WikiDer > Боэнга Роос дари Чикембанг (роман)
Обложка, вторая печать (1930) | |
Автор | Кви Тек Хоай |
---|---|
Художник обложки | Тан Беллия |
Страна | Голландская Ост-Индия |
Язык | Народный малайский |
Жанр | Любовный роман |
Опубликовано | 1927 (Панорама) 2013 (Фонд Лонтар, по-английски) |
Страницы | 156 |
OCLC | 66055761 |
Боенга Роос дари Чикембанг[а] ([buˈŋa ˈrus daˈri tʃiˈkəmba]; переведено на английский как Роза Чикембанга) это 1927 год просторечный малайский язык роман, написанный Кви Тек Хоай. Книга из семнадцати глав рассказывает об управляющем плантацией Айдж Ченг, который должен оставить свою возлюбленную. нджай (наложница) Марсити, чтобы он женился. Восемнадцать лет спустя, после смерти дочери Айдж Ченг Лили, ее жених Биан Коэн обнаруживает, что у Марсити была дочь от Айдж Тьенга, Роосмина, которая очень похожа на Лили. В конце концов Биан Коэн и Русмина поженились.
Вдохновленный текстами песни "If These Lips Could Only Speak" и Уильям Шекспирс Сон в летнюю ночь, Боенга Роос дари Чикембанг изначально был написан как эскиз для сценической драматической труппы «Союз Далия». Кви смешал несколько языков, кроме малайского, особенно голландский, Суданский, и английский; он включил две цитаты из английских стихов и одну из английских песен. Роман по-разному трактовался как пропаганда теософия, трактат о Буддист идея реинкарнация, призыв к образованию, ода нджайс, и осуждение обращения с такими женщинами.
Роман изначально был опубликован как серийный в журнале Кви Панорама; это оказалось его самая популярная работа. К 1930 году был проведен ряд сценических адаптаций, не все из которых были санкционированы, из-за чего Кви попросил читателей помочь ему в соблюдении своих правил. Авторские права. Работа снималась в 1931 г. к Тэн Чун а затем в 1975 г. Фред Янг и Ремпо Урип. Хотя книга не считается частью индонезийского литературного канона, она входит в число наиболее перепечатываемых произведений Китайская малайская литература. Он переведен на голландский и английский языки.
участок
О, Айдж Тьенг молодой этнический китаец человек, который управляет плантацией в Западная Ява. Он там живет со своим нджай (наложница), а Суданский женщина по имени Марсити. Эти двое глубоко влюблены и обещают быть верными навсегда. Однако вскоре после этого отец Айджа Тьенга О Пин Ло приходит сказать Айдж Тьенгу, что он был суженый Гват Нио, дочери владельца плантации Лиока Кенг Джима. Марсити отсылает старший Ох, и после того, как Айдж Тьенг приказывает своему слуге Тирте найти ее, Тирта также исчезает. После свадьбы Айдж Тьенг находит в Гват Нио все те же черты, которые заставили его влюбиться в Марсити, но еще более отполированные благодаря ее лучшему образованию. Он влюбляется в нее и начинает забывать Марсити, и у пары есть дочь Лили.
Однажды Кенг Джим вызывает Айджа Тьенга и Гват Нио на смертное ложе, где он признается, что недавно узнал, что Марсити была его дочерью от родные нджай он забрал в юности, и что Марсити умер. Он очень сожалеет, что он и Пин Ло выгнали ее с плантации. Кенг Джим намекает, что есть еще один секрет, которым нужно поделиться, но умирает, не успев раскрыть его. Айдж Тьенг призывает своего отца открыть секрет, но обнаруживает, что он тоже умер.
Проходит восемнадцать лет, и Лили обручена с богатым китайским юношей по имени Сим Биан Коэн. Лили, хотя и красива и талантлива, одержима смертью и грустью; она считает, что ей суждено умереть молодой. В конце концов она говорит Биану Коэну найти другую невесту, так как она скоро бросит его. Вскоре после этого она заболевает, и врачи не могут ее спасти. После этого Биан Коэн считает самоубийством, а Айдж Ченг и Гват Нио заболели от своего отчаяния.
