WikiDer > Амадис де Гаула
Эта статья включает в себя список общих использованная литература, но он остается в основном непроверенным, потому что ему не хватает соответствующих встроенные цитаты. (Март 2011 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
Испанское издание Амадиса из Гаулы (1533) | |
Автор | Гарси Родригес де Монтальво |
---|---|
Оригинальное название | Амадис де Гаула |
Страна | Испания |
Язык | Ранний современный испанский |
Жанр | Рыцарский романс |
Дата публикации | До 1508 г. |
Опубликовано на английском языке | 1590 |
С последующим | Лас-сергас-де-Эспландиан |
Амадис де Гаула (Испанский: Амадис де Гаула, IPA:[amaˈðiz ðe awla]); Португальский: Амадис де Гаула, IPA:[ɐmɐdjʒ dɨ gawlɐ]) является знаковой работой среди рыцарские романы которые были в моде в шестнадцатом веке Пиренейский полуостров, хотя его первая версия, сильно переработанная перед печатью, была написана в начале 14 века.
Самое раннее сохранившееся издание известного текста, автор: Гарси Родригес де Монтальво (не Ordóñez de Montalvo), был напечатан в Сарагоса в 1508 г., хотя почти наверняка были и более ранние печатные издания, теперь потерял.[1] Он был опубликован в четырех книгах в Кастильский, но его происхождение неясно: повествование берет свое начало в конце постартуровский жанр и, безусловно, был прочитан еще в 14 веке канцлер Перо Лопес де Аяла а также его современник Перо Феррус.
Сам Монтальво признается, что внес поправки в первые три тома и является автором четвертого. Кроме того, в португальский Хроника от Гомес Эанес де Зурара (1454), Амадис приписывается Васко де Лобейра, который был посвящен в рыцари после Битва при Альжубарроте (1385). Другие источники утверждают, что работа на самом деле была копией одного Жуан де Лобейране трубадур Васко де Лобейра, и что это был перевод на кастильский испанский более ранней работы, вероятно, с начала 14 века, но примитивная версия на оригинальном португальском языке не известна. Вдохновением для «Амадис де Гаула», похоже, является заблокированный брак Инфанта Констанца Арагонская с участием Генрих Кастильский в 1260 г. (см. Дон Хуан Мануэльс Libro de las tres razones 1335 г.), поскольку заблокирован был также брак Орианы с Амадисом. Более недавнее мнение приписывает "Амадис" Генриху Кастильскому и Леонскому, из-за свидетельств, связывающих его биографию с событиями в "Амадисе". Генрих Кастильский умер в 1305 году.
В своем введении к тексту Гарси Родригес де Монтальво объясняет, что он редактировал первые три книги текста, находящегося в обращении с 14 века. Монтальво также признает добавление четвертой, еще не опубликованной книги, а также добавление продолжения, Лас-сергас-де-Эспландиан, который, как он утверждает, был найден в сундуке в Константинополь и перевезен в Испанию венгерский язык купец (знаменитый мотив найденная рукопись).
Амадис де Гаула был Дон Кихотлюбимая книга.
Персонажи и сюжет
История повествует о звездный любовь короля Гаулы Периона и английской Элисены, что привело к тайному рождению Амадиса. Место под названием Гаула это вымышленное королевство в Бретани. В прошлом его отождествляли с Уэльсом или Францией, но лучше всего его понимать как полностью легендарное место.[2]
Заброшенный при рождении на плоту в Англии, ребенок воспитывается рыцарем Гандалесом в Шотландии и исследует его происхождение через фантастические приключения.
Его преследует волшебник Аркалаус, но защищает Урганда ла Десконоцида (Урганда Неизвестная или Непризнанная), неоднозначная жрица с магическими способностями и талантом к пророчествам. Посвященный его отцом королем Перионом, Амадис преодолевает трудности заколдованной Фирме Ансола (своего рода полуостров), в том числе проходит через Арку Верных Влюбленных.
Несмотря на прославленную верность Амада, возлюбленная его детства Ориана, наследница престола Великобритании, завидует принцессе-сопернице и отправляет письмо, чтобы наказать Амада. Рыцарь меняет свое имя на Белтенеброс и предается долгому периоду безумия на изолированной Пенья Побре (Бедный пик или гора).
