WikiDer > Швейцарский французский
эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка. (Апрель 2014 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
Швейцарский французский (Французский: Français de Suisse) - разновидность французского языка, на котором говорят во франкоговорящей области Швейцария известный как Romandy. Французский - один из четырех официальных языков Швейцарии, остальные Немецкий, Итальянский, и Romansch. По состоянию на 2015 год около 2 миллионов человек в стране (24,4% населения) говорили на французском как на основном языке, и около 29,1% населения владеют французским языком на рабочем уровне.[1]
Французский язык, на котором говорят в Швейцарии, очень похож на французский или Бельгийский из-за исторической французской политики образования в Франсьен Французский только в школах после французская революция. Он имеет лишь незначительные, в основном лексические, диалектные различия, обусловленные его местными субстратные языки. Это контрастирует с различиями между Стандартный немецкий и Швейцарский немецкий, которые в основном взаимно непонятный.
Для швейцарского французского языка характерны некоторые термины, взятые из Арпитанский язык, который раньше был широко распространен в альпийских сообществах Романди, но сегодня его используют лишь немногие. Кроме того, выражения были заимствованы как из швейцарского, так и из стандартного немецкого языка. Хотя стандартный французский преподается в школах и используется в правительстве, средствах массовой информации и бизнесе, не существует единой языковой формы французского языка среди различных кантоны Швейцарии. Например, некоторые немецкие термины в регионах, граничащих с немецкоязычными сообществами, полностью не используются в окрестностях Женева недалеко от границы с Францией.[2]
Фонология
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- Носовые гласные произносятся как во Франции. / ɑ̃ / → [ɒ̃], / ɛ̃ / → [æ̃], / ɔ̃ / → [х]. И наоборот, носовые гласные / ɛ̃ / и / œ̃ / в большей части швейцарской французской речи, где много выступление во Франции объединил их. Например, рассол (стебель) и Brun (коричневый) по-прежнему произносятся по-разному, как в Квебеке и Бельгия, в отличие от Парижа.[3]
- Как и в Бельгии, различие между гласными / ɛ / и / ɛː / сохраняется в Швейцарии, но они объединились во Франции. Например, mettre (положить) и мэтр (master) по-прежнему произносятся по-другому, в отличие от Франции.
- Различие между средними гласными / о / и / ɔ / также сохраняется в последних открытых слогах, а также в слогах между / e / и / ɛ /. Например, горох (кожа) и горшок (jar) по-прежнему произносятся по-разному, в отличие от Франции и Квебека. По этой причине, вход (введено; причастие прошедшего времени предприниматель) и вводить (третье лицо единственного числа глагола предприниматель в несовершенном индикативе) дифференцируются, где Français de Référence стремится их объединить.[3]
- В Швейцарии более сильное различие между долгими и короткими гласными:
- В закрытых слогах разрешены длинные гласные, даже в конце слова: ⟨ée⟩, ⟨aie⟩ [eː], ⟨Ue⟩ [yː], Ie⟩ [я], ⟨Oue⟩ [uː] и ⟨eue⟩ [øː]. В результате почти все прилагательные женского рода по-прежнему фонетически отличаются от своих аналогов мужского рода, в отличие от Франции и Квебека.[3]
- Носители также имеют обыкновение различать прилагательные мужского и женского рода фонетически, в том числе в последних закрытых слогах, хотя написание лишь частично подтверждает это явление, например умственный произносится /mɑ̃.tal/, в то время как женский менталитет произносится /mɑ̃.tɑːl/. Другой минимальные пары так же дифференцированы, как аминь и Amène (от третьего лица единственного числа в представить ориентировочный из Amener, вести).[3]
- Маргинальная фонема / ɑ / обычно произносится [ɑː], смысл pattes (лапы) и паштеты (макаронные изделия) различаются. Подобно процессу, описанному выше, циркумфлекс также влияет на длину гласного, когда используется над гласным, то есть произносится ⟨î⟩ [я], ⟨Ê⟩ как [ɛː], ⟨Û⟩ как [yː], ⟨Oû⟩ как [uː] и ⟨eû⟩ [øː].[3]
Отличия от французского языка Франции
Эта секция нужны дополнительные цитаты для проверка. (Октябрь 2017 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
Многие различия между швейцарскими французами и французами Франции связаны с разными административными и политическими системами Швейцарии и Франции. Некоторые отличительные лексические особенности разделяются с Бельгийский французский (а некоторые также с Квебекский французский):
- Использование слова септанте на семьдесят и нонанте на девяносто в отличие от Soixante-dix (буквально шестьдесят десять) и quatre-vingt-dix (буквально "четыре двадцатых-десять") "десятичный" Французская система счета.