К следующему году Айдж Тьенг и Гват Нио в основном выздоровели, уехав далеко и обратившись к религии. Биан Коэн, однако, по-прежнему склонен к суициду и намерен идти воевать в Китае найти смерть; единственное, что его сдерживает, - это обещание дождаться годовщины смерти Лили. Однажды, проезжая через деревню Чикембанг, он находит ухоженную могилу. Осматривая местность, он видит женщину, которую считает Лили. Она отвергает его объятия и убегает. Когда Биан Коэн преследует ее, он падает и теряет сознание.
Проснувшись дома, Биан Коэн рассказывает родителям, что видел Лили в Чикембанге. После расследования Симы обнаруживают, что «Лили» на самом деле является дочерью Айджа Тьенга от Марсити, Роосмина, которую тайно воспитывала Тирта. Из-за своей красоты, во всех отношениях равной Лили, она известна как «Роза Чикембанга». Симы могут связаться с Айдж Тьенгом, и после того, как они узнают о прошлом Русмины, они заставят Русмину взять на себя личность Лили. На ее экстравагантную свадьбу с Биан Коэном приходят тысячи людей, в том числе и дух Марсити.
Пять лет спустя Биан Коэн и Русмина живут со своими двумя детьми на плантации, которой управлял Айдж Тьенг. Пока Айдж Тьенг и Гват Нио навещают их, их внучка Эльси (ведомая духом Марсити) приносит им цветы с дерева, которое посадил Марсити. Семья воспринимает это как знак ее любви.
Письмо
Боенга Роос дари Чикембанг был написан журналистом Кви Тек Хоай. Родился в семье китайского торговца текстилем и его жены,[1] Кви вырос в китайская культура и получил образование в школах, ориентированных на подготовку учеников к жизни в современном мире, а не на продвижении традиций ради самих себя. Ко времени написания романа Кви был активным сторонником буддийского учения. Он также много писал на темы, касающиеся коренных индонезийцев.[2] и был внимательным социальным наблюдателем.[3] Кви много читал на голландском, английском и малайском языках; он опирался на эти влияния, став писателем.[4] Его первый роман, Джади Корбання "Перемпое Хина" (Жертва "презренной женщины"), была опубликована в 1924 году.[5]
Согласно его первоначальному вступлению, Кви был вдохновлен на написание романа после того, как услышал, как его дочь поет Чарльза Риджуэлла и Уилла Годвина «Если бы эти губы могли только говорить» (идентифицированная Кви как «Мими д'Амур»). Его поразила меланхоличная лирика, и он решил написать «грустный рассказ или постановку».[b][6] на его основе. Однако он не приступил к написанию до февраля 1927 года, когда Union Dalia Opera запросила разрешение на исполнение его более ранней работы. Аллах Джанг Палсо (Ложный Бог; 1919). Поскольку он считал эту работу слишком сложной для местной труппы, он начал писать оригинальный план их выступления, основываясь на своих размышлениях. Юнион Далия исполнила Боенга Роос дари Чикембанг 5 марта 1927 г., используя набросок, написанный Кви; роман не был завершен до 20 апреля.[6] Во время разговора с другим писателем Хоу Син Энгом Кви сказал, что часть истории была основана на Уильям Шекспирс Сон в летнюю ночь, особенно появление мертвого человека, возвращающегося к жизни.[5]
Боенга Роос дари Чикембанг разделен на семнадцать глав[7] и в его первом издании было 157 страниц.[8] Таким образом, он значительно короче, чем некоторые другие работы Кви.[c][1] Переводчик Джордж А. Фаулер пишет, что, в отличие от работ, опубликованных Балай Пустака, книга не получила профессионального копировать перед публикацией; это было обычным делом для произведений Китайская малайская литература, который «никогда не имел и не хотел использовать корректирующий предписывающий фильтр« хорошего литературного вкуса »европейских редакторов».[9]
Стиль
