WikiDer > Песня о Ла Паличе
"Песня о Ла Паличе" (в Французский: Шансон де ла Палисс) - это бурлескная песня, приписываемая Бернар де ла Монное (1641–1728) о предполагаемых подвигах Французский дворянин и военачальник Жак де ла Палис (1470–1525). Из этой песни произошли Французский срок лапалиссад имея в виду совершенно очевидную истину, т.е. а трюизм или тавтология. Когда вы говорите что-то очевидное, собеседник отвечает: «Так бы сказал La Palice!» (На французском: La Palice en aurait dit autant!).
История песни
Жак де ла Палис умер в битва при павии (1525 г.), борясь против испанский армии как Маршал под Франциск I. В эпитафия на его надгробие читает[1]
Ci-gît le Seigneur de La Palice: Si il 'n'était pas mort, il ferait encore envie.
(«Здесь лежит сэр де ла Палис: если бы он не был мертв, ему бы все равно позавидовали».
Некоторые источники[2] утверждают, что последние два куплета взяты из песни, которую его солдаты сочинили в его честь, в которой говорилось что-то в этом роде
| Элас! La Palice est mort | Увы! Ла Палис умерла |
| Il est mort devant Pavie | Он умер до Павии |
| Хелас! Si il 'n'était pas mort | Увы! Если бы он не был мертв, |
| Il ferait бис envie. | Ему все равно позавидовали бы. |
Очевидно, последний стих был неправильно прочитан, намеренно или случайно, как il serait бис en vie («он был бы еще жив»). Неправильное прочтение было возможно из-за сходства строчных букв «f» и «s» в каллиграфия времени. В любом случае, спустя несколько лет после битвы (которая обернулась для французов громким фиаско), сатирическая песня стала широко популярной во Франции.[3][4] который начинался так:
| Элас! La Palice est mort | Увы! Ла Палис умерла |
| Il est mort devant Pavie | Он умер до Павии |
| Хелас! Si il 'n'etait pas mort | Увы! Если бы он не был мертв |
| Il serait бис en vie | Он был бы еще жив |
| Quand le roy partit de France, | Когда король отбыл из Франции |
| A la malheur il partit | К своему несчастью он вышел |
| Il en partit la Dimanche, | Он уехал в воскресенье |
| Et le Lundy il fut pris. | А в понедельник его схватили. |
| Il en partit la Dimanche, | Он уехал в воскресенье |
| Et le Lundy il fut pris. | А в понедельник его схватили. |
| Ренс Той, Ренс Той, Рой де Франс, | «Сдавайтесь, сдавайтесь, король Франции, |
| Rens toy donc, car tu es pris. | Сдавайся сейчас, потому что тебя схватили ". |
| ... | ... |
La Palice больше не упоминается в песне. Между 16-м и 18-м веками первая строфа этой песни развивалась и умножалась на огромное количество юмористических катренов, которые приписывали Жаку несколько других подобных подвигов, например, его обычай всегда идти лично, когда ест к своим соседям. Часто цитируемый пример:[5]
| Monsieur d'la Palisse est mort, | Сэр де ла Палисс мертв, |
| Il est mort devant Pavie, | Он умер раньше Павии, |
| Un quart d'heure avant sa mort, | За четверть часа до его смерти, |
| il était бис en vie. | Он был еще жив. |
В начале 18 века французский поэт Бернар де ла Монну собрал не менее 51 варианта, которые объединил в комичную песню.[6] В то время песня имела успех, но затем была забыта до ее повторного открытия в 19 веке. Эдмон де Гонкур. Эдмонду также приписывают создание французского имя существительное лапалиссад. Слово в конечном итоге было заимствовано Итальянский так как лапалиссиано (прил.) и в португальский так как Lapaliçada (п.).
