WikiDer > Молитва святителя Ефрема

Prayer of Saint Ephrem
Священник, читающий молитву преподобного Ефрема Сирийского (Свято-Троицкий монастырь, Джорданвилль, Нью-Йорк, США).
Значок святого Ефрем Сириец (Мерьем Ана Килесеси, Диярбакыр, индюк).

"Молитва святителя Ефрема" (Греческий: Εὐχὴ τοῦ Ὁσίου Ἐφραίμ, Euchē tou Hosiou Ephraim), это молитва, приписываемая святому Ефрем Сириец и использовался во время Великий пост посредством Восточно-православный и византийский Католик Церкви. В византийской традиции эта молитва считается наиболее кратким выражением духа Великого поста и поэтому является постной молитвой. по преимуществумолился во время всех постных служб будних дней. В настоящее время используются две версии молитвы, отражающие литургический греческий язык и Славянский использует. Современные переводы были сделаны как с греческого, так и со славянского, но были попытки совместить их.

Греческий версия

Ριε καὶ Δέσποτα τῆς ζωῆς μου, πνεῦμα ἀργίας, περιεργίας, φιλαρχίας, καὶ ἀργολογίας μή μοι δῷς.

Νεῦμα δὲ σωφροσύνης, ταπεινοφροσύνης, ὑπομονῆς, καὶ ἀγάπης χάρισαί μοι τῷ σῷ δούλῳ.

Αί, ριε Βασιλεῦ, δώρησαι μοι τοῦ ὁρᾶν τὰ ἐμὰ πταίσματα, καὶ μὴ κατακρίνειν τὸν ἀδελφόν μου, τιεν, ανν. Ἀμήν.

Kýrie kaí Déspota tís zoís mou, pnevma argías, periergías, filarchías, kaí argologías mí moi dós. Pnevma de sofrosýnis, tapeinofrosýnis, ypomonís, kaí agápis chárisaí moi tó só doúlo. Naí, Kýrie Vasilef, dórisai moi toú orán tá emá ptaísmata, kaí mí katakrínein tón adelfón mou, óti evlogitós eí, eis toús aiónas tón aiónon. Амин.

На английский это можно перевести:

О Господь и Владыка моей жизни, не дай мне духа праздности, вмешательства, властолюбия и пустословия.

Но дай мне, твоему слуге, дух трезвости, смирения, терпения и любви.

Да, о Господь и Царь, дай мне увидеть свои недостатки и не судить моего брата, ибо ты благословлен на века. Аминь.

Эта греческая версия является формой молитвы, найденной в нынешних литургических книгах Греческая Православная Церковь и все те церкви, которые используют Греческий или же арабский в своих услугах. Однако в ранних греческих рукописях сохранилось несколько вариантов текстов, включая чтение φιλαργυρίας (филаргирии, "Любовь Деньги") вместо φιλαρχίας (филархи, "Любовь мощность"), который был воспринят в первых славянских переводах. Трудно сказать, какая форма более древняя, поскольку оба порока являются серьезными недугами как для монахов, так и для мирян.

Греческое слово σωφροσύνης (сфросинес) во второй строке часто переводится на английский как «целомудрие». Однако это весьма проблематичный архаизм, поскольку в современном английском языке «целомудрие» относится почти исключительно к сексуальный воздержание. Греческое слово имеет гораздо более широкое значение и несет в себе смысл здравомыслия, рассудительности и благоразумия. Следовательно, во второй строке молитва содержится просьба о восстановлении христианской целостности и непорочности, предвещая прошение третьей строки о том, что у просителя может быть искушение судить других удаленными от них (ср. Мф. 7: 1–5).[1][2] Возможно, что выбор перевода σωφροσύνη как «целомудрие» отражает как привязанность к краммерской прозе англиканской церкви, так и ее любовь к краммерской прозе. Книга общей молитвы присутствует в некоторых англоязычных православных (что часто приводит к двусмысленности смысла в литургических и библейских текстах, как показано здесь), а также предположение, что забота о сексуальной чистоте преобладает в православной традиции.

Иногда словосочетание «треп» заменяют латинским словом ванильность, который несет примерно то же значение.