Боенга Роос дари Чикембанг был написан в просторечный малайский, что характерно для произведений современных китайских писателей в Голландская Ост-Индия.[10] Индонезийский литературный критик Якоб Сумарджо пишет, что использование Кви языка, распространенного в современном обществе, было более «современным», чем большинство более формальных публикаций Балаи Пустака (возможно, за исключением Абдул Моис' Салах Асухан [Никогда не Твейн], опубликованный в следующем году): он по-прежнему сосредоточен на ключевых событиях, необходимых для развития истории в целом.[11] В книге обычно используются немалайские слова: Сумардджо насчитывает 87 голландских слов, 60 из Суданский, и 14 английских.[12]
Во время диалога дикция зависит от социального происхождения персонажа: Сумарджо пишет, что Марсити говорит, как это сделал бы бедный сельский житель с небольшим образованием, и что отец и тесть Айджа Тьенга используют конструкции и дают советы, только если исходят от пожилых людей. Он находит только одного персонажа, Колумбийский университет-образованный Биан Коэн, что нереально: Сумарджо критикует эмоциональность Биан Коэн, считая ее неподходящей для человека с образованием и жизненным опытом персонажа.[13] В других случаях Кви создает неопределенность, продолжая использовать эллипсы, форма, которую предлагает Сумарджо, была вдохновлена современными силат (традиционные боевые искусства) рассказы.[14]
Как было принято в современных романах, таких как Мара Роеслис Ситти Нурбая (1922), Боенга Роос дари Чикембанг интегрирует поэтический стих в свое повествование. Один из примеров, оригинальное произведение на сунданском языке, поет Марсити после того, как она рассказала о своей мечте Айджу Тьенгу.[11] Два других цитируются из английских стихов. Первый - безымянное произведение ирландского поэта. Томас Мур,[15] начиная со строк «Иди, дай мне поплакать».[16] Второй - это эпиграф из романа Гиперион (1839) американского писателя Генри Уодсворт Лонгфелло.[15] Заключительный отрывок стиха состоит из слов, которые вдохновили Кви на написание романа.[d][17] Все цитаты на английский и сунданский языки переведены на малайский язык.[15] Пример - одно из трех катренов, спетых Марсити:
Суданский[18] | малайский[18] | английский[19] |
Soesoekan djalan tjileungtjang, | Кали кетджил джалан аир ходджан менгалир, | Ручей с набуханием дождевой воды, |
Темы
В своем предисловии Кви написал, что Боенга Роос дари Чикембанг был предназначен для того, чтобы побудить читателей задуматься о том, как судьба часто расходится с желаниями участников.[20] Однако критические прочтения были разными. В китаевед Майра Сидхарта отмечает, что книга изобилует мистикой, распространенной в то время,[4] как и другой китаевед Джон Кви. Последний приводит четыре примера: сон Марсити, который позже был признан пророческим, в котором ее насильно отделяют от Айдж Ченг, несмотря на его предыдущее обещание, что они никогда не расстанутся; обсуждение воссоединения с близкими после смерти; Дух Марсити на свадьбе дочери; и сцена ближе к концу романа, в которой дух Марсити направляет дочь Русмины, чтобы она собирала цветы для Айджа Ченга и Гват Нио.[21] Нио Джо Ланв своей истории китайской малайской литературы отмечает, что Кви был единственным китайским писателем романсов, который также писал на Восточная (особенно Китайский) философия. Он считает, что мистицизм является общей темой в произведениях Кви, отмечая, что он особенно хорошо развит в более позднем романе. Соемангетня Боенга Тьемпака (Радость цветов чемпака).[22]
Эрик Ои из Калифорнийский университет в Беркли, пишет, что мистицизм романа является продвижением теософия и буддийские идеалы: Айдж Тьенг и Гват Нио читают об обоих, а затем оставляют свою материалистическую жизнь, чтобы стать более духовными. В конечном итоге, пишет он, концепция реинкарнация выдвигается, когда Русмина обнаруживается вскоре после смерти Лили.[23] Фарук из Университет Гаджа Мада также отмечает концепцию реинкарнации в романе, делая упор на параллели (как физические, так и психологические) между сводными сестрами Марсити и Гват Нио, а также Лили и Русмина.[24]