Однако у некоторых источников есть другая версия: они утверждают, что где-то между 18 и 19 веками несвязанная песня - первоначально пародия на Шансон де Роланд - был переписан для обозначения La Palice.[3][6]
Помимо длинной версии, приписываемой де Монну, существует еще одна версия, собранная де Линси.[5][7][8]
Версия де ла Моннуа
Эта версия, предположительно составленная или составленная Бернаром де ла Монной, происходит от Французская Википедия и другие источники:[9]
| Господа, vous plaît-il d'ouïr | Господа, вы бы хотели услышать |
| L'air du fameux La Palisse? | Песня знаменитого Палисса? |
| Il pourra vous réjouir | Вы действительно можете наслаждаться этим |
| Pourvu qu'il vous divertisse. | Пока тебе это нравится. |
| La Palisse eut peu de bien | У Ла Палисса не было средств |
| Вылейте soutenir sa naissance, | Чтобы заплатить за собственное рождение, |
| Mais il ne manqua de rien | Но ему ничего не хватало |
| Dès qu'il fut dans l'abondance. | Когда-то его богатств было предостаточно. |
| Bien Instruit dès le Berceau, | Образованный с пеленок |
| Ямайцы, tant il fut honnête, | Никогда, таким добродушным он не был, |
| Il ne mettait son chapeau, | Он не надевал шляпу, |
| Qu'il ne se couvrît la tête. | Не прикрывая головы. |
| Il était affable et doux, | Он был приветлив и мил, |
| De l'humeur de feu son père, | С юмором покойного отца, |
| Et n'entrait Guère en Courroux | И он не выйдет из себя |
| Si ce n'est dans la colère. | Если только он не был в ярости. |
| Il buvait tous les matins, | Он пил каждое утро |
| Un doigt, tiré de la tonne, | Немного вино из бочка, |
| Et mangeant chez ses voisins, | И когда ел у своих соседей, |
| Il s'y Trouvait en personne. | Он будет там лично. |
| Il voulait dans ses repas | Он хотел за едой |
| Des mets exquis et fort desire, | Вкусные и очень нежные блюда |
| Et faisait сын Марди Гра, | И был его Вторник на масляной неделе |
| Toujours la veille des Cendres. | Всегда накануне Пепел. |
| Ses valets étaient soigneux | Его слуги очень заботились |
| De le servir d'andouillettes, | Служить ему Andouillettes, |
| Et n'oubliaient pas les œufs, | И яйца не забыл, |
| Surtout dans les omelettes. | Особенно в омлеты. |
| De l'inventeur du raisin, | Изобретатель винограда |
| Il révérait la mémoire; | Он почтил память; |
| Et pour bien goûter le vin | И чтобы лучше всего насладиться вином |
| Jugeait qu'il en fallait boire. | Он думал, что его надо пить. |
| Il disait que le nouveau | Он сказал, что новое вино |
| Avait pour lui plus d'amorce; | Было к нему больше интереса, |
| Et moins il y mettait d'eau | И чем меньше воды он налил |
| Плюс il y Trouvait de force. | Тем сильнее он его нашел. |
| Il consultait Redment | Он редко советовался |
| Гиппократ и другие учения, | Гиппократ и его учение, |
| Et se purgeait seulement | И он очистился только |
| Lorsqu'il prenait médecine. | Когда он принял лекарство. |
| Il aimait à prendre l'air | Он любил гулять на свежем воздухе |
| Quand la saison était bonne; | Когда была хорошая погода; |
| Et n'attendait pas l'hiver | И он не дождется зимы |
| Вылейте vendanger en automne. | Чтобы собрать осенний урожай. |
| Il épousa, se dit-on, | Он женился, говорят, |
| Une vertueuse dame; | Добродетельная дама; |
| S'il avait vécu garçon, | Если бы он жил холостяком |
| Il n'aurait pas eu de femme. | У него не будет жены. |
| Il en fut toujours chéri, | Он ее очень любил, |
| Elle n'était point jalouse; | Она совсем не ревновала; |
| Sitôt qu'il fut son mari, | Как только он был ее мужем, |
| Эль Девинт сын épouse. | Она действительно стала его супругой. |
| D'un air galant et badin | Галантный и игривый парень |
| Il courtisait sa Caliste, | Он ухаживал за своей Калистой, |
| Sans jamais être chagrin, | Никогда не грустив |
| Qu'au moment qu'il était triste. | Кроме случаев, когда он был мрачен. |
