WikiDer > Аллах Джанг Палсо
Аллах Джанг Палсо | |
---|---|
Обложка к опубликованному спектаклю (первое издание) | |
Написано | Кви Тек Хоай |
Символы |
|
Дата премьеры | 1919 |
Исходный язык | Народный малайский |
Предмет | Жадность |
Аллах Джанг Палсо ([Алах джах палˈсу]; Совершенное правописание: Аллах Ян Палсу; Малайский для Ложный Бог) - сценическая драма 1919 г. Голландская Ост-Индия это было написано этнический китаец автор Кви Тек Хоай на основе Э. Филлипс ОппенгеймРассказ "Ложные боги". Более шести действий Малайский язык Игра следует за двумя братьями, один - набожным сыном, твердо придерживающимся своей морали и личной чести, а другой поклоняется деньгам и ставит во главу угла личную выгоду. Более чем за десять лет они узнали, что деньги (титульный ложный бог) - это не путь к счастью.
Первая постановка Кви Тек Хоя, Аллах Джанг Палсо был написан как реалист ответ на причудливые современные театры. Хотя опубликованная постановка плохо продавалась, и пьесу сочли трудной для исполнения, Аллах Джанг Палсо добился успеха на сцене. К 1930 году он был исполнен различными этническими китайскими труппами и получил признание публики, и он стал пионером в работе таких авторов, как Лаув Джок Лан, Тио Иэ Соей, и Тьоа Тьен Мо. В 2006 году сценарий пьесы, которая продолжает исполняться, был переиздан с обновленным написанием Фонд Лонтар.
участок
Братья Тан Киое Ли и Тан Киое Ги готовятся покинуть свои Цикурук домой искать работу: Киое Ли пойдет в Бандунг, а Киое Ги поедет в Батавию (сейчас Джакарта) и стать установщик писем. Пока они собирают вещи, навещает невеста Киое Ли Гоу Хап Нио. Она оставляет немного закусок их отцу, бедному фермеру Тан Лаув Пе, прежде чем отправиться домой, пообещав позаботиться о Пе, пока его сыновья в отъезде. Братья заканчивают собирать вещи, прощаются с отцом и направляются на вокзал.
Три года спустя Киое Ли навещает своего брата в его доме в Батавии. Киое Ги стал редактором газеты Камаджоан и известен как щедрый филантроп. Киое Ли тем временем стал менеджером тапиока фабрике, но планирует уйти в конкурирующий бизнес, управляемый Тьио Там Бингом, который предложил ему вдвое большую зарплату. Киое Ги просит его пересмотреть или, по крайней мере, не принимать клиентов, но Киое Ли поставил перед собой цель. Перед отъездом Киое Ли братья обсуждают брак: поскольку Киое Ли не собирается в ближайшее время жениться на Хап Нио, Киое Ги сначала просит разрешения выйти замуж. Хотя Киое Ли не одобряет возлюбленную Киое Ги, бедную сироту по имени Оейдж Иджан Нио, он соглашается.
Проходит еще четыре года, и Киое Ги становится главным редактором журнала. Кемаджоан и женился на Иджан Нио. Однако его беспокоит новая политическая ориентация газеты: ее владелец Оейдж Тьоан Сиат стремится сделать газету пропагандистской.Голландская Ост-Индия, позиция, которую Киое Ги считает предательством этнических китайцев. Когда Тьоан Сиат приходит в дом Киое Ги, чтобы попросить его следовать новым политическим взглядам первого, на что сильно влияет ежемесячный платеж в размере 2000 гульден предложенный неназванной политической партией, Киое Ги отказывается и уходит в отставку.
В течение следующей недели Киое Ги и его жена продают свои вещи и готовятся вернуться в Цикурук. Этот отъезд задерживается визитом Киое Ли, который сообщает, что женится на вдове Там Бинга Тан Хоу Нио - Там Бинг умер за год до этого. Киое Ги в ужасе, потому что у вдовы такое же фамилия[а] и потому что Киое Ли пообещал их отцу на смертном одре жениться на Хап Нио. После долгого спора Киое Ли открещивается его брат и уходит.
