WikiDer > МакКьюн – Райшауэр
| Корейские системы письма | 
|---|
| Хангыль | 
| Chosŏn'gl (в Северной Корее) | 
| Ханджа | 
| Смешанный сценарий | 
| Шрифт Брайля | 
| Транскрипция | 
| Транслитерация | 
| Неиспользованный | 
Романизация МакКьюна – Райшауэра (/мɪˈkjuпˈраɪʃаʊ.ər/) является одним из двух наиболее широко используемых корейский язык романизация системы. А модифицированная версия Маккьюна-Райшауэра была официальной системой латинизации в Южная Корея до 2000 года, когда он был заменен на Пересмотренная латинизация корейского языка система. Вариант МакКьюна – Райшауэра до сих пор используется в качестве официальной системы в Северная Корея.[1]
Система была создана в 1937 г. Джордж М. МакКьюн и Эдвин О. Райшауэр. За некоторыми исключениями, он пытается не транслитерировать корейский язык. хангыль но для представления фонетического произношения.
Характеристики и критика
В нейтралитет этого раздела оспаривается.  (Октябрь 2019) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения)  | 
Эта секция не цитировать любой источники.  (Октябрь 2019) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения)  | 
По системе МакКьюна – Райшауэра с придыханием согласные как п', k ', и т ' отличаются апостроф от непродуманных, которые могут быть ошибочно приняты за разделитель между слогами (как в 뒤차기 → Twich'agi, состоящий из слогов тви, ч'а и джи). Апостроф также используется для обозначения транскрипции ㄴㄱ (нг) в отличие от ㅇ (нг): 잔금 → chan'gŭm против. 장음 → Changŭm), поэтому такое разнообразное применение апострофа сбивало людей с толку, когда его опускали. Кроме того, breve (˘) используется для различения гласных в корейском языке. Таким образом, если апостроф и breve опущены, как в Интернете, это сделало невозможным различие между согласными с придыханием k ', t', p 'и ch' и согласными без придыхания k, t, p и ch, разделителем между слогами, транскрипциями из ㄴㄱ (н'г) к ㅇ (нг) и гласные 어 и 오, а также 으 и 우.
Отсутствие апострофа в Интернете и breve (˘) на клавиатуре было основной причиной, по которой правительство Южной Кореи приняло пересмотренная система латинизации в 2000 г.[2] Однако критики пересмотренной системы утверждают, что она не отражает 어 и 으 легко узнаваемым способом, который искажает то, как на самом деле произносятся согласные без придыхания. Однако контраргумент в пользу этого утверждения состоит в том, что невозможно найти идеально совпадающие пары букв между двумя разными системами письма, латинским шрифтом и хангыль, и приоритет следует отдавать пересмотренная система латинизации создан с помощью многих корейских лингвистов в Национальная академия корейского языка за пятилетний период, чем система МакКьюна-Рейшауэра, созданная двумя иностранцами с помощью трех корейских лингвистов за двухлетний период во время японской колониальной эпохи.
Между тем, несмотря на официальное принятие новой системы в Южной Корее, Северная Корея использует версию McCune – Reischauer, которая неточно отражает фонетические характеристики корейского языка.
Гид
Это упрощенное руководство по системе МакКьюна – Райшауэра. Он часто используется для транслитерации имен, но не преобразует каждое слово должным образом, так как несколько корейских букв произносятся по-разному в зависимости от их положения.
Гласные
| Хангыль | ㅏ | ㅐ | ㅑ | ㅒ | ㅓ | ㅔ | ㅕ | ㅖ | ㅗ | ㅘ | ㅙ | ㅚ | ㅛ | ㅜ | ㅝ | ㅞ | ㅟ | ㅠ | ㅡ | ㅢ | ㅣ | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Романизация | а | ае | я | да | ŏ | е* | Эй | вы | о | ва | уэ | э | Эй | ты | wŏ | мы | wi | ю | ŭ | ŭi | я | 
- ㅔ записывается как ë после ㅏ и ㅗ. Это отличить ㅐ (ае) из ㅏ 에 (аэ), и ㅚ (э) и ㅗ 에 (oë). Комбинации ㅏ 에 (аэ) и ㅗ 에 (oë) очень редко встречаются, за исключением предложений, когда после существительного следует послелог, как, например, 회사 에서 hoesaësŏ (в компании) и 차고 에 Чагоэ (в гараже).
 - Корейские фамилии 이 / 리 (李) и 이 (異) записываются как Йи нет я[3] (например. 이순신 в качестве Йи Сунсин)
 
