WikiDer > Пересмотренная латинизация корейского языка
Корейские системы письма |
---|
Хангыль |
Chosŏn'gl (в Северной Корее) |
Ханджа |
Смешанный сценарий |
Шрифт Брайля |
Транскрипция |
Транслитерация |
Неиспользованный |
В Пересмотренная латинизация корейского языка (국어 의 로마자 표기법; Gugeoui Romaja Pyogibeop; горит «Романо-буквенное обозначение национального языка») является официальным Латинизация корейского языка система в Южная Корея. Он был разработан Национальная академия корейского языка с 1995 г. и был опубликован 7 июля 2000 г. южнокорейским Министерство культуры и туризма в Прокламации № 2000-8.[1]
Новая система исправлена проблемы в МакКьюн – Райшауэр система, например явления, в которых разные согласные и гласные стали неразличимы из-за отсутствия специальных символов. Чтобы быть конкретным, под МакКьюн – Райшауэр система, корейские согласные "ㄱ(k), ㄷ(т), ㅂ(p) и ㅈ(ch) "и"ㅋ(k '), ㅌ(т '), ㅍ(p ') и ㅊ(ch ') "стали неразличимы, когда апостроф был удален. Вдобавок корейские гласные «어 (ŏ)» и «오 (o)», «으 (ŭ)» и «우 (u)» стали неразличимы, когда бреве был удален. Это вызвало недоумение у многих корейцев, а также у иностранцев, особенно при использовании Интернета, где упускаются апострофы и бреши. Следовательно, пересмотр романизации корейского языка был сделан с убеждением, что если старая система было оставлено без изменений, это продолжало сбивать с толку людей, как корейцев, так и иностранцев.
Функции
Пересмотренная латинизация корейского языка | |
Хангыль | |
---|---|
Ханджа | |
Пересмотренная романизация | Gugeoui Romaja Pyogibeop |
МакКьюн – Райшауэр | куги ромача пьогибуп |
Примечательные особенности пересмотренной системы латинизации:
- В стремление различие между согласными звуками представлено по-новому. Неподданные согласные ㄱ ㄷ ㅂ ㅈ представлены как ⟨g⟩ ⟨d⟩ ⟨b⟩ ⟨j⟩ соответственно, а придыхательные согласные ㅋ ㅌ ㅍ ㅊ представлены как ⟨k⟩ ⟨t⟩ ⟨p⟩ ⟨ch⟩. Эти пары букв имеют похожее различие в устремлении в английском языке в начале слога (хотя у них также есть озвучивание отличие в отличие от корейского); этот подход также используется Ханю Пиньинь. Напротив, МакКьюн – Райшауэр система использует ⟨k⟩ ⟨t⟩ ⟨p⟩ ⟨ch⟩ как для безнаддувных, так и для придыхательных согласных, добавляя апостроф для придыхательных версий (⟨k'⟩ ⟨t'⟩ ⟨p'⟩ ⟨ch'⟩). (Система МакКьюна – Райшауэра также включает озвучивание, чего не делает пересмотренная латинизация.)
- Тем не мение, ㄱ ㄷ ㅂ ㅈ не всегда латинизируются как ⟨g⟩ ⟨d⟩ ⟨b⟩ ⟨j⟩, в зависимости от их среды. Например, они романизируются как ⟨k⟩ ⟨t⟩ ⟨p⟩ ⟨ch⟩, когда помещаются в последнюю позицию, поскольку они нейтрализуются к невыпущенные стопы: 벽[pjʌk̚] → покаk, 밖[пако] → баk, 부엌[pu.ʌk̚] → Bueok, 벽 에[pjʌ.ɡe̞] → покаграмме, 밖에[pa.k͈e̞] → бакке, 부엌 에[pu.ʌ.kʰe̞] → Bueokе, 컵[kʰʌp̚] → кеоп.
- Гласные ㅓ и ㅡ записываются как ⟨eo⟩ и ⟨eu⟩ соответственно, заменяя '⟨ŏ⟩ и ⟨ŭ⟩ в МакКьюн – Райшауэр система).
- Тем не мение, ㅝ/ wʌ / записывается как ⟨wo⟩ (не weo⟩), а ㅢ/ ɰi / пишется как ui⟩ (не eui⟩)
- ㅅ раньше записывалось как sh и s, в зависимости от контекста. Теперь во всех случаях он будет записываться как s.
- ㅅ/ с / пишется как ⟨s⟩ независимо от следующих гласных и полугласных; нет ⟨sh⟩: 사[sa] → са, 시[ɕi] → си.
- Когда за ним следует другой согласный или в конечном положении, он записывается как ⟨t⟩: 옷[ot̚] → от (но 옷 에[o.se̞] → оsе).