Церковнославянские версии

Доникониан

В самом раннем Церковнославянский переводы, молитва была передана:

Господи и владико животѹ моемѹ, духъ оунынїѧ, небрежεнїѧ, срεбролюбїѧ и празднословїѧ ѿжεни ѿ мεнε.

Духъ же цѣломѹдрїѧ, смиренїѧ, терпѣнїѧ и любве дарѹй ми рабѹ твоемѹ.

Ей Господи Царю, даждь ми зрѣти моѧ согрѣшенїѧ, и еже не ωсуждати брата моегω, якω благословенъ еси во вѣки. Аминь.

На английском это:

О Господь и Владыка моей жизни, забери от меня дух уныния, лености, любви к деньгам и пустословия.

Но дай мне, твоему слуге, дух трезвости, смирения, терпения и любви.

Да, о Господь и Царь, дай мне увидеть мои собственные грехи и не судить моего брата, ибо Ты благословлен во веки веков. Аминь.

Есть два основных различия в первой строке между приведенным выше греческим текстом и приведенным здесь славянским текстом. Во-первых, в греческом есть «μή μοι δῷς», что означает «не давать мне», тогда как в славянском есть «ωтжεни ѿ мεнε», что означает «взять от меня». Греческий текст недвусмысленно подразумевает, что Бог дает каждый характер духа или дыхания (πνεῦμα), и проситель поэтому просит, чтобы Бог дал духа, характеризуемого не пороком (строка 1), а добродетелью (строка 2). Проситель действительно просит Бога облегчить его бремя (ср. Мф. 11: 28–30). Однако славянский текст можно интерпретировать как просьбу к Богу заменять один вид духа или дыхание с другим, подразумевая, что первый вид духа (строка 1) нет пришли от Бога для начала. Это может привести к дуалистическому прочтению молитвы, противопоставлению недобродетельного «духа человека» добродетельному «духу Божьему». Греческий текст, кажется, лучше отражает монашескую традицию, выраженную такими писателями, как Авва V века. Исайя Скетидский в его Аскетические беседы, который все в конечном итоге страсти - это божественные дары со священной целью. Второе главное отличие состоит в том, что там, где в греческом есть περιεργίας (периэгия означает "праздное любопытство" или "вмешательство"), в славянском языке есть небрежнїѧ (небрежения), означающее «небрежность», «безразличие» или «уныние», что было бы ἀκηδία (Akêdia) по-гречески - классический монашеский грех. Третье небольшое отличие - это перестановка терминов в первой строке. В то время как по-гречески постоянно читается «ἀργίας, περιεργίας» («лень, вмешательство»), в славянском - «оунынїѧ, небрежεнїѧ» («уныние [вместо вмешательства], лень»). Уныние (оунынїѧ) оставалось во главе списка пороков до тех пор, пока во время реформ Никона порядок не был приведен в соответствие с греческим текстом. Кажется вероятным, что различия между греческими и славянскими текстами отражают тот факт, что славянский текст был подготовлен из другого греческого текста, чем тот, который используется в настоящее время, но это еще предстоит окончательно продемонстрировать.

Эта славянская версия была заменена в Русской Православной Церкви в 1656 году после литургических реформ Патриарх Никон, но остается в употреблении среди Старообрядцы сегодня.

Киевская версия 1639 г.

Господи и владыко живота моегω, духъ оунынїѧ, небрежнї, любоначалїѧ и празднословїѧ ѿжεни ѿ мεнε.

Духъ же цѣломѹдрїѧ, смиреномѹдрїѧ, терпѣнїѧ и любве, дарѹй ми рабѹ твоемѹ.

Ей Господи Царю, даждь ми зрѣти моѧ согрѣшенїѧ, и не ωсуждати брата моегω, якω благословенъ еси во вѣки вѣковъ. Аминь.

О Господь и Владыка моей жизни, забери от меня дух уныния, лености, властолюбия и пустословия.

Но дай мне, твоему слуге, дух трезвости, смирения, терпения и любви.

Да, о Господь и Царь, дай мне увидеть мои собственные грехи и не судить моего брата, ибо Ты благословен во веки веков. Аминь.