Согласные
| Хангыль | ㄱ | ㄲ | ㄴ | ㄷ | ㄸ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅃ | ㅅ | ㅆ | ㅇ | ㅈ | ㅉ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Романизация | Исходный | k | кк | п | т | тт | р | м | п | pp | s | SS | – | ch | tch | ch ' | k ' | т ' | п' | час | 
| Финал | k | – | л | – | т | т | нг | т | – | т | k | т | п | – | ||||||
- Согласные диграфы (ㄳ, ㄵ, ㄶ, ㄺ, ㄻ, ㄼ, ㄽ, ㄾ, ㄿ, ㅀ, ㅄ) существуют только как финал и транскрибируются по их фактическому произношению.
 
| Начальная согласная следующего слога | |||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ㅇ1 | ㄱ k  | ㄴ п  | ㄷ т  | ㄹ (р)  | ㅁ м  | ㅂ п  | ㅅ2 s  | ㅈ ch  | ㅊ ch '  | ㅋ k '  | ㅌ т '  | ㅍ п'  | ㅎ час  | ||
| Финал согласный звук  | ㄱ k | грамм | кк | ngn | kt | ngn(S) /нгр(N) | нгм | КП | кс | кч | кч ' | кк ' | kt ' | кп ' | кх | 
| ㄴ п | п | нг | nn | nd | ll/nn | нм | nb | нс | Нью-Джерси | нч ' | nk ' | nt ' | нп ' | н | |
| ㄷ т | d | тк | nn | тт | nn(S) /ll(N) | нм | tp | SS | tch | tch ' | тк ' | тт ' | tp ' | th | |
| ㄹ л | р | LG | ll/nn | ld3 | ll | lm | фунт | ls | lj3 | lch ' | lk ' | lt ' | lp ' | rh | |
| ㅁ м | м | мг | млн | мкр | mn (S) / mr (Н) | мм | мб | РС | mj | мч ' | мк ' | mt ' | mp ' | mh | |
| ㅂ п | б | pk | млн | pt | mn (S) / mr (Н) | мм | pp | пс | pch | пч ' | pk ' | pt ' | pp ' | ph | |
| ㅇ нг | нг | негр | ngn | нгд | нгн (S) / нгр (н) | нгм | нгб | нгс | нгдж | нгч ' | нгк ' | ngt ' | ngp ' | нгх | |
- ㅇ - начальная согласная перед гласной, указывающая на отсутствие звука.
 - 쉬 латинизируется Shwi.
 - Говоря китайско-корейскими словами, lt и lch соответственно.
 
Для ㄱ, ㄷ, ㅂ и ㅈ буквы грамм, d, б, или же j используются если озвучены, k, т, п, или же ch иначе. Подобные произношения имеют приоритет над правилами в таблице выше.
Примеры
- Безголосые / звонкие согласные
- 가구 kаграммты
 - 등대 тŭngdае
 - 반복 панбOk
 - 주장 chтыjанг
 
 - Начальный согласный ㅇ не принимается во внимание при латинизации, поскольку он используется только для обозначения отсутствия звука.
- 국어 (произносится 구거) куграммŏ (нет куkŏ)
 - 믿음 (произносится 미듬) миdŭm (нет митŭm)
 - 법인 (произносится 버빈) pŏбв (нет pŏпв)
 - 필요 (произносится 피료) число ПирЭй (нет число ПилЭй)
 
 - р против. л
- р
- Между двумя гласными: 가로 каро, 필요 число ПирЭй
 - Перед начальным ㅎ час: 발해 Пархае, 실험 сирхм
 