Сидхарта, учитывая те же взаимоотношения между Марсити и Гват Нио, не предлагает реинкарнацию, а пишет, что роман показал, что нет никакой разницы в любви между людьми. нджай и законно замужем за женой.[25] Переводчик Майя Сутеджа-Лием в том же ключе отмечает «современное» сообщение против жестокого обращения с нджайс. Однако она заключает, что упор на мистические силы, которыми, кажется, обладает Марсити, приводит к отказу от реализм, что делает книгу «антисовременной».[26]
Многие комментарии были сосредоточены на описании романа нджайс, тема, распространенная в современной китайско-малайской литературе.[e][27] Сумарджо описывает роман как ода к нджайс, ссылаясь на верность Марсити Айдж Тьенг и ее чистоту целей; Марсити в конечном итоге получила признание за свою преданность, когда ее могила в Чикембанге была перенесена в Батавию, с пустыми местами по обе стороны для Айджа Тьенга и Гват Нио. Сумарджо находит тонкую критику в адрес голландцев и китайцев, которые нджайс, показывая, что женщины часто становятся жертвами своих любовников. Он предполагает, что это проявилось в характере безымянного Кенга Джима. нджай (Мать Марсити), которую изгнали после того, как распространились слухи о ее измене.[28] Сутеджа-Лием также подчеркивает роль нджай внутри рассказа, считая роман одой любви и верности наложниц.[1]
Сидхарта предполагает, что роман был написан как аргумент, что незаконнорожденные дети из нджайс смог бы развиваться как любой другой человек, если бы получил соответствующее образование.[4] Сутеджа-Лием также считает, что потребность в образовании (включая понимание музыки) - это подтекст романа. Однако, в отличие от Сидхарты, она считает, что это послание адресовано не только детям нджайс, но женщины в целом.[26] Только получив образование и следуя китайскому и европейскому этикет- пишет она, - могла ли женщина считаться действительно «современной».[1]
История публикации
Боенга Роос дари Чикембанг был первоначально опубликован в 1927 году как серийный в журнале Кви Панорама, работает с марта по сентябрь. Позднее в том же году рассказ был составлен в виде книги и опубликован Hoa Siang In Kiok.[8] Этот тираж 1000 экземпляров, со слоганом «Roh manoesia djadi mateng dalem tangis / Душа созревает в слезах» на обложке.[11] распроданный.[29] Однако в предисловии ко второму изданию Кви предположил, что «писать малайские романы ... недостаточно, чтобы жить дальше».[f][30]
С тех пор книга оказалась одним из самых популярных романов Кви и одним из наиболее часто перепечатываемых произведений китайской малайской литературы.[31] Его второе издание было издано в 1930 году издательством Kwee Panorama, а третье - компанией Swastika в 1963 году;[8] в то время это было единственное произведение китайской малайской литературы, переизданное после Индонезийская национальная революция (1945–49).[32] Сидхарта записывает четвертый тираж в 1972 году, хотя она не отмечает издателя.[4] Новая печать, адаптирующая Реформа орфографии 1972 года, вошла во второй том Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Индонезия, антология китайской малайской литературы.[33]
Сделано несколько переводов. В 2007 Боенга Роос дари Чикембанг был переведен на голландский как De roos uit Tjikembang Сутеджа-Лием; это издание было опубликовано KITLV Press как часть антологии Де Нджай: Мёдер ван Алле Фолькен: 'De Roos uit Tjikembang' en Andere Verhalen (Нджай: Мать всех народов: «Де Роос уит Чикембанг» и другие истории).[34] В 2013 г. Фонд Лонтар опубликовал перевод Фаулера на английский язык под заголовком Роза Чикембанга.[35] Это включало введение в предмет и социальные условия, написанное Фаулером.[36]
Спектакли и адаптации