Он приходит в себя только тогда, когда Ориана отправляет свою горничную за ним. Затем он помогает отцу Орианы, Лисуарте, отражать захватчиков. Спустя некоторое время он и Ориана скандально завершают свою любовь. Их сын Эспландиан - результат этой незаконной встречи.
Родригес де Монтальво утверждает[где?] что в "оригинале" Амадис, Эспландиан в конце концов убивает своего отца за это преступление против чести своей матери; однако Монтальво исправляет этот недостаток и разрешает конфликт мирным путем.
Ориана и Амадис откладывают брак на много лет из-за вражды между Амадисом и отцом Орианы, Лисуарте. Амадис отсутствует в Британии как минимум на десять лет, маскируясь под «Рыцаря Зеленого Меча». Он путешествует до Константинополя и получает расположение принцессы Леонорины, которая станет женой Эспландиана. Его самое известное приключение во время изгнания - битва с гигантом Эндриаго, чудовищем, рожденным в результате инцеста, источающим ядовитую вонь и чье тело покрыто чешуей.
Как рыцарь, Амадис учтивыйнежный, чуткий и христианин, осмеливающийся защищать свободную любовь.[сомнительный ] В отличие от большинства литературных героев своего времени (например, французов и немцев), Амадис - красивый мужчина, который заплакал бы, если бы его дама отказала ему, но непобедим в бою и обычно выходит залитым собственной кровью и кровью противника.[нужна цитата]
Литературное значение
Вызывается также Грех Амада (Амадис без Времени) его матерью (в связи с тем, что, будучи зачатым вне брака, ей пришлось бы бросить его, и он, вероятно, умер бы), он является наиболее представительным Иберийский герой рыцарский роман. Его приключения насчитывали четыре тома, вероятно, самые популярные сказки своего времени. Франсуа де ла Нуэ, один из капитанов гугенотов XVI века, утверждал, что чтение романов Амадиса вызвало «дух головокружения»[3] даже в его более рационально мыслящем поколении. Книги показывают полную идеализацию и упрощение странствующих рыцарей. Даже о слугах почти не слышно, но принцесс, дам и королей много. Рыцари и девушки в беде встречаются везде. Стиль книги достаточно современный, но в ней отсутствуют диалоги и впечатления персонажа, в основном описывающие действие.
Книги стиль хвалили обычно требовательные Хуан де Вальдес, хотя он считал, что время от времени это был слишком низкий или слишком высокий стиль. Для языка характерно определенное «латинизирующее» влияние в своей синтаксис, особенно тенденция размещать глагол в конце предложение; а также другие подобные детали, такие как использование настоящее причастие, которые приносят Амадис в соответствии с аллегорический стиль 15 века.
Тем не менее, когда Гарси Родригес де Монтальво представляет четвертую книгу, это нарушение стиля. Он становится унылым и торжественным, отражая характер вторгшегося писателя. Первые три книги вдохновлены деяниями и подвигами странствующих рыцарей, относящимися к 13 веку, а четвертая книга представляет собой менее блестящее приложение 15 века. Первозданный стиль «Амадиса» можно уловить на нескольких оригинальных знаменитых страницах, проанализированных Антонио Родригесом Моньино: он живой и прямо описывает факты войны и любви, с короткими диалогами, все довольно элегантно и забавно. Амадис из Гаулы часто упоминается в юмористической классике Дон Кихот, написано Мигель де Сервантес в начале 17 века. Персонаж Дон Кихот боготворит Амадиса и пытается ему подражать.
Исторически, Амадис был очень влиятельным среди испанцев конкистадоры. Берналь Диас дель Кастильо упомянул чудеса Амадис когда он поразился своему первому взгляду на Теночтитлан (современный Мехико) - и такие географические названия, как Калифорния приходят прямо с работы.
Происхождение
Как упоминалось выше, происхождение книги Амада является спорным.
Существующие тексты
Версия Монтальво
Единственный известный полный текст Амадис де Гаула это книга Гарси Родригеса де Монтальво, кастильского писателя. Самый ранний сохранившийся текст (книга) датируется 1508 годом, хотя ученые признают, что существовали и более ранние издания.