Эту версию можно найти в Литургикон (Служебник) или же Служебная книжка священника опубликовано в Киев в 1639 г. Петр Могила. По сути, он похож на более раннюю версию, но с некоторыми обновленными окончаниями падежа, так как к тому времени дательный падеж (животѹ моемѹ) для обозначения владения считалось явно архаичным, и использование родительный падеж (живота моегω) кажется более правильным. Он сохраняет большинство отличительных отличий более ранней версии от греческой, без каких-либо более радикальных изменений, которые могут быть найдены в следующей версии.

Эта версия когда-то использовалась по всей Киевской митрополии, а также в Православных Церквях Центральной Европы (Украина, Польша, Венгрия, Словакия, Австрия и т. Д.), Но позже вышла из употребления, и следующая версия была принята. В настоящее время используется только (либо на оригинальном славянском языке, либо на просторечный переводы) тех церквей, которые используют Русинский рецензия- Украинская Греко-Католическая Церковь, то Русинская греко-католическая церковь, то Белорусская Греко-Католическая Церковь, то Венгерская греко-католическая церковь, а Словацкая греко-католическая церковь.

Никонианская версия 1656 г.

"Господи и владыко живота моегω, духъ праздности, оунынїѧ, любоначалїѧ и празднословїѧ не даждь ми.

Духъ же цѣломѹдрїѧ, смиренномѹдрїѧ, терпѣнїѧ и любве, дарѹй ми рабѹ твоемѹ.

Ей Господи Царю, даруй ми зрѣти моѧ прегрѣшенїѧ, и не ωсуждати брата моегω, якω благословенъ еси во вѣки вѣковъ. Аминь. "

«О Господь и Владыка моей жизни, не даруй мне духа праздности, уныния, властолюбия и пустословия.

Но дай мне, твоему слуге, дух трезвости, смирения, терпения и любви.

Да, о Господь и Царь, дай мне увидеть свои недостатки и не судить моего брата, ибо ты благословен на века. Аминь."

Это версия, найденная в редакциях литургические книги опубликовано в 1656 г. Патриарх Никон Москвы. Это форма, которая в настоящее время используется Русская Православная Церковь (как Московский Патриархат и Русская Православная Церковь Заграницей), Украинская Православная Церковь, то Белорусская Православная Церковь, то Сербская Православная Церковь, то Болгарская Православная Церковь, и все остальные Славянский православный Церкви. Она существенно отличается от нынешней греческой формы молитвы только сохранением оунынїѧ («уныние») вместо περιεργίας («вмешательство»). Учитывая принципы, на которых проводились реформы патриарха Никона, кажется вероятным, что текст молитвы 1656 г. был подготовлен на основе греческого текста, содержащего слово ἀκηδίας («уныние»), а не περιεργίας.

Английская версия Молитвы святого Ефрема, обычно используемая в Православная Церковь в Америке (который унаследовал свою литургическую практику от славянской традиции) поддерживает различие между возьми у меня (строка 1) и дай мне (строка 2), которая была исключена в славянском переводе 1656 года. Это, по-видимому, не отражает сознательного выбора ПЦА вернуться к доконианскому тексту или подражать старообрядцам, но, вероятно, происходит из того факта, что многие приходы ПЦА были основаны православными (и католиками византийского обряда) из Центральной Европы. который использовал русинский славянский текст 1639 года, но с инвертированными оунынїѧ и небрежεнїѧ (строка 1), чтобы соответствовать никонианскому / греческому порядку.

Литургическое использование

На богослужении в будние дни во время Великого поста молитва предписывается для каждого из канонические часы и на Божественная литургия Преждеосвященных даров.

В период Триодион, молитва сначала читается в среду и пятницу только в неделю сыров, а затем на каждом будничном служении с вечерня вечером Воскресенье прощения, служба, которая начинается Великим постом, до среды Страстная неделя. Молитва не произносится по субботам и воскресеньям (вечерня в воскресенье вечером в понедельник, так как византийский литургический день начинается с заходом солнца), потому что эти дни не являются строгими постными днями (всегда разрешены масло и вино). Это значит, что выходные сохраняют праздничный характер даже во время Великого поста, и Божественная литургия может совершаться в обычном режиме.