| Il passa près de huit ans, | Он прожил около восьми лет, |
| Avec elle, fort à l'aise; | С ней хорошо доволен; |
| Il eut jusqu'à huit enfants: | У него было всего восемь детей: |
| C'était la moitié de seize. | Это половина шестнадцати. |
| On dit que, dans ses amours, | Говорят, что в его личной жизни |
| Il fut caressé des belles, | Его ласкали красавицы, |
| Qui le suivirent toujours, | Кто следил за ним всегда, |
| Tant qu'il marcha devant elles. | Когда он шел впереди них. |
| Il brillaitcom un soleil; | Он сиял как солнце, |
| Какая черта это блондинка: | У него была грива светлых волос, |
| Il n'eût pas eu son pareil, | Ему бы не было равных |
| S'il avait été seul au monde. | Если бы он был единственным. |
| Il eut des таланты дайверов, | У него были разные таланты, |
| Même on assure une выбрала: | Некоторые даже утверждали это: |
| Quand il écrivait des vers, | Когда он написал стих, |
| Qu'il n'écrivait pas en prose. | Он не писал в проза. |
| Au piquet, par tout pays, | В пикет, везде, |
| Il jouait suivant sa pente, | Он играл, как хотел, |
| Et comptait quatre-vingt dix, | И насчитал четыре очка и десять, |
| Lorsqu'il faisait un nonante. | Когда бы он ни забил девяносто. |
| Il savait les autres jeux, | Он знал другие игры, |
| Qu'on joue à l'académie, | Которые играют в академия, |
| Et n'était pas malheureux, | И он не очень сожалел |
| Tant qu'il gagnait la partie. | Каждый раз, когда он выигрывал игру. |
| En matière de rébus, | Относительно загадки, |
| Il n'avait pas son похожий: | Ему не было равных: |
| S'il eût fait des экспромт, | Если бы он дал ответ, |
| Il en eût été способный. | Он понял это. |
| Il savait un triolet, | Он мог читать триолет, |
| Bien mieux que sa patenôtre: | Намного лучше, чем Патер Ностер: |
| Quand il chantait un куплет, | Петь куплет, |
| Il n'en chantait pas un autre. | Он больше не пел. |
| Il exploiqua doctement | Он читал научные лекции |
| Телосложение и мораль: | На физика и этика: |
| Il soutint qu'une jument | Он утверждал, что кобыла |
| Est toujours une cavale. | Всегда лошадь. |
| Par un discours sérieux, | Требовательным аргументом |
| Il prouva que la berlue | Он доказал это размытое зрение |
| Et les autres maux des yeux | И другие недуги глаз |
| Sont contraires à la vue. | Препятствия на пути к нашему видению. |
| Чакун алорс аплодирует | Тогда все аплодировали |
| Наука в своем роде: | Его неслыханная мудрость: |
| Tout homme qui l'entendit | Все, кто это понял |
| N'avait pas perdu l'ouïe. | Не преминул это услышать. |
| Il prétendit, en un mois, | Он намеревался за один месяц |
| Lire toute l'Écriture, | Прочтите все Писание, |
| Et l'aurait lue une fois, | И прочитал бы однажды, |
| S'il en eût fait la lecture. | Если бы он прочитал. |
| Il fut à la vérité, | Он был, по правде говоря |
| Un danseur Assez vulgaire; | Довольно посредственный танцор, |
| Mais il n'eût pas mal chanté, | Но он бы так плохо не спел |
| S'il avait voulu se taire. | Если бы он решил заткнуться. |
| Il eut la goutte à Paris, | У него был подагра в Париж, |
| Longtemps cloué sur sa couche, | Прикованный к постели долгое время, |
| En y poussant des hauts cris, | Когда он кричал вслух, |
| Il ouvrait bien fort la bouche. | Он очень широко открыл рот. |
| Par son esprit et son air | Его духом и благодатью, |
| Il s'acquit le don de plaire; | Он приобрел дар доставлять удовольствие; |
| Le Roi l'eût fait Duc et Pair, | Король сделал бы его Герцог и Сверстник, |
| S'il avait voulu le faire. | Если бы это было Его волей. |
| Mieux que tout autre il savait | Лучше, чем кто-либо, он знал |
| À la Cour jouer son роль: | Чтобы сыграть свою роль при дворе: |
| Et jamais lorsqu'il buvait | И никогда, пока пьет |
| Ne disait une parole. | Сказал бы он хоть одно слово. |
| On s'étonne, sans raison, | Люди удивляются без причины, |
| Д'юн выбрала коммуну Трес; | Достаточно обычная вещь; |