Если бы этот текст был основан на португальском оригинале, в тексте было бы лингвистическое свидетельство. Поскольку его нет, текст Монтальво должен был быть написан на кастильском языке.
Фрагменты рукописи
Единственные известные рукописи - это фрагменты 15-го века, найденные в книжном переплете (выброшенная рукопись, в данном случае Амадис, использовалась в качестве сырья для переплета другой книги), идентифицированные и опубликованные Антонио Родригес-Моньино .
Он утверждал, что единоличное владение только Книгой IV. Существование предыдущей версии Книг с I по III подтверждается идентификацией Антонио Родригеса Моньино четырех фрагментов рукописи XV века (ок. 1420 г.). Имя «Esplandián» хорошо видно на одном из них. Фрагменты принадлежат коллекции Библиотека Бэнкрофта на Калифорнийский университет в Беркли. Они показывают, что вопреки обычному мнению, что Монтальво расширил первые три книги, они показывают, что он сократил их.[4]
Ранние упоминания об Амадисе
В испанском переводе Эджидио Колоннас De regimine Principum, Амадис упоминается, а также поэт Энрико, который вполне мог быть Энрико де Кастилья. Эджидио Колонна был в Риме в 1267 году, когда Генрих Кастильский был избран сенатором. Перевод был сделан около 1350 года при короле Петре Жестоком. Это самое старое упоминание о Амадис.[нужна цитата]
Продолжение на испанском языке
Амадис Галлийский популярность была такой, что за десятилетия после его публикации десятки сиквелы иногда незначительного качества издавались на испанском, итальянском и немецком языках вместе с рядом других подражательных работ. Сам Монтальво обналичил продолжение Лас-сергас-де-Эспландиан (Книга V) и специалист по сиквелам Фелисиано де Силва (также автор Вторая Селестина) добавил еще четыре книги, в том числе Амадис Греции (Книга IX). Мигель де Сервантес написал Дон Кихот как бурлескная атака на получившийся жанр. Сервантес и его главный герой Кихот, однако, сохраняют оригинал. Амадис в очень большом почете.
Испанские тома с их авторами и именами главных героев:
- Книги I – IV: <1508 (Гарси Родригес де Монтальво): Амадис де Гаула
- Книга V: 1510 (Гарси Родригес де Монтальво): Esplandián
- Книга VI: 1510 (Паэс де Рибера) - этот том был повсеместно оклеветан[нужна цитата]
- Книга VII: 1514 (Фелисиано де Силва): Lisuarte de Grecia
- Книга VIII: 1526 (Хуан Диас) - Диас заставил Амадиса умереть в этом томе, который подвергся большой критике.
- Книга IX: 1530 (Фелисиано де Сильва): Amadís de Grecia (Амадис Греции)
- Книга X: 1532 (Фелисиано де Сильва): Флоризель де Никеа
- Книга XI: 1535 и 1551 (Фелисиано де Сильва): Рогель де Греция
- Книга XII: 1546 (Педро де Лухан): Сильвес де ла Сельва
Переводы, продолжения и продолжения на кастильском и других языках
Кастильские сиквелы:
- Пальмерин де Олива - оригинальный анонимный текст на кастильском языке: 1511
- Прималион (сын Пальмерина де Оливии) - оригинальный анонимный текст на кастильском языке: 1512 г.
В Германии и Англии Амадис был известен в основном благодаря французским переводам, иногда сильно переработанным, а в Англии цикл обычно именовался французским названием Амадис де Голь. Французские переводы не в точности следовали разделам испанских книг, и весь цикл французской версии охватывает 24 книги. Обратите внимание, что номера книг французского перевода не всегда соответствуют номерам книг в испанских оригиналах, и на обоих языках слово «книга» не то же самое, что «печатный том»; Физические печатные книги иногда содержали более одной «книги» из серии.