Вовремя Рождественский пост, Успенский пост и Апостольский пост, постный заказ услуг может быть использован, когда божественная литургия не празднуется. В таком случае читается и молитва святого Ефрема.

Поклоны и простирания

Молитва сопровождается Луки и простирания.

В зависимости от рубрики, молитва произносится один или два раза:

  • Когда это сказано один раз, оно делится на три части, с простиранием после каждой части.
  • Когда это произносится дважды (хотя местные обычаи могут отличаться), это произносится в первый раз с земным поклоном после каждой части; затем выполните несколько поклонов или земных поклонов (либо в тишине, либо в сопровождении коротких эякуляционных молитв); а затем второй раз произносится молитва полностью (то есть не прерывается земными поклонами), после чего следует последний земной поклон.

Текущий Русский православный практика, которой придерживаются Московский Патриархат и РПЦЗ, выполнить двенадцать метания (кланяется поясом) после первого чтения молитвы (с тремя земными поклонами), произнося на каждом поклоне: «Боже, ѡчисти мѧ грѣшнаго (грѣшнѹю, если женщина)» - «Боже, очисти меня грешника». Когда молитва совершается во время церковной службы, один священник громко произносит: «Боже, очисти меня, грешника», и все кланяются. В обычном употреблении РПЦЗ в последний (двенадцатый) раз он добавляет: «... и помилѹй мѧ» - «... помилуй меня». Хотя это последнее дополнение не записано в служебных книжках, оно помогает всем присутствующим знать, что это был последний поклон.

Традиция Старообрядцы похоже, но вместо двенадцати поклонов в тишине они совершают тринадцать простираний, каждый раз читая Иисусова молитва или следующие молитвы:

Господь Иисус Христос, Сын Божий, помилуй меня, грешника (Господи Ісусе Христе Сыне Божїй помилѹй мѧ грѣшнаго / грѣшнѹю)

Боже, будь милостив ко мне грешнику. ('Боже милостивъ буди мнѣ грѣшномѹ')

Боже, очисти меня от грехов моих и помилуй меня. ('Боже ѡчисти грѣхи моѧ и помилѹй мѧ')

Вы создали меня; Господи, помилуй меня. ('Создавый мѧ Господи, помилѹй')

Я согрешил неизмеримо; Господи, прости меня. ('Безъ числа согрѣшихъ, Господи прости мѧ')

Господь Иисус Христос, Сын Божий, помилуй меня, грешного.

Боже, будь милостив ко мне грешнику.

Боже, очисти меня от грехов моих и помилуй меня.

Вы создали меня; Господи, помилуй меня.

Я согрешил неизмеримо; Господи, прости меня.

Боже, будь милостив ко мне грешнику.

Вы создали меня; Господи, помилуй меня.

Я согрешил неизмеримо; Господи, прости меня.

Русинская традиция, опять же, немного отличается, сохраняя некоторые аспекты, тесно связанные со старообрядческой традицией. Литургикон 1639 г. Петр Могила предписывает двенадцать поясных бантов, повторяя следующие три строки, чтобы получилось двенадцать:

Боже, будь милостив ко мне грешнику. ('Боже милостивъ буди мнѣ грѣшномѹ')

Боже, очисти меня от грехов моих и помилуй меня. ('Боже ѡчисти грѣхи моѧ и помилѹй мѧ')

Я согрешил неизмеримо; Господи, прости меня. ('Безъ числа согрѣшихъ, Господи прости мѧ')

На других языках

албанский

Zot dhe Mjeshtër i jetës sime, mos më jep frymë përtese, kureshtie, lavdidashje dhe kotësie.

По фалме фрайме уртэси, перунджеси, дурими дхе дашури.

Vlerësomë, o Zot dhe Mbret, t’i shoh fajet e mia dhe të mos e gjykoj tim vëlla. Se i bekuar je në jetë të jetëve, Амин.