| C'est qu'il vendit sa maison: | Что он продал свой дом: |
| Il fallait qu'il en eût une. | Конечно, он у него был. |
| Il choisissait prudemment | Он благоразумно выбрал |
| De deux choses la meilleure; | Лучше любых двух вещей; |
| Et répétait fréquemment | И часто повторял |
| Ce qu'il disait à tout heure. | Что он говорил все время. |
| Lorqu'en sa maison des champs | Когда в своем загородном доме |
| Il vivait libre et tranquille, | Он жил свободно и спокойно, |
| On aurait perdu son temps | И это было бы пустой тратой времени |
| À le chercher à la ville. | Искать его в городе. |
| Un jour il fut assigné | Однажды его привели |
| Devant son juge ordinaire; | В суд по общему праву; |
| S'il eût été condamné, | Если бы он был осужден там, |
| Il eût perdu son affaire. | Он бы проиграл дело. |
| Il voyageait volontiers, | Он очень любил путешествовать, |
| Courant par tout le royaume; | По всему Королевство, |
| Quand il était à Poitiers, | Когда он был в Пуатье |
| Il n'était pas à Vendôme. | Вы не найдете его в Вандоме. |
| Il se plaisait en bateau; | Он наслаждался прогулкой на лодке |
| Et soit en paix, soit en guerre, | И будь то в мире или на войне, |
| Il allait toujours par eau, | Он всегда ходил по воде |
| À moins qu'il n'allât par terre. | Если только он не поехал по суше. |
| На raconte, que jamais | Люди говорят, что он никогда не будет |
| Il ne pouvait se résoudre | Приняли решение |
| А зарядное устройство ses pistolets, | Загрузка его двух пистолеты |
| Quand il n'avait pas de poudre. | Когда у него не было боеприпасы. |
| On ne le vit jamais las, | Он никогда не видел его усталым, |
| Ni sujet à la paresse: | Ни стоять в праздности: |
| Tant qu'il ne dormait pas, | Когда он не спал, |
| On tient qu'il veillait sans cesse. | Он постоянно просыпался. |
| Un beau jour, s'étant fourré | Однажды он получил себя |
| Dans un profond marécage, | В довольно глубоком болоте, |
| Il y serait demeuré, | Он бы там застрял, |
| S'il n'eût pas Trouvé отрывок. | Если бы он не нашел выхода. |
| Il fuyait Assez l'excès; | Он избегал всего лишнего; |
| Mais dans les cas d'importance, | Но в некоторых случаях это имело значение, |
| Quand il se mettait en frais, | Когда он пошел на большие расходы |
| Il se mettait en dépense. | Он устроил щедрую закусочную |
| C'était un homme de cœur, | Был человек с большим сердцем, |
| Ненасытный гнев; | Всегда стремится к славе; |
| Lorsqu'il était le vainqueur, | Когда он вышел победителем, |
| Il remportait la victoire. | Он унес победу. |
| Les Places qu'il attaquait, | Города, на которые он напал, |
| À peine osaient se défendre; | Едва встал на защиту; |
| Et jamais il ne manquait | И он никогда не скучал |
| Celles qu'on lui voyait prendre. | Тех, кого ему удалось поразить. |
| Dans un superbe tournoi, | На превосходном турнире, |
| Prêt à fournir sa carrière, | Готов пройти курс, |
| Il parut devant le Roi: | Он предстал перед королем: |
| Il n'était donc pas derrière. | И поэтому он не был позади Него. |
| Monté sur un cheval noir, | На вороном коне ездить, |
| Les dames le reconnurent; | Дамы узнали его; |
| Et c'est là qu'il se fit voir | И именно тогда он показал себя |
| À tous ceux qui l'aperçurent. | Всем, кто его заметил. |
| Mais bien qu'il fût vigoureux, | Но каким бы энергичным он ни был, |
| Bien qu'il fût le diable à quatre, | Как бы он ни старался, |
| Il ne renversa que ceux | Он не спешился, кроме тех |
| Qu'il eut l'addresse d'abattre. | Кого ему удалось упасть. |
| Un devin, налейте два теста, | Провидец за пару монет, |
| Луи Дит, d'une voix hardie, | Сказал ему хриплым голосом: |
| Qu'il mourrait delà des monts | Что он умрет из-за горы |
| S'il mourait en Lombardie. | Если он умер в Ломбардия. |
| Il y mourut, ce héros, | И там он умер, этот герой, |
| Personne aujourd'hui n'en doute; | Сегодня в этом никто не сомневается; |
