WikiDer > Условно-досрочное освобождение
«Условно-досрочное освобождение» | |
---|---|
Дуэт Мины и Альберто Лупо «Условно-досрочное освобождение» в 1972 году | |
Песня к Мина и Альберто Лупо | |
Английское название | Слова, слова |
Вышел | 1972 |
Автор (ы) песен |
|
"Условно-досрочное освобождение" это дуэт песня Джанни Феррио, Лео Чиоссо и Джанкарло Дель Ре. Первоначально песня была исполнена Мина и Альберто Лупо.
Оригинальная версия
Текст написан Лео Чиоссо и Джанкарло Дель Ре, авторы итальянского Театр 10 серия телевизионных эстрадных вечеров. Музыка и партитура были написаны Джанни Феррио, дирижером оркестра "Театро 10". Весной 1972 года эта песня была заключительным номером всех восьми субботних вечеров «Театро 10». Песня - это легко слушать диалог пения Мины с декламацией Альберто Лупо. Тема песни - пустые слова. В нем переплетаются стенания певицы о конце любви и ложь, которую она должна услышать, а актер-мужчина просто говорит. Она реагирует и издевается над комплиментами, которые он ей делает, называя их просто пустыми словами - условно-досрочное освобождение. Сингл был выпущен в апреле 1972 года под лейблом PDU, Mina's. независимый лейбл чтобы стать хитом итальянских чартов. Песня также была издана как один из выдающихся треков Мины. Cinquemilaquarantatrè альбом[1] и включен в Я не боюсь саундтрек к фильму.[2]
Кавер-версии
Эта статья может содержать неизбирательный, излишний, или же не имеющий отношения Примеры. (Январь 2018) |
Пародийную версию «условно-досрочного освобождения» исполнил Адриано Челентано, Мина и Альберто Лупо на предпоследнем спектакле "Театро 10" 6 мая 1972 года.[1] В былые времена[когда?] песня вошла в репертуар Мартина Фери сопровождаемый Горни Крамер Квартет.В 1973 году, "Paroles ... paroles ...", слова песни переведены на французский язык Michaële, был исполнен Далида с Ален Делон и опубликовано Полидор. Трек стал хитом во Франции, Японии, Мексике (№ 3 - 12 мая 1973 г.) и Канаде.
На Франция 2новогодняя программа 1996 года, Ален Делон снова исполнила французский кавер на песню, но на этот раз в дуэте с Селин Дион, в дань уважения Далида. В 2001 году снова за дань уважения Далидаремикшировали французскую кавер-версию участники первого выпуска Star Academy Франция.
Далида также выпустила немецкую версию вместе с Фридрих Шюттер в 1973 году под названием "Worte, nur Worte" и снова записал песню в 1983 году с Харальд Юнке, который был выпущен под тем же названием.[3]
Актриса и певица Кармен Севилья выпустил испанский язык версия с также актером Франсиско "Пако" Рабаль под названием «Palabras Palabras» (буквально «Parole Parole»).[4]
Есть венгерская версия 1970-х годов в исполнении Виктория Винче и популярный актер Шандор Лукач.[5]
Вики Леандрос выпустила немецкую версию с актером Бен Беккер в ее альбоме Zeitlos (Вне времени) в 2010 году, который называется "Gerede Gerede" ("Talk Talk").
"Amai Sasayaki", песня на японском языке, была записана актером. Тосиюки Хосокава и певица Акико Накамура в 1973 г.
Были записаны две испанские версии, одна певицей. Сильвана ди Лоренцо и еще один Лупита Д'Алессио и актер Хорхе Варгас. Д'Алессио и Варгас были женаты в то время и имели непростые отношения.
Португальские версии были записаны в 1972 году и переведены как Палаврас, Палаврасв Бразилии в исполнении Майса с актером Рауль Кортес, а в Португалии с названием «Parole Parole» в исполнении Тонича с актером Жоао Перри.
Два голландских перевода были сделаны в 1973 году. Первый перевод сделан Николь и Гюго в Бельгии: «Die woorden, die woorden» («Эти слова, эти слова»). Второй голландский перевод был сделан автором в Нидерландах. Сиз Ноутебумпод названием «Гебаббель» («Болтовня»). Его исполнил Список Лисбет и Рамзес Шаффи. Эта версия была пародирована в 1992 году голландским комиком. Поль де Леу и певица Виллеке Альберти. Их версия имела большой успех в Нидерландах, достигнув 2-го места в рейтинге Топ 40.