арабский

يها الرب وسيد حياتي اعتقني من روح البطالة والفضول ، وحب الرئاسة والكلام البطال

وانعم علي انا عبدك الخاطئ بروح العفة واتضاع الفكر والصبر والمحبة

نعم يا ملكي والهي هب لي ان أعرف ذنوبي وعيوبي والا أدين اخوتي فانك مبارك الى الأدب. آمين

Транслитерация: Аюха ар-Раббу ва'сайид хайати, аатакани мин рух аль-биталат ва'л-фудули, вахаби аль-ри'асат ва'аль-килам аль-битал. ва'инеам эали ина аабдак аль-кхати би-рух аль-еафат, ва'итидай аль-фикр ва'л-шабр ва'л-махаба. йа малики, ва'аллахи хаб ли'ан аариф дхабуби ваааюби, ва'илла удин ихвати, фа'иннак мубарак илла аль-абад. Амин.

Арабская версия следует за греческой.

Белорусский

В кириллической орфографии:

Госпадзе и Ўладару жыцьця майго, духа ленасьці, нуды, уладалюбства и марнаслоўя ня дай мне.

Духа чысьціні, пакоры, цярплівасьці и любові дай мне, слузе Твайму.

Так, Госпадзе Ўладару! Дай мне бачыць май правіны і не асуджаць брата майго, бо Ты блаславёны на вякі вякоў. Амін.

В латинской орфографии:

Hospadzie и Ŭładaru žyćcia majho, ducha lenaści, nudy, uładalubstva и marnasłoŭja nia daj mnie.

Ducha čyścini, pakory, ciaplivaści i lubovi daj mnie, słuzie Tvajmu.

Так, Hospadzie ładaru! Daj mnie bačyć maje praviny i nie asudžać brata majho, bo Ty błasłaviony na viaki viakoŭ. Амин.

Финский

Herra, minun elämäni valtias! Estä minusta laiskuuden, velttouden, vallanhimon ja turhanpuhumisen henki.

Anna minulle, sinun palvelijallesi, sielun puhtauden, nöyryyden, kärsivällisyyden ja rakkauden henki.

Ой, Kuningas ja Herra! Анна минун nähdä rikokseni ja anna, etten veljeäni tuomitsisi, sillä siunattu olet sinä iankaikkisesti. Аамен.

Финский перевод следует за греческим оригиналом.

Грузинский

უფალო და მეუფეო ცხოვრებისა ჩემისაო, სულსა უქმობისასა და მიმომწვლილელობისასა, მთავრობის მოყვარებისასა და ცუდად მეტყველებისასა ნუ მიმცემ მე.

ხოლო სული სიწმიდისა, სიმდაბლისა, მოთმინებისა და სიყვარულისა მომმადლე მე, მონასა შენსა.

ჰე, უფალო, მომანიჭე მე განცდაი თვისთა ცოდვათა და არა განკითხვად ძმისა ჩემისა, რამეთუ კურთხეულ ხარ შენ უკუნისამდე. ამინ

Транскрипция латинским алфавитом с апострофом для глоттализации:Упало да меупео цховребиса хемисао, сульса укмобисаса да мимомц'влилелобисаса, мтавробис мокваребисаса да цудад мет'квелебисаса ну мимцем меня.

kholo suli sits'midisa, simdablisa, motminebisa da siqvarulisa mommadle me, monasa shensa.

он, упало, моманич'э ме гантсдаи твиста цодвата да ара ганк'итхвад дзмиса хемиса, рамету куртхеул хар шен ук'унисамде. амин

Гавайский

E ka Haku a me ke Kahu o ko‘u ola! Mai hō mai ia‘u i ka ‘uhane o ka na‘au palaka, ka mana‘o pauaho, ke kuko hewa a me ke kakahili.

Ака наэ, э хō маи нō наэ ‘Ое ia‘u, Кау‘ ‘‘уа, i ka’ uhane o ke kūkapu, ka ha ’aha ’a, ке ахонуи а ме ке алоха.

E ka Haku ē, ka Mō‘ī ho‘i! Е ‘ае‘ Оэ май ia ’u i ka hiki ke ‘‘ i ko ’u mau hewa a me ka hiki ke ho ’ohalahala ‘ole aku i ko ’u hoa kanaka; но ка меа, Ноу ка пōмайка’и май кейа манава а мау лоа аку но на кау кау. ‘Mene.