| Sitôt qu'il eut les yeux clos, | Как только он закрыл глаза |
| Aussitôt il n'y vit goutte. | Он ни черта не видел. |
| Il fut, par un triste sort, | Он был несчастной судьбой, |
| Blessé d'une main cruelle. | Ранен жестокой рукой |
| On croit, puisqu'il en est mort, | Поскольку он умер от этого, мы боимся |
| Que la plaie était mortelle. | Что рана была смертельной. |
| Regretté de ses soldats, | Оплакивал своих солдат, |
| Il mourut digne d'envie; | Его смерти можно позавидовать, |
| Et le jour de son trépas | И в день его кончины |
| Fut le dernier jour de sa vie. | Был последний день его жизни. |
| Il mourut le vendredi, | Он умер в пятницу, |
| Le dernier jour de son âge; | Последний день его возраста, |
| S'il fût mort le samedi, | Если бы он умер в субботу, |
| Il eût vécu davantage. | Он бы прожил дольше. |
| J'ai lu dans les vieux écrits | Я читал в старых рукописях |
| Qui contiennent son histoire, | Которые хранят историю его жизни, |
| Qu'il irait en Paradis, | Что он пойдет Небеса |
| S'il était en Purgatoire. | Если он сейчас в Чистилище. |
Версия де Линси
Эти стихи цитирует де Бун из книги Де Линси:[5][7][8]
| Hélas, la Palice est mort, | Увы, Ла Палис умерла |
| Il est mort devant Pavie; | Он умер до Павии |
| Hélas, s'il n'était pas mort, | Увы, если бы он не умер |
| Il serait бис en vie! | Он был бы еще жив |
| Hélas, qui l'eut bien grand delic | Увы, он совершил большую ошибку |
| De s'en Aller à Pavie! | Собираясь в Павию |
| Hélas, s'il ne Fut Point Mort, | Увы, если бы он там не умер |
| Il n'eut point perdu la vie. | Он бы не потерял свою жизнь. |
| Il était fort bien vêtu, | Он был очень хорошо одет, |
| Сын привычки дубле де фриз. | В его плаще на бархатной подкладке. |
| Et quand il était tout nu, | И когда он был совершенно голым |
| Il n'avait point de cheise. | На нем не было рубашки. |
| Deux jours avant de mourir | За два дня до его смерти |
| Ecrivait au roi, son maître. | Он написал королю, своему господину. |
| Hélas, s'il n'eut point écrit, | Увы, если бы он это не написал |
| Le Roi n'eut pas lu sa lettre. | Король не стал бы читать его письмо. |
| Il était très bon chrétien | Он был очень хорошим христианином |
| Et vivait dans l'abstinence, | И жил в воздержании, |
| Et quand il ne disait rien | И когда он ничего не сказал |
| Il observait le тишина. | Он оставался в молчании. |
| Il est mort le vendredi | Он умер в пятницу |
| Passé la fleur de son âge. | Прошёл расцвет своей жизни. |
| S'il Fut Mort Le Samedi, | Если бы он умер в субботу |
| Il eut vécu davantage. | Он бы прожил дольше. |
| Les médecins sont d'accord, | Все врачи согласны, |
| Et toute la аптека, | И вся аптека, |
| Que deux jours avant sa mort | За два дня до его смерти |
| Il était бис en vie. | Он был еще жив. |
использованная литература
- ^ Мишель Шабанн (14 июня 2007 г.), комментарий к Энциклопедия выражений: Une vérité de La Palice / Une lapalissade В архиве 2009-03-03 на Wayback Machine. По состоянию на 15 апреля 2009 г.
- ^ Известные люди из Алье. Доступ 15 апреля 2009 г.
- ^ а б Жорж Фредерик Эжен Кастнер (1855), Essai Historique sur les chants militaires des français, стр. 26. Париж, Жюль Ренуар.
- ^ Чарльз Нисард (1867), Des chansons populaires chez les anciens et chez les Français, стр.281.
- ^ а б c Альберт Бун (1999), Het Vlaamse выступают в Европе. ISBN 90-209-3666-2. 2120 страниц.
- ^ а б Л. Э. Кастнер (1929), Словарь разговорного и популярного французского языка для англоязычных читателей и путешественников. 384 страницы. Перепечатано Read Books (2007), ISBN 1-4067-0864-X.
- ^ а б Ле Ру де Линси, Chansons Populaires de France
- ^ а б Пол С. Билло, Le Folk-lore de France. Том 4, Le peuple et l'histoire. Адамант Медиа Корпорация. ISBN 0-543-95297-5, ISBN 978-0-543-95297-4
- ^ Тьерри Кляйн (2009), Chansons populaires et enfantines - La Palisse. По состоянию на 15 апреля 2009 г.
- ^ [1]