- Использование слова déjeuner для «завтрака» («обед» во Франции, где используется petit-déjeuner для "завтрака"), и слов le dîner и le souper для "обеда" и "ужина" соответственно (на французском языке Франции, déjeuner и dîner соответственно), как и различные варианты использования обед и ужин во всем англоязычном мире.
Другие примеры, которые не используются в других разновидностях французского:
- Слово Huitante иногда используется для восьмидесяти вместо quatre-vingts (буквально «четыре двадцатых»), особенно в кантонах Во, Вале и Фрибург; период, термин октанте (от латинский октагинта) теперь считается несуществующим.
- Слово кантон имеет разное значение в каждой стране; в Швейцарии кантон - это конституционное государство Конфедерации, но во Франции это группировка коммун. В Бельгии это группа муниципалитетов, но в Квебеке это волость.
- Во Франции почтовый ящик называется Boite Postale (BP),[4] но в Швейцарии (как и во французской Канаде) это называется почтовый ящик (CP).[5]
- В разговорном швейцарском французском языке слово Нател (сам является зарегистрированным товарным знаком Swisscom) используется для "мобильного телефона": "Я не брал свой телефон" становится Je n'ai pas pris mon natel. Франция использует либо портативный или телефон.
Примеры слов, которые различаются в Швейцарии и Франции
Эта секция не цитировать Любые источники. (Октябрь 2017 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
| Швейцарский французский | Стандартный французский | английский | Заметки |
|---|---|---|---|
| действие | продвижение | специальное предложение | Германизм, от «Актион» («рекламная кампания»). |
| прощай | Салют | Привет пока | По-французски «adieu» означает «прощай» и обычно никогда не используется, за исключением случаев, когда заинтересованные люди больше не встретятся. В Швейцарии это используется как неформальная форма приветствия, когда люди встречаются или уходят друг от друга. |
| Аттик | dernier étage | верхний этаж | |
| банкомат | Распределитель автоматических заготовок | Банкомат | |
| бобет | crétin (имя существительное) или bête / stupide (прилагательное) | идиот (существительное) или глупый (прилагательное) | |
| Боге | мобылетка | мопед | |
| боннар | симпа или bien | хороший | Неофициальный термин. |
| Bonne-Main | Pourboire | чаевые (чаевые) | Буквально «добрая рука». |
| Borne Hydrante | Bouche d'incendie | пожарный кран | |
| бурбина | Suisse-Allemand | Швейцарско-немецкий | Это слово считается уничижительным. |
| Carnotzet | cave à vin / cellier / fumoir | Винный погреб | Это выражение иногда можно встретить во Франции, в местах, близких к Швейцарии. |
| Chenis | désordre | беспорядок | |
| Chiquelette | жевательная резинка | жевательная резинка | |
| колледж (Женева, Вале, Фрибург) или гимназия (Во) | лицей | Средняя школа | |
| Crousille | Tyrelire | копилка | |
| корнет | sac en Plastique | полиэтиленовый пакет | Во Франции корнет обычно обозначает рожок мороженого. |
| чашки | Coton-Tige | ватная палочка / тампон | Антономасия от бренда Q-советы который фонетически становится "cutips" при произнесении по-французски. |
| цикл (Женева, Фрибург, Вале) | колледж | Средняя школа | |
| déjeuner | petit-déjeuner | завтрак | Названия блюд переведены в швейцарский французский язык, что означает, что название обеда используется для завтрака, название обеда - для обеда, а французский эквивалент слова «ужин» используется для ужина. |
| dîner | déjeuner | обедать | Названия блюд переведены в швейцарский французский язык, что означает, что название обеда используется для завтрака, название обеда - для обеда, а французский эквивалент слова «ужин» используется для ужина. |
| одеяло | Couette | одеяло / одеяло | «Пуховое одеяло» происходит от того, что одеяла раньше были наполнены пуховым пером (пуховым одеялом). «Одеяло» во Франции означает спальный мешок по тем же причинам. |
| s'encoubler | Se prendre les pieds dans quelque selected / trébucher | споткнуться | |
