ulına iman kiterüśe berkem hälak bulmasın öśen, bälki mäŋgelek tormıš alsın öśen, Üzeneŋ berdänber Ulın birde. |
Инҗил. Яңа дөнья тәрҗемәсе | Чөнки Аллаһы дөньяны шулкадәр ярата ки, Улына иман итүче беркем һәлак булмасын өчен, ә мәңгелек тормыш алсын өчен, үзенең бердәнбер Улын бирде. |
Тувинец
Институт перевода Библии опубликовал Тувинец перевод Библии. Они опубликовали Марка в 1996 году, Луки и Деяний в 1997 году, весь Новый Завет в 2001 году, Руфь, Есфирь, Иону и Плач в 2003 году, а также Пятикнижие, Притчи и Псалмы в 2005 году. Полная Библия была опубликована в 2011 году.[2]
Перевод | Джон (Иоанның) 3:16 |
---|---|
Институт перевода Библии (2001) | Оглунга бүзүрээн кижи бүрүзү өлбезин, харын мөнге амыдыралды болзун дээш, Бурган Бодунуң эр чаңгыс Оглун берипкен. Ооң бо делегейниң улузунга ынакшылы ол хире болган-дыр. |
Транслитерация | Oglunga büzüreen kiži bürüzü ölbezin, xarın mönge amıdıraldıg bolzun deeš, Burgan Bodunuŋ er čaŋgıs Oglun beripken. Ooŋ бо delegeyniŋ uluzunga ınakšılı ol xire bolgan-dır. |
Wakhi
Перевод Библии на Язык вахи началось в Москве. Первая публикация библейского текста в Wakhi, был отрывком из Евангелия от Луки (2: 1-20) в книге о рождении Иисуса на 80 языках народов СНГ (IBT, 2000. стр. 68-69). В 2001 г. Институт перевода Библии издано 1500 экземпляров Выдержки из Луки.[нужна цитата]
Перевод | Отче наш, из Люк 11:2-4 |
---|---|
Латинский шрифт | Йисо явəр x̆atəy: «Sayišt и dəo carəv, x̆anəv:„ Ey bzыrgwor Tat ki də osmonət cəy! Ti bəzыrg nung bər olam ыmët! Ləcər dəwroni Ti podšoyi ɣ̆at-ət, zəmin-ət zəmon də hыkmi taw ыmыt! Спор-это рыси сакəр нəсиб машина! Cə spo gənoən šəxs! Sak bə kuy, ki sakər šakiɣ̆, cə kərk! kыx̆ter baxṣ̌əṣ̌ carən. Cə bandi nafs-ət awasən, Cə waswasayi Iblisən saki niga δыr! «» |
Кириллица | Йисо йавəр х̌атəй: «Сайишт ҙи дəо царəв, х̌анəв:„ Ей бзыргв̌ор Тат ки дə осмонəт цəй! Ти бəзырг нунг бəр олам ымыт! Лəцəр дəв̌рони Ти подшойи г̌ат-əт, зəмин-əт зəмон дə ҳыкми тав̌ ымыт! Спо рысқ-əт рызи сакəр нəсиб цар! Цə спо гəноəн шəхс! Сак бə куй, ки сакəр шакиг̌ цə кəрк! Кых̌тəр бахш̣əш̣ царəн. Цə банди нафс-əт ав̌асəн, Цə в̌асв̌асайи Иблисəн саки нига д̌ыр! «» |
Саха
Издание Евангелий в Саха язык (Якутский язык) был подготовлен Казанским миссионерским обществом на средства Британского и зарубежного библейского общества, два были закончены в 1897 году. Четыре Евангелия были завершены в июне 1898 года, а в Казани было напечатано 3000 экземпляров.
В настоящее время новый полный перевод Библии при финансовой поддержке Международного библейского общества выполняется известным писателем Николаем Лугиновым при содействии профессионального переводчика Айты Шапосниковой. Новый Завет был опубликован в 2004 году и переиздан в 2008 году. Псалмы были опубликованы в январе 2010 года.
Перевод | Джон 3:16 |
---|---|
Международное библейское общество, 2008 г. | Таҥара бу аан дойдуну ол курдук таптаан, Бэйетин Төрөппүт Сођотох Уолун, Кинини итеђэйэр ханнык бађарар киһи өлбөтүн, бараммат олохтонорун туһугар, биэрбитэ ». |
Транслитерация | Taŋara bu aan doydunu ol kurduk taptaan, Beyetin Töröppüt Soğotox Uolun, Kinini iteğeyer xannık bağarar kihi ölbötün, barammat oloxtonorun tuhugar bierbite. |
Казань, 1898 г. | Тан̨ара а̄н дойдуну солкурдук тапта̄быта, арай Бӓйӓтін соб соготох тӧро̄бӱт Уолун, бары Кініӓхӓ ітӓгӓйӓччі ол́бӧтӱн, хата ӧрӱтӱн ты̄ннах буоллуні ді̄нн. |
Смотрите также
Рекомендации
- ^ "Новости перевода Библии 2008". Институт перевода Библии, Россия / СНГ. Получено 22 мая 2012.
- ^ а б «Новости перевода Библии 2011». Институт перевода Библии, Россия / СНГ. Получено 22 мая 2012.
- ^ Всемирный отчет UBS, ноябрь 1995 г., 10-11.
- ^ Перевод Священного Писания на чувашский язык [Перевод Священного Писания на чувашский язык]. Российское Библейское общество (на русском). Получено 22 мая 2012.
- ^ Шведские ученые перевели Евангелие на язык коми. ИА «Православие на Северной земле» (на русском). 2008-09-24. Получено 1 октября 2012.
- ^ Перевод Нового Завета на кряшенский язык (на русском). Российское Библейское Общество. Получено 1 октября 2012.
- ^ В Казани состоялась презентация Нового Завета на кряшенском языке (фоторепортаж) (на русском). Официальный сайт Казанской епархии «Православие в Татарстане». 2005-12-23. Архивировано из оригинал на 2013-04-16. Получено 1 октября 2012.