- ㄹ/ л / - это ⟨r⟩ перед гласной или полугласным, а везде l⟩: 리을[ɾi.ɯl] → рМЭУл, 철원[tɕʰʌ.ɾwʌn] → Чеорвыиграл, 울릉도[ul.lɯŋ.do] → UllEungdo, 발해[pal.ɦɛ̝] → Балхае. Как у МакКьюна-Райшауэра, ㄴ/ п / пишется l⟩ всякий раз, когда произносится как боковой а не как носовой согласный звук: 전라북도[tɕʌl.la.buk̚.do] → Jeoллабук-до
Кроме того, особые положения касаются обычных фонологических правил в исключениях из транслитерации (см. Корейская фонология).
Другие правила и рекомендации включают следующее:
- А дефис необязательно устраняет неоднозначность слогов: 가을 → га-eul (осень; осень) по сравнению с 개울 → gae-ул (транслировать). Однако немногие официальные публикации используют это положение, поскольку фактические случаи двусмысленности между именами редки.
- Дефис должен использоваться в лингвистической транслитерации для обозначения начального слога. ㅇ кроме начала слова: 없었 습니다 → Eops-Eoss-Seumnida, 외국어 → Oegug-эо, 애오개 → Ae-оги
- Разрешается переносить слоги в собственное имя, следуя общей практике. Определенные фонологические изменения, обычно указываемые в других контекстах, игнорируются в именах для лучшего устранения неоднозначности между именами: 강홍립 → Gang Hongрip или же Ганг Хун-рip (нет *Hongnip), 한복남 → Хан Боkнам или же Хан Боk-нам (нет *Bongnam или "Бонг-нам")
- Административные единицы (такие как делать) ставятся через дефис от собственно топонима: 강원도 → Канвон-делать
- Можно опустить такие термины, как 시, 군, 읍: 평창군 → Пхенчхан-гун или же Пхенчхан, 평창읍 → Пхенчхан-Ып или же Пхенчхан.
- Однако названия географических объектов и искусственных сооружений не переносятся через дефис: 설악산 → Сораксан, 해인사 → Haeinsa
- Имена собственные капитализируются.
использование
В Южной Корее
Почти все дорожные знаки, названия железнодорожных станций и станций метро на линейных картах и знаках были изменены в соответствии с пересмотренной латинизацией корейского языка (RR, также называемый южнокорейский или же Министерство культуры (МС) 2000 г.). По оценкам, проведение этой процедуры стоило от 500 до 600 миллиардов вон (500 ~ 600 миллионов долларов США).[2] Все корейские учебники, карты и знаки, связанные с культурным наследием, должны были соответствовать новой системе к 28 февраля 2002 года. Романизация фамилий и названий существующих компаний осталась нетронутой по причинам, изложенным ниже. Тем не менее, корейское правительство поощряет использование обновленной латинизации корейского языка для новых имен.
Исключение
Как несколько Европейские языки которые претерпели правописание (например, португальский, Немецкий или же Шведский), пересмотренная латинизация не будет принята в качестве официальной латинизации Корейские фамилии. Это связано с тем, что условия разрешения изменения латинизации фамилий в паспорте очень строгие. Причины указаны ниже.
1. Страны по всему миру управляют информацией об иностранцах, которые наносят ущерб общественной безопасности своих стран, включая международных преступников и нелегальных иммигрантов, используя римское имя и дату рождения паспорта, который они использовали в прошлом. И если в паспорте можно свободно менять свое римское имя, это представляет серьезный риск для пограничного контроля из-за трудностей с определением того же человека.
2. Жители страны, в которой можно свободно менять свое римское название, будут подвергаться строгим иммиграционным проверкам, что неизбежно вызовет неудобства для жителей этой страны.
3. Произвольные изменения в романизации паспортов могут привести к падению доверия к паспортам и национальному балансу, что может отрицательно сказаться на новом соглашении об отказе от визы и т. Д.
Кроме того, за очень немногими исключениями, человек, который когда-либо покидал страну под своим латинизированным именем, не может снова изменить свою фамилию.[3]
Однако Министерство культуры, спорта и туризма Южной Кореи призывает тех, кто «впервые» регистрирует свои романизированные имена, следовать пересмотренной романизации корейского языка.
Кроме того, Северная Корея продолжает использовать версию системы романизации МакКьюна – Рейшауэра, другая версия которой официально использовалась в Южной Корее с 1984 по 2000 год.