Сценические постановки и постановки Боенга Роос дари Чикембанг началась до того, как роман был завершен, начиная с спектакля «Юнион Далия» в 1927 году.[6] К 1930 году эту историю исполнили многочисленные местные и этнические китайские труппы;[30] некоторые получили прямую помощь от Кви.[32] Хотя эти сценические выступления иногда приписывались успеху романа, Кви отверг эту идею, написав, что эти два средства были разными и в адаптациях были необходимы изменения. Он отметил тенденцию местных коллективов подчеркивать роль Марсити как одно из таких изменений.[30] и считается большинством таких приспособлений - за исключением тех, которые выполнены Дарданелла - быть некачественного. Он также обнаружил, что труппы коренных жителей обычно не платили ему за право использовать рассказ, а в выпуске 1930 года Кви попросил читателей помочь ему в обеспечении соблюдения его авторских прав, сообщив Панорама о любых незаконных действиях.[37] Сценические выступления продолжились и в 2000-е годы.[38]
Роман дважды экранировался. Первая адаптация, выпущен в 1931 г., был направлен Тэн Чун.[39] Китаевед Лео Сурядината перечисляет это как первое отечественного производства звуковой фильм в голландской Ост-Индии,[40] хотя историк кино Мисбах Юса Биран предполагает, что уже был домашняя радиостанция выпущен в 1930 году.[41] В 1975 г. адаптация был сделан Фред Янг и Ремпо Урип под заголовком Bunga Roos dari Cikembang.[грамм] Хотя основные моменты истории остались прежними, некоторые китайские имена были индонезийскими. О Айдж Ченг, например, был переименован в Виранту, а имя Гват Нио было изменено на Салмах.[42]
Прием
Современные отзывы о романе положительные. Нио описывает книгу как «красивый трагический роман».[час] что «очаровывает сердце».[я][43] Индонезийский исследователь индонезийской литературы Якоб Сумарджо пишет, что, хотя в большинстве своих работ Кви, казалось, сильно впечатлял читателя своей точкой зрения, «нарушая структурный баланс романов»,[j] этого недостатка не было в Боенга Роос дари Чикембанг; вместо этого Сумарджо считает его «действительно хорошим по форме и технике, хотя содержащиеся в нем идеалы могут быть не столь значительными».[k][44]
Фаулер пишет, что любовь между Айджем Тьенгом и Марсити осуществляется с «необычайной нежностью и нежностью», несмотря на социальный остракизм, с которым сталкивается нджайс.[45] В обзоре английского издания для The Jakarta PostЛинавати Сидарто описывает его как «лучшее чтение на выходных», «вытаскивающее эмоции с помощью интриг любви, лжи и самопожертвования», и в то же время дающее интересное представление о ныне забытом обществе, в котором оно происходит.[36] Она описывает введение Фаулера как «само по себе достойное прочтения».[36]
Как и все произведения, написанные на малайском языке, роман не считается частью индонезийского литературного канона.[10] В своей докторской диссертации Дж. Франсиско Б. Бенитес постулирует социально-политическую причину этого. Голландское колониальное правительство использовало Малайский суд в качестве «административного языка», языка повседневных дел, в то время как индонезийские националисты использовали этот язык, чтобы способствовать созданию национальной культуры. Китайская малайская литература, написанная на "низком" малайском языке, постоянно подвергалась маргинализации.[46] Сумарджо, однако, видит вопрос классификации: хотя малайский язык был лингва франка в то время оно не было индонезийским, и поэтому он спрашивает, следует ли относить произведения на народном малайском к местной литературе, индонезийской литературе или просто китайско-малайской литературе.[10]
Примечания
- ^ Более поздние издания использовали Совершенное правописание Bunga Roos dari Cikembang, текст также изменен. В этой статье сохранена оригинальная орфография для всех личных имен и цитат.
- ^ Оригинал: "... Satoe tjerita atawa lelakon komedie jang sedih."
- ^ Драма Дари Мерапи (Драма от Мерапи) составлял 620 страниц, а Драма Бовена Дигоэля (Драма из оперы Бовен Дигоэль), Самый длинный у Кви, составлял 718 страниц (Сутеджа-Лием 2007, п. 273).