Пять лет спустя брак Киое Ли и Хоу Нио рушится. Из-за плохих вложений (некоторые были сделаны на присвоенные деньги), азартных игр Хоу Нио и того, что Киое Ли содержала любовницу, они потеряли свое состояние. Киое Ли пытается убедить жену продать свои украшения, тем самым позволяя ему вернуть украденные деньги. Однако Хоу Нио отказывается, говорит ему продать дом и украшения его хозяйки, а затем уходит. Вскоре после этого друг Киое Ли Тан Тианг Ан предупреждает его, что он будет арестован полицией, если он не сбежит из колонии. Вместе они арендуют автомобиль, и Киое Ли направляется в порт в Батавии.
Проезжая через Цикурук, машина ломается, и, пока шофер пытается это исправить, Киое Ли укрывается в соседнем доме. Он узнает, что он принадлежит Киое Ги и Хап Нио, которые построили огромную ферму, сад и фруктовый сад, которые обеспечивают им достаточный доход. Два филантропа дружат с местной элитой, и Хап Нио счастлив в браке с богатым администратором плантации. Когда Киое Ги и его товарищи возвращаются после игры в теннис, они обнаруживают, что Киое Ли позорно прячется под фортепиано. Киое Ли признает, что был неправ, будучи жадным. Когда прибывает полицейский, Киое Ли признается в том, что отравил Там Бинга, затем выбегает на улицу и стреляет в себя.
Символы
- Тан Лаув Пе, бедный фермер
- Тан Киое Ли, старший сын Тан Лаув Пе
- Тан Киое Ги, второй сын Тан Лаув Пе
- Оейдж Иджан Нио, жена Тан Киое Ги
- Гоу Хап Нио, невеста Тан Киое Ли, а затем жена Коу Бенг Сиена
- Тан Хоу Нио, жена Тан Киое Ли
- Хоу Бенг Сиен, администратор плантации Goenoeng Moestika
- Оейдж Тьоан Сиат, владелец газеты Кемаджоан
- Тан Тянь Ань, а Мэр Сина
- Сайна, служанка Тан Хоу Нио
- Слуги Тан Киое Ли и Тан Киое Ги
- Садо, кучер
- Шофер
Письмо
Аллах Джанг Палсо был первый спектакль журналиста Кви Тек Хоай.[1] Родился в этнический китаец торговец текстилем и его жена,[2] Кви вырос в китайская культура и школы, ориентированные на современность. К моменту написания драмы Кви Тек Хоай был активным сторонником Буддист богословие. Однако он также много писал по темам, касающимся коренное население архипелага[3] и был внимательным социальным наблюдателем.[4] Он много читал на голландском, английском и малайском языках и опирался на эти чтения, став писателем.[5]
По мнению историка Нио Джо Лан, Аллах Джанг Палсо была первой постановкой драмы китайского писателя на малайском языке.[b][6] Шестиактное произведение написано на просторечный малайский, то лингва франка Индии, и был основан на Э. Филлипс ОппенгеймРассказ "Ложные боги".[7] Хотя в своем предисловии Кви Тек Хоай извинился за качество постановки, написав, что «содержание и оформление этой книги далеки от того, что вы могли бы назвать аккуратным»,[c][8] Сумарджо хвалит его язык, чувствуя, что история удалась.[9]
В то время Аллах Джанг Палсо был написан, сценические выступления находились под сильным влиянием устность. Современные театры, такие как Bangsawan и стамбуль, были незаписанными и обычно использовали фантастические настройки и сюжетные линии.[d][10] Кви Тек Хоай категорически не одобрял такой прихоти, считая, что «лучше говорить вещи такими, какие они есть, чем создавать события из ничего, которые, возможно, более занимательны и удовлетворяют зрителей или читателей, но являются ложью и ложью, противоречащими истине». .[e][11] После осуждения современных драматургов, которые просто записывали существующие рассказы, Кви Тек Хоай выразил надежду, что в конечном итоге уникальная форма китайского малайского театра, вдохновленная европейскими театральными традициями, но имеющая дело с китайскими темами, может быть развита.[12] Аллах Джанг Палсо был задуман как первая опубликованная постановка в этой новой традиции.[8]