| s'énuquer | se briser la nuque | сломать себе шею | |
| étude d'avocats | кабинет д'авока | юридическая фирма | |
| фен | Sèche-Cheveux | фен | Название «фен» происходит от Фен ветра. |
| фонды | местность или чемпионы | поле | |
| Fourre | досье / дом | папка | По-французски «фуррер» означает «набивать». |
| фруз | Les Français | люди из Франции - французы | Это слово считается уничижительным. |
| галетас | Grenier | чердак | Также используется в альпийских регионах Франции, вплоть до Дофине. |
| жиратуар | круглая точка, жиратуар | кольцевой | Происходит от "carrefour à sens жиратуар«что переводится как« круговой перекресток ». |
| гуй | вялый | лужа | |
| Huitante | quatre-vingts | восемьдесят | В швейцарском французском, в отличие от французского, слова для обозначения семидесяти, восьмидесяти и девяноста аналогичны по конструкции тем, которые используются для обозначения от тридцати до шестидесяти. Уайтанте можно услышать только в Во, Вале и Фрибурге. |
| задерживаться | салфетка | полотенце | Во французском языке linge - это общее слово, обозначающее одежду, простыни и полотенца. |
| lolette | тетин | соска / соска | |
| maman de jour | Assistante maternelle | помощник по дневному уходу | |
| маскогнер | tricher aux examens | обмануть во время экзаменов | |
| maturité | бакалавр | выпускной экзамен в средней школе | От немецкого «Maturitätsexamen», «Matura». |
| Mutr | всего лишь | мама | Происходит от немецкого слова «мать», «бормотать». |
| Нател | (телефон) портативный | мобильный телефон | |
| ном де блю! | nom de dieu! | во имя бога! / черт возьми! | |
| нонанте | quatre-vingts-dix | девяносто | В швейцарском французском, в отличие от французского, слова для обозначения семидесяти, восьмидесяти и девяноста аналогичны по конструкции тем, которые используются для обозначения от тридцати до шестидесяти. |
| Panosse | серпильер | тряпка или швабра | |
| папье менаж | papier essuie-tout | бумажное полотенце | |
| пайв | pomme de pin | шишка | |
| пустышка | nettoyer | чистить | Происходит от немецкого глагола «putzen», что означает «чистить». |
| Procès verbal d'examen (PV) | бюллетень | табель успеваемости | |
| повторять | реклама | Реклама | «Réclame» - старое заброшенное французское слово для обозначения рекламы. |
| Реги | агентство immobilière | Агентство недвижимости | |
| Рой | плюй | дождь | |
| Ройер | плевуар | идет дождь | |
| sans autre | без плюс помощник | без задержки | |
| Санте | à tes / vos souhaits | благослови тебя (когда кто-то чихает) | |
| септанте | Soixante-dix | семьдесят | В швейцарском французском языке, в отличие от французского, слова для обозначения семидесяти, восьмидесяти и девяноста аналогичны по конструкции тем, которые используются для обозначения от тридцати до шестидесяти. |
| оказание услуг | je t'en / vous en prie | пожалуйста | От «à votre service», что означает «к вашим услугам». |
| Сервисы | Couverts | столовые приборы | |
| знакофайл / индикатор | клигнотант | указатель поворота / указатель поворота (автомобиль) | |
| суп | dîner | обед | Названия блюд переведены в швейцарский французский язык, что означает, что название обеда используется для завтрака, название обеда - для обеда, а французский эквивалент слова «ужин» используется для ужина. |
| таблар | étagère | полка | |
| уни (Короче для Université) | фак (короткое слово для факультет) | Университет | |
| голосование | тщательный осмотр | голосование | |
| ватр | отец | отец | Происходит от немецкого слова «отец», «фатер». |
Смотрите также
Примечания и ссылки
- ^ «Швейцарская перепись 2012 г.». Архивировано из оригинал 30 октября 2007 г.
- ^ "L'aire de diffusion de l'arpitan, en France, en Italie et en Suisse". NotreHistoire.ch (На французском). Архивировано из оригинал 23 июля 2013 г.
- ^ а б c d е Кнехт, Пьер (2004). Словник швейцарский романд (На французском). Éditions Zoé. ISBN 9782881825088.
- ^ "Ouvrir une boite postale". La Poste (На французском).
- ^ «Дело почтовое». Почта Швейцарии (На французском).