- ^ В оригинальном издании был только малайский перевод этих текстов, в то время как второе издание также включало английский текст.
- ^ Лосось (1985 г., pp. 98–99) пишет, что Боенга Роос дари Чикембанг остается самой популярной из таких современных работ, в которую вошли такие названия, как Олар Джанг Тжантик (Красивая змея; 1929) Соэ Ли Пьет и Боенга Роос Мера (Красная роза; 1939) Чанг Мунг Цзы.
- ^ Оригинал: "... pakerdjaan mengarang tjerita Melajoe ... tidambri hatsil jang bole dipake idoep."
- ^ Это название соответствует усовершенствованной системе правописания.
- ^ Оригинал: "... tjerita tragis jang indah"
- ^ Оригинал: "... менаван хати."
- ^ Оригинал: "... Меробек кесеимбанган структурный роман."
- ^ Оригинал: "... бенар-бенар багус далам бентук дан текникня, мескипун дари сеги гагасан мунгкин тидак бегиту бесар артинья."
Рекомендации
- ^ а б c d Сутеджа-Лием 2007, п. 273.
- ^ JCG, Кви Тек Хоай.
- ^ The Jakarta Post 2000, китайско-индонезийские писатели.
- ^ а б c d Сидхарта 1996С. 333–334.
- ^ а б Сумарджо 1989, п. 92.
- ^ а б c Кви 2001aС. 298–299.
- ^ Кви 1930b, п. 100.
- ^ а б c Сидхарта 1989b, п. 307.
- ^ Фаулер 2013b, п. XXIX.
- ^ а б c Сумарджо 1989, п. 100.
- ^ а б c Сумарджо 1989, п. 101.
- ^ Сумарджо 1989, п. 120.
- ^ Сумарджо 1989, п. 183.
- ^ Сумарджо 1989, п. 105.
- ^ а б c Сумарджо 1989, п. 202.
- ^ Кви 1930b, п. 89.
- ^ Кви 2001a, п. 298, Кви 2001b, стр. 342–343
- ^ а б Кви 2001b, п. 318.
- ^ Кви и Фаулер 2013, п. 17.
- ^ Кви 2001a, п. 300.
- ^ Кви 1989С. 178–179.
- ^ Nio 1962, п. 108.
- ^ Ой 1989С. 246–247.
- ^ Фарук 2007С. 264–266.
- ^ Сидхарта 1989aС. 75–76.
- ^ а б Сутеджа-Лием 2007, п. 271.
- ^ Лосось 1985, п. 98–99.
- ^ Сумарджо 1989, п. 104.
- ^ Кви 1930a, п. IV.
- ^ а б c Кви 1930a, п. II.
- ^ Сидхарта 2001, стр. xx – xxi.
- ^ а б Кви 1989, п. 172.
- ^ Кви 2001a, п. 297.
- ^ Сутеджа-Лием 2007, п. 269.
- ^ Кви и Фаулер 2013, крышка.
- ^ а б c Сидарто 2014, п. 22.
- ^ Кви 1930a, п. III.
- ^ См., Например, The Jakarta Post 2000, китайско-индонезийские писатели; Рамзи 2012, Вспоминая.
- ^ Filmindonesia.or.id, Boenga Roos.
- ^ Сурядината 1995, п. 43.
- ^ Биран 2009, п. 137.
- ^ Filmindonesia.or.id, Bunga Roos.
- ^ Nio 1962С. 31, 77.
- ^ Сумарджо 1989, п. 99.
- ^ Фаулер 2013a, п. xxvi.
- ^ Бенитес 2004С. 82–83.