 - л
- Перед согласным (кроме первого ㅎ час) или в конце слова: 날개 налgae, 구별 Кубьёл, 결말 кёлмал
 - ㄹㄹ написано ll: 빨리 PPAllя, 저절로 чодзёllо
 
 
 - р
 - Согласные ассимиляции
- 연락 (произносится 열락) Эйllак
 - 독립 (произносится 동닙) кngnip
 - 법률 (произносится 범뉼) pŏмлнюл
 - 않다 (произносится 안타) ант 'а
 - 맞히다 (произносится 마치다) маch 'Ида
 
 - Палатализации
- 미닫이 (произносится 미다 지) мидаjя
 - 같이 (произносится 가치) каch 'я
 - 굳히다 (произносится 구치 다) куch 'Ида
 
 
Исключения, которые не совсем соответствуют произношению
- Последовательности - ㄱㅎ -, - ㄷㅎ - (только когда палатализация не происходит) / - ㅅㅎ -, - ㅂㅎ - записываются кх, th, ph соответственно, даже если они произносятся так же, как ㅋ (k '), ㅌ (т '), ㅍ (п').
- 속히 таккхя (произносится 소키)
 - 못하다 месthАда (произносится 모타 다)
 - 곱하기 коphаги (произносится 고 파기)
 
 - Когда простой согласный (ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅅ или ㅈ) становится напряженным согласным (ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅆ или ㅉ) в середине слова, это пишется k, т, п, s, или же ch соответственно, хотя произносится так же, как ㄲ (кк), ㄸ (тт), ㅃ (pp), ㅆ (SS) или ㅉ (tch).
- 태권도 (произносится 태꿘 도) t'aekwndo
 - 손등 (произносится 손뜽) сынтŭng
 - 문법 (произносится 문뻡) мунпŏp
 - 국수 (произносится 국쑤) кукsты
 - 한자 (漢字, произносится) ханьchа
 
 
Северокорейский вариант
В Северная КореяВ варианте McCune – Reischauer согласные с придыханием не обозначаются апострофом, а добавляются буквой «h».[4] Например, 평성 записывается как Phyŏngsng. В исходной системе это было бы написано как P'yŏngsng.
Однако согласная ㅊ транскрибируется как «ч», а не как «чч», а ㅈ транскрибируется как «j».[4] Например, 주체 пишется «чучхе», а не «чучье», как это было бы записано с использованием исходной системы.
- ㅉ записывается как "jj" (например, 쪽발이 пишется как «джокпари»).
 - ㄹㄹ транскрибируется как "lr". Пример: 빨리 пишется «ппалри».
 - ㄹㅎ пишется "lh", а не "rh": например, 발해 пишется как «palhae».
 - Когда ㄹ произносится как ㄴ (например, 목란), в оригинальной системе (монгнань) оно транскрибируется как «n». Тем не менее, в северокорейском варианте оно сохраняется как «р» (монгран).
 - ㅇㅇ и ㄴㄱ различаются знаком «-». Например: 강인 пишется как «канг-ин», а 인기 - как «ин-ги».
 - Однако, когда за «ng» следует «y» или «w», дефис не используется (평양 и 강원 записываются как «Phyŏngyang» и «Kangwŏn»).
 