Французские переводы со своими переводчиками:
- Книга I: 1540 (Николя де Эрберэ де Эссар)
- Книга II: 1541 (Николя де Эрберэ де Эссар)
- Книга III: 1542 (Николя де Эрберэ де Эссар)
- Книга IV: 1543 (Николя де Эрберэ де Эссар)
- Книга V: 1544 (Николя де Эрберэ де Эссар)
- (Испанская книга VI была отвергнута как апокрифическая)
- Книга VI: 1545 (Николя де Эрберэ де Эссарт) (на самом деле испанская книга VII)
- (Испанская книга VIII была отклонена, потому что в ней говорилось о смерти Амадиса)
- Книга VII: 1546 (Николя де Эрберэ де Эссарт) (на самом деле испанская книга IXa)
- Книга VIII: 1548 (Nicolas de Herberay des Essarts) (на самом деле испанская книга IXb)
- Книга IX: 1551 (Жиль Буало и Клод Коле) (на самом деле испанская книга Ха)
- Книга X: 1552 (Жак Гохори) (на самом деле испанская книга Xb)
- Книга XI: 1554 (Жак Гохори) (на самом деле испанская книга XIa)
- Книга XII: 1556 (Гийом Обер) (на самом деле испанская книга XIb)
- Книга XIII: 1571 (Жак Гохори) (на самом деле испанская книга XIIa)
- Книга XIV: 1574 (Антуан Тирон) (на самом деле испанская книга XIIb)
- Книги XV – XXI: 1576–1581
- Книги XXII – XXIV: после 1594 г.
Немецкое продолжение:
- Книги XIX – XXI: 1594–155
Итальянское продолжение:
- Книги XIII – XVIII (Mambrino Roseo da Fabriano)
В Португалии цикл Амадиса также дал старт другим приключенческим сериям, таким как:
- Palmeirim de Inglaterra (Пальмейрим Англии) - оригинальный португальский текст автора Франсиско де Мораиш Кабрал: c.1544 (опубликовано в 1567 г.)
- Dom Duardos - оригинальный португальский текст Диого Фернандеса
- Dom Clarisel de Bretanha - оригинальный португальский текст Гонсалвеша Лобату
- Crónica do Imperador Clarimundo (Хроники императора Кларимунда) - оригинальный португальский текст автора Жуан де Барруш
- Саграмор - оригинальный португальский текст Гонсалу Фернандес Транкозу
Оперы
- Амадис (1684) по Жан-Батист Люлли
- Амадис де Грес (1699) по Андре Кардинал Дестуш
- Амадиги ди Гаула (1715) автор: Георг Фридрих Гендель
- Амадис де Голь (1771) по Жан-Бенджамин де ла Борд и Пьер Монтан Бертон
- Амадис де Голь (1779) по Иоганн Кристиан Бах
- Амадис (1922) автор Жюль Массне
использованная литература
- ^ Даниэль Айзенберг и Марикармен Марин Пина, Bibliografía de los libros de caballerías castellanos, 2000, https://web.archive.org/web/*/http://users.ipfw.edu/jehle/deisenbe/Bibl_libros_de_caballerias/bibliography.pdf
- ^ Место, Эдвин (1955). «Амадис Галлийский, Уэльский или что?». Латиноамериканский обзор. 23 (2): 99–107. Дои:10.2307/470917. JSTOR 470917.
- ^ "Un espirit de vertige"; отмечено в Йохан Хейзинга, Закат средневековья (1919) 1924:68.
- ^ Родригес-Моньино, Антонио (1956). (Включено в его Relieves de erudición (дель "Амадис" Гойя). Мадрид: Castalia, 1959, стр. 17–38. "El primer manuscrito del Амадис де Гаула. (Noticia bibliográfica) ". Boletín de la Real Academia Española. 36: 199–216.
внешние ссылки
Викискладе есть медиафайлы по теме Амадис де Гаула. |
- Полный текст на испанском
- Амадис де Гаула - изображения 1526 года издания оригинала испанский текст
- Васко Лобейра: Амадис де Галль, Книга I, переведено Роберт Саути, который ошибочно утверждает, что автора звали Гарсиордонес де Монтальво.
- Амадиги ди Гаула в Проект Гутенберг - Итальянское либретто Никола Франческо Хайм для оперы Генделя
- Амадис Галлийский аудиокнига в общественном достоянии на LibriVox