Процитированные работы
- Бенитес, Дж. Франциско Б. (2004). Awit и Сяир: Альтернативные субъективности и множественные современности в островной Юго-Восточной Азии девятнадцатого века (Кандидатская диссертация). Мэдисон: Университет Висконсина.CS1 maint: ref = harv (связь) (требуется подписка)
- Биран, Мисбах Юса (2009). Sejarah Film 1900–1950: Bikin Film di Jawa [История кино 1900–1950: создание фильмов на Яве] (на индонезийском языке). Джакарта: Komunitas Bamboo работает с Художественным советом Джакарты. ISBN 978-979-3731-58-2.CS1 maint: ref = harv (связь)
- "Boenga Roos dari Tjikembang". filmindonesia.or.id (на индонезийском). Джакарта: Фонд Конфиден. Архивировано из оригинал 22 июля 2012 г.. Получено 22 июля 2012.
- "Bunga Roos dari Tjikembang". filmindonesia.or.id (на индонезийском). Джакарта: Фонд Конфиден. Архивировано из оригинал 22 июля 2012 г.. Получено 7 октября 2012.
- «Китайско-индонезийские писатели рассказывали истории о жизни вокруг них». The Jakarta Post. 26 мая 2000 г. Архивировано с оригинал 11 марта 2013 г.. Получено 14 марта 2012.
- Фарук (2007). Беленгу Паска-Колониализм [Кандалы постколониализма] (на индонезийском языке). Джокьякарта: Пустака Пеладжар. ISBN 978-979-1277-36-5.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Фаулер, Джордж А. (2013a). "Вступление". Роза Чикембанга. Джакарта: Фонд Лонтар. стр. vii – xxviii. ISBN 978-602-9144-24-6.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Фаулер, Джордж А. (2013b). «Примечание переводчика». Роза Чикембанга. Джакарта: Фонд Лонтар. стр. xxix – xxx. ISBN 978-602-9144-24-6.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Кви, Джон (1989). «Кви Тек Хоай, Санг Драмаван» [Кви Тек Хоай, драматург]. В Сидхарте, Майра (ред.). 100 Tahun Kwee Tek Hoay: Dari Penjaja Tekstil sampai ke Pendekar Pena [100 лет Кви Тек Хоа: от торговца текстилем до воина с перьями] (на индонезийском языке). Джакарта: Синар Харапан. С. 166–179. ISBN 978-979-416-040-4.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Кви, Тек Хоай (1930a). "Permoelaän Kata (Boeat Tjitakan Kadua)" [Предисловие (для второго издания)]. Боенга Роос дари Чикембанг [Роза Чикембанга] (на малайском). Батавия: Панорама. С. I – IV. OCLC 28683465.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Кви, Тек Хоэй (1930b). Боенга Роос дари Чикембанг [Роза Чикембанга] (на малайском). Батавия: Панорама. С. 1–108. OCLC 28683465.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Кви, Тек Хоай (2001a). «Пермюлан Ката» [Предисловие]. В A.S., Маркус; Бенеданто, Пакс (ред.). Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Индонезия [Китайско-малайская литература и индонезийский народ] (на индонезийском языке). 2. Джакарта: Kepustakaan Populer Gramedia. С. 297–300. ISBN 978-979-9023-45-2.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Кви, Тек Хоай (2001b). "Bunga Roos dari Cikembang" [Роза Чикембанга]. В A.S., Маркус; Бенеданто, Пакс (ред.). Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Индонезия [Китайско-малайская литература и индонезийский народ] (на индонезийском языке). 2. Джакарта: Kepustakaan Populer Gramedia. С. 301–425. ISBN 978-979-9023-45-2.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Кви, Тек Хоай; Фаулер, Джордж А. (переводчик) (2013). Роза Чикембанга. Джакарта: Фонд Лонтар.CS1 maint: ref = harv (связь)
- "Кви Тек Хоай". Энциклопедия Джакарты (на индонезийском). Правительство города Джакарта. Архивировано из оригинал 11 марта 2013 г.. Получено 11 марта 2013.