Кви Тек Хоай дал множество рекомендаций относительно актеров, костюмов, декораций и музыки. Он написал, что если не удалось найти достаточно талантливых актеров, чтобы изобразить Киое Ли и Киое Ги, «лучше бы не ставить это шоу»,[f] и что Иджан Нио нужно было показать «идеальную женщину или жену»,[грамм] в отличие от "жестокого и грубого"[час] Houw Nio.[13] Он предоставил четыре декорации, которые можно использовать в соответствующих точках сюжета, и дал предложения по настройке необходимых фонов и реквизита.[14] Кви рекомендовал включить в спектакль только одну песню, Джон Пейн и Генри Бишоп"s"Дома! Милый дом!", который должен был быть исполнен в шестом акте с английским или малайским вокалом и трио фортепиано, альта и гитары или мандолина.[15]
Анализ
Название Аллах Джанг Палсо это ссылка на деньги,[16] с лежащим в основе дидактический сообщение о том, что деньги - это еще не все в мире, и что неутолимая жажда их может превратить человека в «денежное животное».[17] На протяжении всего диалога деньги упоминаются как ложный Бог, а Ложь - это персонаж, который обожествляет деньги до такой степени, что игнорирует свои другие обязанности и осознает свою ошибку только после того, как становится слишком поздно. Ги, хотя и стал богатым, не считает деньги богом, но является филантропом и придерживается своей морали. Индонезийский литературный критик Сапарди Джоко Дамоно пишет, что такое послание было бы популярно среди этнических китайцев в современной Индии, и как таковая пьеса стала бы фаворитом общественных организаций.[18]
Индонезийский литературный критик Якоб Сумарджо также считает деньги центральным вопросом Аллах Джанг Палсо, написав, что пьеса показывает людей, которые делают все, чтобы заслужить это, даже жертвуя своими ценностями. Он пишет, что развращающая природа денег сохраняется и в лучшие времена,[17] и считает, что послание Кви Тек Хоэя слишком сильно основано на морали, а не на соображениях социальных и человеческих факторов. В результате, пишет он, читатели начинают понимать жажду денег как «человеческую болезнь».[я] которые необходимо преодолеть: они должны следовать примеру Тан Киое Ги, а не Тан Киое Ли.[19] Джон Кви из Оклендский университет, ссылаясь на отъезд Ги из Камаджоан, предполагает, что это был вызов китайско-малайской прессе, который затем становился все более коммерческим.[20]
Аллах Джанг Палсо также содержит темы, не связанные с деньгами. В китаевед Томас Ригер отмечает наличие китайской национальной идентичности, указывая на Ги как на молодого человека, «отличавшегося во всех отношениях». Конфуцианец ценностей ", оставив свою удобную работу, вместо того чтобы стать апологетом голландского колониального правительства в ущерб своим этническим китайским сверстникам.[21] Другой китаевед, Майра Сидхарта, смотрит на взгляд Кви Тек Хоа на женщин. Она пишет, что его изображение идеальной женщины еще не было полностью развито в Аллах Джанг Палсо, хотя она считает, что Хоу Нио изображает то, как женщина не должна вести себя: эгоистичная и пристрастившаяся к азартным играм.[22]
В предисловии к драме 1926 года Корбання Конг-Эк (Жертва Конг-Эк), Кви Тек Хоай писал, что черпал вдохновение из реалист Норвежский драматург Хенрик Ибсен в этом произведении, прочитав и перечитав пьесы автора. Дамоно находит признаки влияния Ибсена, уже присутствующие в Аллах Джанг Палсо. Он сравнивает сценические направления в Аллах Джанг Палсо тем в Ибсене Хедда Габлер и находит их похожими по уровню детализации.[11]
Выпуск и прием
Скрипт для Аллах Джанг Палсо был выпущен издателем из Батавии Тьонг Коэн Би в середине 1919 года.[23] Это издание включало предисловие автора, четыре иллюстрации рекомендуемых декораций для сцены, ряд руководящих указаний по выступлениям и краткое описание состояния театра у этнических китайцев.[24] Кви Тек Хоай заплатил за эту печать тиражом в 1000 экземпляров из собственного кармана и понес большие финансовые потери.[7] Спектакль был переиздан в 2006 году с использованием Совершенная система правописания, как часть первого тома Фонд ЛонтарАнтология индонезийских театральных постановок.[25]
Аллах Джанг Палсо был хорошо принят и широко принят.[26] Труппам разрешили исполнить спектакль как благотворительную оперу,[j] хотя выручка должна была пойти Тионг Хоа Хве Коан ветвь в Богор.[27] За одно выступление было собрано 10 000 гульденов.[26] Согласно рекламе, к 1930 году спектакль ставился «десятки раз».[1] и был популярен среди этнических китайских театральных трупп.[7]