Турецкую версию записала турецкая певица и актриса, Ажда Пеккан в 1973 году. Ажда спела песню («Палавра палавра») с голос актера Cüneyt Türel, который внес в песню забавную нотку, внося изменения в разговорные части. В 2010 году известными турецкими эстрадными исполнителями была записана еще одна версия песни. Гёксель и Теоман.
Японский джазовый пианист Шигео Сэкито записал инструментальную электронную версию на своем 1975 фанк альбом Special Sound Series Vol. 2.
А словенский версия была записана словенским певцом Эльда Вилер со словенским актером Борис Каваццапод названием Беседе, Беседе в ее альбоме Эльда в 1982 г. Песня была перезаписана в 2014 г. Плиш (певец Александра Ильиевски) с актером Юрий Зрнец.
В Хорватии песню записал в 1991 году певец. Ксения Эркер и хорватский актер (с определенным международным успехом) Реля Башич. Стоит отметить, что песня записана на итальянском языке с оригинальным текстом. Он появился на пластинке Ксении Эркер "Ciao Italia" (лейбл: Jugoton). Песня была переведена на хорватский язык и в 2006 году снова перепела соул-группой Rivers с мужским вокалом. Массимо Савич.[6]
Греческая версия была записана греческим певцом. Маринелла с греческим актером Костас Спиропулос, "Kouventes"в ее альбоме Я Маринелла Tragouda Megales Kyries в 1992 г.[7]
В 1978 г. китайский мандарин & Кантонский Двойная версия под названием «別亂 來» (что означает «Don't Mess Around») была записана гонконгской певицей Аминой (阿美娜) в дуэте с китайским лириком Эй Татом (依 達).
В 2003 году аргентинский дуэт Пимпинела включает испанскую версию в свой альбом Al modo nuestro.
В 2004 году была выпущена кавер-версия на вьетнамском языке: «Những Lời Mê Hoặc (Те соблазнительные слова)». Мин Туйёт футов Trần Thái Hòa.
Ремикс итальянского хауса на эту песню был включен в сборник 2005 г. Джиджи Д'Агостино, Дискотека Танц.
Аманда Лир исполнил французские "Paroles, paroles" с Титофом на телеканале M6. Эта версия была включена в ее сборник 2005 года. Ночной Париж - Лучшие хиты.
Зап Мама записала кавер-версию с французским актером Венсан Кассель, в ее альбоме ReCreation в 2009 году. Дуэт был записан с Касселем в Бразилии.
Еще одну кавер-версию исполнила на немецком Йенс Ваврчек и Андреас Фрёлих как фарс в живом туре по Die drei Fragezeichen (Немецкая версия "Три следователя") в 2009.
Португальский певец Агата, с Витор Эспадинья, записал кавер-версию в 2009 году (Промессас, Промессас).
Кавер-версия песни была опубликована в 2014 году фламандской певицей. Лисия Фокс, в дуэте с продюсером Торми Ван Кул.
Анна Висси и Танасис Алеврас кавер на песню для основного названия Аннита Паниятелешоу "Условно-досрочное освобождение".[8]
Азербайджанский певец с 4 диапазоном[9][циркулярная ссылка]голос Флора Каримова[10] записал песню на азербайджанском языке «Унутма, унутма» с Агилем Гулиевым.
Утешение использовал припев в своей песне 2018 года "Dalida".
Рекомендации
- ^ а б Условно-досрочное освобождение сайт hitparadeitalia. Проверено 15 августа 2007 г.
- ^ imdb.com Международная база данных фильмов. Проверено 15 августа 2007 г.
- ^ Официальный веб-сайт Dalida В архиве 4 января 2007 г. Wayback Machine (На французском)
- ^ видео на YouTube
- ^ видео на YouTube
- ^ «Условно-досрочное освобождение», discogs.com
- ^ Примечания к вкладышу, Маринелла - Я Маринелла Tragouda Megales Kyries, Minos EMI: 478135, 1992
- ^ "Άννα Βίσση & Θανάσης Αλευράς: Τραγουδούν για τους τίτλους αρχής της νέας εκπομπής της Αννίτας Πάνια". 12 октября 2015 г.
- ^ az: Флора Кримова
- ^ https://www.youtube.com/watch?v=nIkhCdkeANc
внешняя ссылка
- «Условно-досрочное освобождение» Оригинальные тексты песен на итальянском языке. Примечание: записанные тексты песен немного отличаются от опубликованных. Мина поет «chiamami tormento dai, hai visto mai», а не «chiamami tormento dai, già che ci sei».
- «Условно-досрочное освобождение» на хит-параде
- Официальный сайт Pimpinela