WikiDer > Хвала Господу Вседержителю

Praise to the Lord, the Almighty
«Хвала Господу Вседержителю»
Лютеранский гимн
Хвала Господу.jpg
Слова и музыка, опубликованные в Книга хоралов для Англии в 1865 г.[1]
Родное имя"Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren"
Текст
ЯзыкНемецкий
На основе
Опубликовано
  • 1680 (1680) (оригинал)
  • 1863 (1863) (Английский)

"Хвала Господу Вседержителю" это гимн на основе Иоахим Неандернемецкий гимн "Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren", изданная в 1680 году.[2] Джон Джулиан в его Гимнологический словарь называет немецкий оригинал «великолепным гимном хвалы Богу, возможно, лучшим творением его автора и первым в своем классе».[3]

Мелодия Неандера, впервые опубликованная в 1665 году, существует во многих версиях и, вероятно, основана на народной мелодии.[4] Он внесен в каталог как Номер Зана 1912c с несколькими вариантами.[5] Пересказы текста Псалом 103 и Псалом 150.[2] Кэтрин Винкворт опубликовала свой английский перевод гимна Неандера в 1863 году.[6]

История

Распространенное название этой мелодии - "Lobe den Herren".[7] Несколько вариантов были опубликованы с различными светскими текстами между 1665 и 1680 годами, когда Иоахим Неандер опубликовал свой немецкий гимн. Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren, используя его метр.[4]

Это был любимый гимн короля Фридрих Вильгельм III Пруссии, который впервые услышал его в 1800 году.[3][6]

Текст

Юлианс Гимнологический словарь перечисляет более десяти английских переводов «Lobe den Herren», напечатанных в различных гимнах XIX века.[3] Однако наиболее часто встречается в современных гимнах Кэтрин Винкворт.[8]

Адей использует перевод Винкворта как пример того, как переводчики переделывают текст в соответствии со вкусами своей эпохи, отмечая, что она отказывается от немецкого ренессансного оттенка псалтыря и арфы, чтобы ввести упоминание о «здоровье», более типичное для христианства XIX века. Хотя он хвалит другие переводы Винкворта и описывает этот как «классический» двадцатого века, он критикует ее изменения смысла текста Неандера как пример «мускулистое христианство окрашенный Мещанство."[9]

Оригинальный немецкий текст[10]Английский перевод Кэтрин Винкворт[8]

1 Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren!
Meine geliebete Seele, das ist mein Begehren.
Kommet zu Hauf,
Psalter und Harfe wacht auf,
lasset die Musikam hören!

2 Lobe den Herren, der Alles so herrlich regieret,
der dich auf Adelers Fittigen sicher geführet,
der dich erhält,
wie es dir selber gefällt;
hast du nicht diese verspüret?

3 Lobe den Herren, der künstlich und fein dich bereitet,
der dir Gesundheit verliehen, dich freundlich geleitet;
in wie viel Noth
шляпа nicht der gnädige Gott
über dir Flügel gebreitet!

4 Lobe den Herren, der deinen Stand sichtbar gesegnet,
der aus dem Himmel mit Strömen der Liebe geregnet,
денке даран,
был der Allmächtige kann,
der dir mit Liebe begegnet!

5 Лобе ден Херрен, была в мире, Лоб ден Херрен!
Аллес, был Одем шляпа, лоб мит Абрахамс Саамен;
Er ist dein Licht,
Seele, vergiß es ja nicht,
Lobende schliesse mit Amen!

1 Слава Господу, Вседержителю, Царю творения;
Слава ему, душа моя, ибо он твое здоровье и спасение.
Придите, кто слышит,
Братья и сестры приближаются,
Хвалите его в радостном обожании.

2 Слава Господу, Который всем царствует так чудесно,
Укрывает тебя под своими крыльями, да, так нежно поддерживает:
Ты не видел
Все, что нужно, было
Разрешено в том, что он предписывает?[а]







3 Слава Господу, Который способствует делу твоему и защищает тебя;
Конечно, его доброта и милосердие здесь ежедневно посещают тебя;
Подумать заново
Все, что может сделать Всевышний,
Тот, кто с любовью дружит с тобой.

4 Слава Господу! О, пусть все, что во мне, поклоняется Ему!
Все, у кого есть жизнь и дыхание, приходят с хвалой перед Ним!
Пусть аминь
Звук из Его народа снова,
С радостью, мы поклоняемся Ему!