Кви Тек Хоай получил множество писем от поклонников Аллах Джанг Палсо, побуждая его продолжать писать.[28] Считая пьесу слишком сложной для постановки местной труппы, когда одна из таких трупп, Union Dalia Opera, попросила разрешения на ее исполнение, Кви Тек Хоай вместо этого написал для них новый рассказ. Позже это стало его самым продаваемым романом. Боенга Роос дари Чикембанг (Роза Чикембанга).[29] Еще одна сценическая драма Кви Тек Хоя, Корбання Конг-Эк, был вдохновлен другом, который написал ему письмо с просьбой сыграть еще одну успокаивающую и познавательную пьесу после прочтения Аллах Джанг Палсо.[30]
В 1926 году Кви Тек Хоай писал, что после Аллах Джанг Палсозаметно повысилось качество сценических выступлений в Индии.[31] Нио отмечает, что количество постановок китайских авторов также увеличилось. Хотя в конечном итоге было опубликовано немного, основная часть работ была начата Аллах Джанг Палсо включены пьесы Кви Тек Хоай (Корбання Конг-Эк, Майт Хидоэп, Плезиран Хари Минггоэ), Лаув Джок Лан (Pendidikan jang Kliroe), Тио Иэ Соей (Ян Тио) и Тьоа Тьен Мо (Бенг Ли Коэн, Си Ши).[32]
Сумарджо пишет, что Аллах Джанг Палсо был опубликован за семь лет до Рустам Эффендис Бебасари (обычно считается первой канонической индонезийской сценической драмой), в творчестве Кви Тек Хоя проявляются все признаки литературного произведения.[33] Хотя драма не считается частью индонезийского литературного канона,[k] спектакли продолжаются и в 21 веке. В мае 2003 г. базирующаяся в Джакарте Mainteater поставил сокращенный спектакль в постановке Э. Сумадининграта.[34] Другая труппа из Джакарты, Teater Bejana, включила его в свой репертуар.[35]
Примечания
- ^ В китайской традиции такие отношения считались бы инцестом (Сидхарта 1989, п. 59).
- ^ Кви Тек Хоай в своем предисловии к первому выпуску спектакля сделал аналогичное утверждение. Он заявил, что по состоянию на июль 1919 года на малайском языке были доступны только три печатных сценария сценических драм: Kapitein Item, Раден Бейдж Серио Ретно (Ф. Виггерс) и Карина Адинда (Виктор Идо, переведено Лаув Джок Лан). Ни один из них не касался этнических китайцев в Индии. Первый касался Испанская оккупация Нидерландов, а два последних были включены в число Яванский дворян (Кви 1919, п. ix).
- ^ Оригинал: "... isi dan atoerannja ini boekoe ada djaoe dari pada boleh dibilang rapi ..."
- ^ В Bangsawan или же Комеди Бангсаван возник в Пенанг, Британская Малайя, в 1870-х годах и стал популярным в Голландской Ост-Индии в конце 19 века. В стамбуль (от слова Стамбул) или же комеди стамбуль был жанром, возникшим в Сурабая, Голландская Ост-Индия, в 1891 году и построенная на Bangsawan. Оба типа театра включали обширные песни и танцы как часть самой истории или между сценами. Большинство рассказов в постановке Bangsawan труппы происходят из малайских хикаят и были установлены во дворцах, тогда как стамбуль Репертуар трупп был полон историй арабского происхождения, особенно из Тысяча и одна ночь. Однако труппы обоих типов могли ставить и ставили другие истории, в том числе адаптированные Шекспир, Китайские легенды и современная литература (Сумарджо 1992С. 102–109).
- ^ Оригинал: "... lebih baek tuturkan kaadaan yang sabetulnya, dari pada ciptaken янь ada dalem angen-angen, янь meskipun ada lebih menyenangken дан mempuasken pada pembaca atau penonton, tapi palsu dan justa, bertentanadaan dengan kan."
- ^ Оригинал »... lebih baek ini lelakon djangan dipertoendjoekkan."
- ^ Оригинал: "... сифат джанг сампоэрна дари сато прампоеван атава сатоэ истри."
- ^ Оригинал: "... Галак дан Касар".
- ^ Оригинал: "Penyakit Kemanusiaan"
- ^ Оригинал: "опера дерма". Этот тип сценической драмы, также известный как Cu Tee Hie, был вдохновлен стамбуль и обычно спонсируются поддерживаемыми Китаем организациями для сбора средств. Такие пьесы ставили актеры-любители в Бетави малайский диалект. Истории, как правило, были вдохновлены китайскими легендами, сказками, популярными на стамбуль эстрада и европейский театр (Сумарджо 1992С. 110–112).