- Нио, Джо Лан (1962). Састера Индонезия-Тионгоа [Индонезийско-китайская литература] (на индонезийском языке). Джакарта: Гунунг Агунг. OCLC 3094508.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Эй, Эрик (1989). "Сантапан Рохани Тулисан-тулисан Кигамаан Кви Тек Хоай" [Духовные служения в религиозных сочинениях Кви Тек Хоая]. В Сидхарте, Майра (ред.). 100 Tahun Kwee Tek Hoay: Dari Penjaja Tekstil sampai ke Pendekar Pena [100 лет Кви Тек Хоа: от торговца текстилем до воина с перьями] (на индонезийском языке). Джакарта: Синар Харапан. С. 220–253. ISBN 978-979-416-040-4.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Рамзи, Дина (31 января 2012 г.). «Вспоминая об авторе, которого не заметили». The Jakarta Post. Архивировано из оригинал 11 марта 2013 г.. Получено 18 февраля 2012.
- Лосось, Клодин (1985). Шастра Чина Перанакан далам Бахаса Мелаю [Перанаканская китайская литература на малайском языке] (на индонезийском языке). Джакарта: Балаи Пустака. OCLC 39909566.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Сидарто, Линавати (25 августа 2014 г.). "'Роза Цикембанга: Святая наложница ». The Jakarta Post. Джакарта. п. 22. Архивировано из оригинал 22 сентября 2014 г.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Сидхарта, Майра (1989a). "Банга-бунга ди Таман Мустика: Панданган Кви Тек Хоай Терхадап Ванита дан Соал-соал Кеванитаан" [Цветы в саду, украшенном драгоценностями: Взгляды Кви Тек Хоа на женщин и связанные с ними вопросы]. В Сидхарте, Майра (ред.). 100 Tahun Kwee Tek Hoay: Dari Penjaja Tekstil sampai ke Pendekar Pena [100 лет Кви Тек Хоа: от торговца текстилем до воина с перьями] (на индонезийском языке). Джакарта: Синар Харапан. С. 55–82. ISBN 978-979-416-040-4.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Сидхарта, Майра (1989b). "Дафтар Карья Тулис Кви Тек Хоай" [Библиография Кви Тек Хоай]. В Сидхарте, Майра (ред.). 100 Tahun Kwee Tek Hoay: Dari Penjaja Tekstil sampai ke Pendekar Pena [100 лет Кви Тек Хоа: от торговца текстилем до воина с перьями] (на индонезийском языке). Джакарта: Синар Харапан. С. 306–325. ISBN 978-979-416-040-4.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Сидхарта, Майра (1996). «Кви Тек Хоай, Пенгаранг Сербабиса» [Кви Тек Хоай, всесторонний автор]. В Сурядинате, Лев (ред.). Шастра Перанакан Тионгоа Индонезия [Индонезийская перанаканская китайская литература] (на индонезийском языке). Джакарта: Грасиндо. С. 323–348. ISBN 978-979-553-855-4.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Сидхарта, Майра (2001). «Пенгантар» [Предисловие]. В A.S., Маркус; Бенеданто, Пакс (ред.). Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Индонезия [Китайско-малайская литература и индонезийский народ] (на индонезийском языке). 2. Джакарта: Kepustakaan Populer Gramedia. стр. xv – xxiii. ISBN 978-979-9023-45-2.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Сумарджо, Якоб (1989). «Кви Тек Хоай Себагай Састраван» [Кви Тек Хоай как писатель]. В Сидхарте, Майра (ред.). 100 Tahun Kwee Tek Hoay: Dari Penjaja Tekstil sampai ke Pendekar Pena [100 лет Кви Тек Хоа: от торговца текстилем до воина с перьями] (на индонезийском языке). Джакарта: Синар Харапан. С. 89–121. ISBN 978-979-416-040-4.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Сурядината, Лев (1995). Выдающиеся индонезийские китайцы: биографические очерки. Сингапур: Институт исследований Юго-Восточной Азии. ISBN 978-981-3055-03-2.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Сутеджа-Лием, Майя (2007). "Де Роос уит Чикембанг". Де Нджай: Мёдер ван Алле Фолькен: 'De Roos uit Tjikembang' en Andere Verhalen [В Нджай: Мать всех народов: 'De Roos uit Tjikembang' и другие истории] (на голландском). Лейден: KITLV. С. 269–342. ISBN 978-90-6718-301-7.CS1 maint: ref = harv (связь)