За пределами Кореи
Учебники и словари, предназначенные для изучающих корейский язык, как правило, включают эту романизацию. Однако некоторые издатели признают трудности или путаницу, которые это может вызвать для носителей корейского языка, не являющихся носителями корейского языка, которые не привыкли к традициям этого стиля романизации.[4]
Правила транскрипции
Гласные буквы
Хангыль | ㅏ | ㅐ | ㅑ | ㅒ | ㅓ | ㅔ | ㅕ | ㅖ | ㅗ | ㅘ | ㅙ | ㅚ | ㅛ | ㅜ | ㅝ | ㅞ | ㅟ | ㅠ | ㅡ | ㅢ | ㅣ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Романизация | а | ае | я | да | эо | е | да | вы | о | ва | уэ | э | Эй | ты | горе | мы | wi | ю | Европа | ui | я |
Согласные буквы
Хангыль | ㄱ | ㄲ | ㄴ | ㄷ | ㄸ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅃ | ㅅ | ㅆ | ㅇ | ㅈ | ㅉ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Романизация | Исходный | грамм | кк | п | d | тт | р | м | б | pp | s | SS | – | j | jj | ch | k | т | п | час |
Финал | k | k | т | – | л | п | – | т | т | нг | т | – | т | т |
ㄱ, ㄷ, ㅂ, и ㄹ записываются как грамм, d, б, и р при размещении в начале слова или перед гласной, и как k, т, п, и л когда за ним следует другой согласный или когда он появляется в конце слова.[5]
Специальные положения
Пересмотренная латинизация транскрибирует определенные фонетические изменения, которые происходят с комбинациями конечной согласной буквы и начальной согласной следующего символа. Хангуk → Хангуграммэо. Происходят эти существенные изменения (выделены желтым):
следующий исходный предыдущий окончание | ㅇ | ㄱ | ㄴ | ㄷ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅅ | ㅈ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
– | грамм | п | d | р | м | б | s | j | ch | k | т | п | час | ||
ㄱ | k | грамм | кг | ngn | kd | ngn | нгм | kb | кс | кДж | кч | к-к | kt | КП | кх, k |
ㄴ | п | п | н-г | nn | nd | ll, nn | нм | nb | нс | Нью-Джерси | нч | нк | нт | нп | н |
ㄷ | т | d, j | тг | nn | тд | nn | нм | tb | ts | tj | tch | тк | т-т | tp | th, т, ch |
ㄹ | л | р | LG | ll, nn | ld | ll | lm | фунт | ls | lj | lch | lk | lt | lp | lh |
ㅁ | м | м | мг | млн | мкр | млн | мм | мб | РС | mj | мч | мк | мт | mp | mh |
ㅂ | п | б | pg | млн | pd | млн | мм | pb | пс | pj | pch | pk | pt | п-п | ph, п |
ㅅ | т | s | тг | nn | тд | nn | нм | tb | ts | tj | tch | тк | т-т | tp | th, т, ch |
ㅇ | нг | нг- | негр | ngn | нгд | ngn | нгм | нгб | нгс | нгдж | нгч | нгк | нгт | нгп | нгх |
ㅈ | т | j | тг | nn | тд | nn | нм | tb | ts | tj | tch | тк | т-т | tp | th, т, ch |
ㅊ | т | ch | тг | nn | тд | nn | нм | tb | ts | tj | tch | тк | т-т | tp | th, т, ch |
ㅌ | т | т, ch | тг | nn | тд | nn | нм | tb | ts | tj | tch | тк | т-т | tp | th, т, ch |
ㅎ | т | час | k | nn | т | nn | нм | п | hs | ch | tch | тк | т | tp | т |
Фонетические изменения между слогами в именах не транскрибируются: 정석민 → Чон Соkмин или же Чон Соk-мин, 최빛나 → Чо Битна или же Чо Бит-на.
Фонологические изменения отражены там, где ㄱ, ㄷ, ㅂ, и ㅈ примыкают к ㅎ: 좋고 → Джоко, 놓다 → нетта, 잡혀 → япда, 낳지 → наchя. Однако придыхательные звуки не отражаются в случае существительных, где ㅎ следует ㄱ, ㄷ, и ㅂ: 묵호 → Мухо, 집현전 → Джипхёнджон.[5]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ «Романизация корейского языка». Korea.net. Министерство культуры и туризма. Июль 2000 г. Архивировано с оригинал 16 сентября 2007 г.. Получено 9 мая 2007.
- ^ "2005 년 까지 연차 적 으로 도로 표지판 을 바꾸는 데 5000 억 ~ 6000 억원 이 들고". Ежемесячный Chosun ilbo. 1 сентября 2000 г.. Получено 22 мая 2019.
- ^ "로마자 성명 표기 변경 허용 요건". Министерство иностранных дел. 2007 г.. Получено 17 мая 2019.
- ^ Tuttle Publishing: «Кроме того, даны простые в использовании фонетические варианты написания всех корейских слов и фраз. Например,« Как дела? »- annyeonghaseyo? Также пишется как anh-nyawng-hah-seyo?», Рекламное объявление для двух корейских разговорников: Целоваться на корейском ISBN 9780804843546 и Больше поцелуев на корейском В архиве 2016-03-06 в Wayback Machine ISBN 9780804838498. Доступ ко всем доступен 2 марта 2016 г.
- ^ а б «Романизация корейского языка». Национальный институт корейского языка. Получено 13 декабря 2016.
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка. (Январь 2008 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
внешняя ссылка
Искать измененная латинизация корейского языка в Викисловаре, бесплатном словаре. |
Викиданные имеет свойство: |
- Романизация корейского языка от Национального института корейского языка
- Конвертер корейской романизации Пусанского национального университета
- программное обеспечение онлайн: конвертер слов lexilogos хангыль в латинский алфавит
- Министерство культуры устанавливает правила латинизации корейских имен