- ^ То же самое касается всех произведений китайско-малайской литературы. В своей докторской диссертации Дж. Франсиско Б. Бенитес постулирует социально-политическую причину этого. Голландское колониальное правительство использовало Суд малайский в качестве «административного языка», языка повседневных дел, в то время как индонезийские националисты использовали этот язык, чтобы способствовать созданию национальной культуры. Китайско-малайская литература, написанная на «низком» малайском языке, постоянно подвергалась маргинализации (Бенитес 2004С. 82–83). Сумарджо, однако, рассматривает это как вопрос классификации: хотя малайский язык был лингва франка в то время оно не было индонезийским, и поэтому он спрашивает, следует ли относить произведения на народном малайском к местной литературе, индонезийской литературе или просто китайской малайской литературе (Сумарджо 1989, п. 100).
Рекомендации
- ^ а б Кви 1930, п. 99.
- ^ Кви 1980, п. 81.
- ^ JCG, Кви Тек Хоай.
- ^ The Jakarta Post 2000, китайско-индонезийские писатели.
- ^ Сидхарта 1996С. 333–334.
- ^ Nio 1962, п. 151.
- ^ а б c Сумарджо 2004, п. 140.
- ^ а б Кви 1919, п. Икс.
- ^ Сумарджо 2004, п. 142.
- ^ Дамоно 2006, п. xxii.
- ^ а б Дамоно 2006, стр. xvii, xvix.
- ^ Кви 1989, п. 167; Кви 1919, стр. vi – viii.
- ^ Кви 1919С. 111–112.
- ^ Кви 1919, п. 118.
- ^ Кви 1919С. 119–121.
- ^ Дамоно 2006, п. xxi.
- ^ а б Сумарджо 2004, п. 143.
- ^ Дамоно 2006, стр. xxi – xxii.
- ^ Сумарджо 2004С. 143–144.
- ^ Кви 1989, п. 167.
- ^ Ригер 1996, п. 161.
- ^ Сидхарта 1989, п. 59.
- ^ Кви 1930, п. 99; Фонд Лонтар 2006, п. 95.
- ^ Кви 1919.
- ^ Фонд Лонтар 2006, п. 95.
- ^ а б Дамоно 2006, п. xviii.
- ^ Кви 1980, п. 89.
- ^ Кви 2002, п. 2.
- ^ Кви 2001С. 298–299.
- ^ Кви 2002, п. 4.
- ^ Кви 2002, п. 9.
- ^ Nio 1962С. 151–155.
- ^ Сумарджо 2004, п. 144.
- ^ Арьянто 2003, п. 103.
- ^ Сафиназ и Исмоно 2012.
Процитированные работы
- Арджанто, Дви (1 июня 2003 г.). «Кесеракахан ян (Пасти) Тенггелам» [Жадность, которая (несомненно) утонет]. Темп (на индонезийском): 102–103.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Бенитес, Дж. Франциско Б. (2004). Awit и Сяир: Альтернативные субъективности и множественные современности в островной Юго-Восточной Азии девятнадцатого века (Кандидатская диссертация). Мэдисон: Университет Висконсина.CS1 maint: ref = harv (связь) (требуется подписка)
- «Китайско-индонезийские писатели рассказывали истории о жизни вокруг них». The Jakarta Post. 26 мая 2000 г. Архивировано с оригинал 11 марта 2013 г.. Получено 14 марта 2012.
- Дамоно, Сапарди Джоко (2006). "Sebermula Adalah Realisme" [В начале был реализм]. В Фонд Лонтар (ред.). Антологи Драма Индонезия 1895–1930 [Антология индонезийских драматических произведений 1895–1930 гг.] (на индонезийском). Джакарта: Фонд Лонтар. стр. xvii – xxix. ISBN 978-979-99858-2-8.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Фонд Лонтар, изд. (2006). Антологи Драма Индонезия 1895–1930 [Антология индонезийских драматических произведений 1895–1930 гг.] (на индонезийском). Джакарта: Фонд Лонтар. ISBN 978-979-99858-2-8.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Кви, Джон (1980). «Кви Тек Хоай: продуктивный китайский писатель Java (1880–1952)». Архипел. 19: 81–92. Дои:10.3406 / arch.1980.1526.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Кви, Джон (1989). «Кви Тек Хоай, Санг Драмаван» [Кви Тек Хоай, драматург]. В Сидхарте, Майра (ред.). 100 Tahun Kwee Tek Hoay: Dari Penjaja Tekstil sampai ke Pendekar Pena [100 лет Кви Тек Хоа: от торговца текстилем до воина с перьями] (на индонезийском). Джакарта: Синар Харапан. С. 166–179. ISBN 978-979-416-040-4.CS1 maint: ref = harv (связь)
- "Кви Тек Хоай". Энциклопедия Джакарты (на индонезийском). Правительство города Джакарта. Архивировано из оригинал 11 марта 2013 г.. Получено 11 марта 2013.