Музыкальные настройки

Иоганн Себастьян Бах использовал хорал как основу для своего хоральная кантата Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren, BWV 137в 1725 г. Хотя полностью сохранился только текст внешних строф, он упомянул необычную мелодию в форма бара со штолленом из пяти тактов и кульминацией в начале Abgesang во всех движениях, кроме одного.[12] Джон Элиот Гардинер предполагает, глядя на праздничные инструменты и общее содержание хвалы и благодарения, что кантата также была исполнена в том году в честь празднования. Ratswahl, торжественное открытие Лейпциг Городской совет.[13] В 1729 году Бах завершил свою свадебную кантату. Герр Готт, Beherrscher Aller Dinge, BWV 120a, с заключительной частью хоральной кантаты, транспонированной на ре мажор.[12] Бах расшифровал вторую часть кантаты 137 как последнюю из своих Schübler Chorales для сольного органа, BWV 650.[14]

Несколько других известных композиторов использовали мелодию в хоральные прелюдии для органа, в том числе Иоганн Готфрид Вальтер и Иоганн Филипп Кирнбергер. Макс Регер также написал прелюдии на мелодию, как № 24 его 52 Хоральные прелюдии, соч. 67 в 1902 г. и в составе его коллекции Соч. 135а. Он также использовал мелодию в Зибен Штюк, Соч. 145. Иоганн Непомук Давид составил Токката на мелодию.

Немецкий хоровой композитор Хьюго Дистлер выпустил популярную аранжировку гимна для а капелла хор, как часть его Драй кляйне Хоралмотеттен. В 2015 году DJ Flubbel официально выпустил современный хардстайл ремикс на лейбле Ecovata.[15]

Примечания

  1. ^ Станца 2 соответствует номерам. 2 и 3 оригинала.[11]

Рекомендации

  1. ^ Беннетт, Уильям Стерндейл; Гольдшмидт, Отто, ред. (1865). "Книга хоралов для Англии". Переведено Винкворт, Кэтрин. Лонгман, Грин, Лонгман, Робертс и Грин. Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)
  2. ^ а б Джон Брэстед Карман (1994). Величие и кротость. п. 167. ISBN 978-0-8028-0693-2.
  3. ^ а б c Джулиан, Джон (1892). Гимнологический словарь. . Сыновья Скрибнера. стр.683.
  4. ^ а б Гловер, Раймонд (1990). Спутник к гимнам 1982 г., том 3. Church Publishing, Inc., стр. 738–740. ISBN 978-0-89869-143-6.
  5. ^ Зан, Йоханнес (1889). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder. я. п.512.
  6. ^ а б Ватсон, Джон Ричард; Дадли-Смит, Тимоти (2002). Аннотированная антология гимнов. Издательство Оксфордского университета. С. 79–81. ISBN 0-19-826973-0.
  7. ^ Книга гимнов Гарвардского университета. Гарвардский университет. 1964-01-01. п. 290. ISBN 978-0-674-38000-4.
  8. ^ а б «Хвала Господу Вседержителю». Hymnary.org.
  9. ^ Адей, Лайонел (1986). Гимны и христианский «миф». Университет Британской Колумбии Press. п. 161. ISBN 978-0-7748-0257-4.
  10. ^ "Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren". Hymnary.org.
  11. ^ «Слава Господу, Вседержителю, Царю творения». Кентерберийский гимнологический словарь. Кентербери Пресс.
  12. ^ а б Юлиус Минчам (2010). "Глава 3 BWV 137 Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren". jsbachcantatas.com. Получено 9 сентября 2011.
  13. ^ Джон Элиот Гардинер (2007). «Кантаты на двенадцатое воскресенье после Троицы / Якобскирхе, Кётен» (PDF). monteverdiproductions.co.uk. п. 4. Получено 7 сентября 2011.
  14. ^ Дюрр, Альфред; Джонс, Ричард Д. П. (2006). Кантаты И. С. Баха: с либретто в немецко-английском параллельном тексте. Oxford University Press. п. 505. ISBN 978-0-19-929776-4.
  15. ^ DJ Flubbel, Biotronix (2015). "Discogs: Christian Hardstyle". Flubbel.com. Получено 4 августа 2015.

внешняя ссылка