WikiDer > Имя лошади - Википедия
"Лошадиная фамилия" | |
---|---|
Иллюстрация Кукрыниксы, 1954 | |
Автор | Антон Чехов |
Оригинальное название | "Лошадиная фамилия" |
Переводчик | Мэриан Фелл (1915) |
Страна | Российская империя |
Язык | русский |
Жанр (ы) | юмор |
Опубликовано в | Петербургская газета |
Издатель | Адольф Маркс (1899) |
Дата публикации | 7 июля 1885 г. |
"Имя лошади" (русский: Лошадиная фамилия, романизированный: Лошадиная семья) - это 1885 г. короткий рассказ к Антон Чехов.[1]
Справочная информация и публикация
По словам писателя и мемуариста Владимир Богораз, сюжетная линия могла быть связана с популярным Таганрог анекдот, основанный на реальном случае, когда «... двое мужчин, Жеребцов и Кобылин,[примечание 1] зажиточные и известные в городе одновременно поселились в отеле, и их имена появились рядом на столе. Хорошо помню, как смеялся весь Таганрог ».[2]
Рассказ впервые опубликовал Петербургская газетав №183 от 7 июля 1885 г., выпуск с подзаголовком «Сценка» и подписью А. Чехонте (А. Чехонте). Позднее она была включена Чеховым во второй том его Собрания сочинений, издаваемого Адольф Маркс в 1899 г. При жизни Чехова он был переведен на Польский, Чешский и Сербо-хорватские языки.[3] Его первый английский перевод, сделанный Марианом Феллом, появился в сборнике 1915 года под названием Русские силуэты: еще истории из русской жизни.
Краткое содержание сюжета
Генерал в отставке Булдеев, страдающий от зубной боли, испробовал все возможные средства, но безрезультатно. Однако он не желает удалять зуб, поэтому необходимо найти какое-то лекарство. Управляющий Иван Евсеевич вспоминает, что когда-то знал чрезвычайно одаренного «зубного фокусника», который просто «повернулся к окну и плюнул, и через минуту боль утихла». СаратовЧудо-доктор зарабатывает на жизнь косным лечением зубов, которое он делает даже по телеграфу.
Первоначальная реакция генерала скептическая, но его жене удается убедить его, что отправка телеграммы в Саратов по крайней мере его не убьет. Стюард считает, что «этого человека в Саратове знает каждая собака», поэтому указывать адрес не нужно, подойдет его имя. Вот тут и возникает проблема. Он помнит, что его зовут Яков, но не может вспомнить фамилию. В одном он уверен, это как-то связано с… лошадьми.
Двое начинают перебирать все возможные варианты. Вскоре к нему присоединяется семья и все домочадцы. Агонизирующий генерал обещает заплатить пять рублей тому, кто поможет Ивану Евсеевичу вспомнить фамилию, но из этого ничего не выходит. Теряет терпение, вызывает дантиста, зуб вырывается, и это приносит облегчение.
На обратном пути в город доктор встречает на обочине стюарда. Его глаза устремлены в землю, и он что-то бормочет себе под нос. Дантист спрашивает, можно ли купить у него сено. Иван Евсеевич смотрит на доктора, потом, не говоря ни слова, устремляется к дому. «Я вспомнил имя, ваше превосходительство! Спасибо доктору. Хейс![заметка 2] Хейз - это имя акцизного! »- кричит он, но его презрительно отсылают.
Примечания
- ^ Первый исходит из жеребец (жеребец, жеребец) и второй из кобыла (кобыла, кобыла).
- ^ Согласно переводу Мэриан Фелл. По-русски это Овсов (Овсов) происходит от «овёс», что означает «овес". Некоторые более поздние переводы дают английский вариант как Оутс, что идеально подходит к оригиналу".Сено"is" seno (сено) по-русски.
Рекомендации
- ^ Шуб, Э. М. Комментарии к Лошадиная фамилия. Сочинения А.П. Чехова в 12 томах. Художественная литература. Москва, 1960. Т. 3. С. 505–506.
- ^ Тан. На родине Чехова. - «Чеховский юбилейный сборник», М., 1910, стр. 486. - В таганрогском округе были два обывателя, довольно зажиточных и видных, Жеребцов и Кобылин. Им как-то случилось заехать одновременно в одну и ту же гостиницу, и их записали на доску рядом особенно крупными буквами. Я помню, над этим смеялись все в Таганроге.
- ^ Комментарии к Лошадиная фамилия // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения: В 18 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. - М .: Наука, 1974–1982. // Т. 4. [Рассказы, юморески], 1885—1886. - М .: Наука, 1976. - С. 58—61.
внешняя ссылка
- Лошадиная фамилия. Оригинальный русский текст
- Имя лошади, английский перевод 1915 года Мариан Фелл