- Кви, Тек Хоай (1919). Аллах Джанг Палсо [Ложный Бог] (на малайском). Батавия: Тьонг Коэн Би.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Кви, Тек Хоэй (1930). Боенга Роос дари Чикембанг [Роза Чикембанга] (на малайском). Батавия: Панорама.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Кви, Тек Хоай (2001). "Bunga Roos dari Cikembang" [Роза Чикембанга]. В A.S., Маркус; Бенеданто, Пакс (ред.). Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Индонезия [Китайско-малайская литература и индонезийский народ] (на индонезийском). 2. Джакарта: Kepustakaan Populer Gramedia. С. 297–425. ISBN 978-979-9023-45-2.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Кви, Тек Хоай (2002). «Корбання Конг-Эк» [Жертва Китайской ассоциации]. В A.S., Маркус; Бенеданто, Пакс (ред.). Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Индонезия [Китайско-малайская литература и индонезийский народ] (на индонезийском). 6. Джакарта: Kepustakaan Populer Gramedia. С. 1–108. ISBN 978-979-9023-82-7.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Нио, Джо Лан (1962). Састера Индонезия-Тионгоа [Индонезийско-китайская литература] (на индонезийском). Джакарта: Гунунг Агунг. OCLC 3094508.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Ригер, Томас (1996). «От Хуацяо до Миньцзу: создание новых идентичностей в перанаканско-китайской литературе Индонезии». В Littrup, Лизбет (ред.). Идентичность в азиатской литературе. Суррей: Curzon Press. С. 151–172. ISBN 978-0-7007-0367-8.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Сафиназ, Дебби; Исмоно, Генри (22 января 2012 г.). "Mempertahankan Jejak Tionghoa dalam Seni" [Сохранение следов Китая в искусстве]. Таблоид Нова (на индонезийском). Архивировано из оригинал 8 января 2016 г.. Получено 8 января 2016.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Сидхарта, Майра (1989). "Банга-бунга ди Таман Мустика: Панданган Кви Тек Хоай Терхадап Ванита дан Соал-соал Кеванитаан" [Цветы в саду, украшенном драгоценностями: Взгляды Кви Тек Хоа на женщин и связанные с ними вопросы]. В Сидхарте, Майра (ред.). 100 Tahun Kwee Tek Hoay: Dari Penjaja Tekstil sampai ke Pendekar Pena [100 лет Кви Тек Хоа: от торговца текстилем до воина с перьями] (на индонезийском). Джакарта: Синар Харапан. С. 55–82. ISBN 978-979-416-040-4.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Сидхарта, Майра (1996). «Кви Тек Хоай, Пенгаранг Сербабиса» [Кви Тек Хоай, всесторонний автор]. В Сурядината, Лев (ред.). Шастра Перанакан Тионгоа Индонезия [Индонезийская перанаканская китайская литература] (на индонезийском). Джакарта: Грасиндо. С. 323–348.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Сумарджо, Якоб (1989). «Кви Тек Хоай Себагай Састраван» [Кви Тек Хоай как писатель]. В Сидхарте, Майра (ред.). 100 Tahun Kwee Tek Hoay: Dari Penjaja Tekstil sampai ke Pendekar Pena [100 лет Кви Тек Хоа: от торговца текстилем до воина с перьями] (на индонезийском). Джакарта: Синар Харапан. С. 89–121. ISBN 978-979-416-040-4.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Сумарджо, Якоб (1992). Perkembangan Teater Modern dan Sastra Drama Индонезия [Развитие современного театра и литературной драмы в Индонезии] (на индонезийском). Бандунг: Читра Адитья Бакти. ISBN 978-979-414-615-6.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Сумарджо, Якоб (2004). Кесусастран Мелайу Ренда [Малайская литература] (на индонезийском). Джокьякарта: Galang Press. ISBN 978-979-3627-16-8.CS1 maint: ref = harv (связь)