В северокорейском варианте имена людей отображаются с заглавными буквами каждого слога без переноса между слогами данных имен: например, «Ким Ир Сен» для Ким Ир Сен.[5]Однако коренные корейские имена пишутся без слогового деления.
Южнокорейский вариант
Вариант МакКьюна-Райшауэра официально использовался в Южная Корея с 1984 по 2000 год. Ниже приведены различия между оригинальным McCune – Reischauer и южнокорейским вариантом:
- 시 был написан как ши вместо оригинальной системы си. Когда за ㅅ следует ㅣ, это понимается как [ɕ] звук (похож на английский [ʃ] звук (ш как в Показать)) вместо нормального [s] звук. Исходная система развертывает ш только в сочетании 쉬, так как Shwi.
 - ㅝ был написан как горе вместо оригинальной системы wŏ в этом варианте. Потому что дифтонг ш (ㅗ или же ㅜ как полуголосок) + о (ㅗ) не существует в корейской фонологии, правительство Южной Кореи пропустило аббревиатуру в wŏ.
 - Дефисы использовались, чтобы различать ㄴㄱ и ㅇㅇ, между ㅏ 에 и ㅐ, и между ㅗ 에 и ㅚ в этой вариантной системе вместо апострофов и ë в оригинальной версии. Следовательно, апострофы использовались только для знаков стремления и ë не использовался в южнокорейской системе.
 - Когда ㄹ следует ㅎ, то ㄹ был написан как л в южнокорейском варианте. В исходной системе МакКьюна – Райшауэра это записывается как р.
 - Индуцированное ассимиляцией стремление начальным ㅎ указывается. ㄱㅎ записывается как кх в исходной системе МакКьюна – Райшауэра и как k ' в южнокорейском варианте.
 
В следующей таблице показаны различия, указанные выше.
| Слово | МакКьюн – Райшауэр | Южнокорейский вариант | Смысл | 
|---|---|---|---|
| 시장 | Сиджанг | шиджанг | рынок | 
| 쉽다 | Shwipta | Swipta | легко | 
| 소원 | сеять | Совон | желаю, надеюсь | 
| 전기 | chn'gi | chn-gi | электричество | 
| 상어 | пела | пел-ŏ | акула | 
| 회사 에서 | hoesaësŏ | hoesa-esŏ | в компании | 
| 차고 에 | Чагоэ | чаго-э | в гараже | 
| 발해 | Parhae | Palhae | Balhae | 
| 직할시 | чихалси | чикалши | город с прямым управлением[6] | 
| 못하다 | mothada | mot'ada | быть бедным в | 
| 곱하기 | копхаги | Копаги | умножение | 
Другие системы
Третья система, Йельский романизация система, которая является транслитерация Система существует, но используется только в академической литературе, особенно в лингвистике.
В Система Концевича, основываясь на более раннем Система холодовича, используется для транслитерации корейского языка в Кириллица. Подобно латинизации МакКьюна – Райшауэра, он пытается представить произношение слова, а не обеспечивать буквенное соответствие.
Смотрите также
Сноски
- ^ «Рабочий документ № 46» (PDF). UNGEGN. Получено 2018-03-17.
 - ^ «Романизация корейского языка». Korea.net. Министерство культуры и туризма. Июль 2000 г. Архивировано с оригинал 16 сентября 2007 г.. Получено 9 мая 2007.
 - ^ «Архивная копия» (PDF). В архиве (PDF) из оригинала от 16.06.2015. Получено 2015-07-02.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь) стр.13
 - ^ а б Тертицкий, Федор (21.11.2017). «Слова, слова: разная латинизация Северной и Южной Кореи». NKNews.org. Получено 2018-10-23.
 - ^ Суини, Джон (2013). Северная Корея под прикрытием: внутри самого секретного государства в мире. Лондон: Bantam Press. п. 11. ISBN 978-1-4481-7094-4.
 - ^ 직할시 (直轄市; «город с прямым управлением»; джихалси в Пересмотренной латинизации) - одно из бывших административных единиц в Южной Корее и одно из нынешних административных единиц Северной Кореи. В 1995 году его заменили на 광역시 (廣域 市; Gwangyeoksi; "столичный город") в Южной Корее.
 
внешняя ссылка
- Практическое руководство по романизации МакКьюна – Райшауэра: Правила, рекомендации и шрифт
 - Сравнительная таблица различных систем латинизации от Рабочей группы ООН по системам латинизации (файл PDF)
 - PDF-файлы Бумага 1939 г., а Бумага 1961 г.
 - Система латинизации корейского языка: McCune Reischauer (с небольшими изменениями) Соглашение 1945 BGN / PCGN на Wayback Machine (архивировано 27 марта 2009 г.)
 - Онлайн-инструмент для латинизации МакКьюна – Райшауэра (с модификациями BGN)