Японский

主 吾 が 生命 の 主宰 よ 、 、 愁悶 と 、 矜誇 と 、 空談 の 情 吾 に 與 う る 勿 れ。

貞操 と 、 謙遜 と 、 忍耐 と 、 の 情 を 我 爾 の (婢) に 與 え 給 え。

嗚呼 主 王 よ 、 我 我 が 罪 を 我 が 兄弟 を 議 せ ざ 賜 え 、 蓋爾 は 世世 に 崇 讃 め ら る。 「ア ミ ン」

Транскрипция латинским алфавитом:Shu waga inochino shusaiyo, okotarito, modaeto, hokorito, mudagotono kokoro-o, wareni atauru nakare.

Misaoto, herikudarito, koraeto, ainokokoro-o, изделия nannjino bokuhini ataetamae.

Ах шу ойо, варени вага тумио ми, вага кэйтей о гисэдзаруо тамаэ, кедаси наннджиха йойони агамехомерару. Амин.

португальский

Ó Senhor e Soberano de minha vida, não me dês um espírito de ócio, de desânimo, de autoritarismo ou de vaniloqüência. (Prostração)

Mas um espírito de castidade, de humildade, de paciência e de amor, accept-mo a mim, Teu servo. (Prostração)

Ó Сеньор Рей, уступи мне ver os meus pecados e que eu não julgue meu irmão, porquanto és bendito pelos séculos dos séculos. Amém. (Prostração)

румынский

Doamne şi Stăpânul vieţii mele, duhul trândăviei, al grijii de multe, al iubirii de stăpânire şi al grăirii în deşert nu-mi-l da mie

Iar duhul curăţiei, al gândului smerit, al răbdării şi al dragostei dăruieşte-mi mie slugii сказка.

Aşa Doamne, mpărate, dăruieşte-mi să-mi văd greşalele mele şi să nu osândesc pe fratele meu, că binecuvântat eşti în vecii vecilor. Амин.

Румынский текст следует греческой версии.

словацкий

Pane a Vládca môjho života, один odo ma ducha znechutenosti, nedbalosti, mocibažnosti a prázdnych rečí.

Даруй мне, своей службы, дуча мирности, понижения, трпезности и ласки.

Áno, Pane a Kráľu, daj, aby som videl vlastné prehrešenia a nepodsudzoval svojho brata, lebo ty si požehnaný na veky vekov. Аминь.[3]

Другой перевод:

Pane a Vládca môjho života, odožeň odo mňa ducha zúfalstva, nedbanlivosti, mocibažnosti a prázdnych rečí.

Даруй мне, твоей службы, дуча чистоты, покоры, трпезивости и ласки.

Áno, Pane a Kráľu, daruj mi vidieť vlastné hriechy a neodsudzova môjho brata, lebo ty si požehnaný na veky vekov, аминь.[4]

украинец

Господи и Владико життя мого, духа млявости, недбайливости, владолюбства й пустослів’я віджени від мене.

Духа же доброчесности и смиренномудрія, терпение й любови даруй мені, недостойному рабові Твоєму.

Так, Господи Царю, дай мені зріти мої прогрішення і не осудить брата мого, бо Ти благословен єси на віки віків. Амінь.

Украинская версия, похоже, полностью повторяет версию Могилы.

Сноски

  1. ^ Видеть Александр Шмеманнстатья Постная молитва преподобного Ефрема Сирийца и его книга Великий пост (Crestwood, New York: St. Vladimir's Seminary Press, 1969).
  2. ^ См. Также: Оливье Клеман, Три молитвы: Отче наш, Царь Небесный, Молитва святого ЕфремаПеревод Майкла Брека (Crestwood, New York: St. Vladimir's Seminary Press, 2000.
  3. ^ HORE SRDCIA. Прешов: Vydavateľstvo PETRA, 2002, с. 22-23. ISBN 80-89007-29-5.
  4. ^ Veľkopôstna modlitba sv. Эфрема Сирскехо