WikiDer > Переводы Библии на испанский язык - Википедия
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка. (Июль 2008 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
Несколько Испанские переводы Библии производились примерно 700 лет назад.
Еврейские переводы
Средневековые испанские евреи имели традицию устного перевода библейских текстов на испанский язык, и было сделано несколько переводов рукописей для использования евреями или христианскими покровителями, например, 1430 г. Библия Альбы. Однако были наложены ограничения на частное владение испанскими переводами Библии, отчасти в качестве меры против протестантизма, а отчасти из опасения, что криптоевреи будет использовать их как ресурс для изучения еврейских обычаев.
После изгнания евреев из Испании беженцы унесли эти версии с собой. В 1553 г. появилась печатная версия, известная как Феррарская Библия, был выполнен латинскими буквами для Duke Эрколе II д'Эсте из Феррара. В Константинополь и Салоники Библия была напечатана на иврите с переводами на Ладино и Иудео-греческий еврейскими буквами, для использования Сефардские евреи. Некоторые более поздние гравюры содержали только текст на ладино.
Рейна-Валера перевод
Классический испанский перевод Библии - это Касиодоро де Рейна, редакция Сиприано де Валера. Он использовался зарождающимся протестантским движением и широко считается испанским эквивалентом Версия короля Джеймса.
Первая целая Библия на испанском языке была напечатана в Базеле в 1569 году, автором которой был Касиодоро де Рейна, хотя некоторые думают, что эта Библия была коллективным усилием некоторых монахов из общины Сан-Исидоро в Испании, которые во главе с Касиодоро де Рейна бежали. Инквизиция и преследование. Это была первая версия полной Библии на испанском языке (включая Апокриф) и известна как «Biblia del Oso» из-за медведя, питающегося медом на титульном листе. Рейна подарила Базельскому университету несколько томов, один из которых был посвящен и подписан Рейной.
Что касается Ветхого Завета, работа, возможно, была основана на Феррарской Библии (напечатана в 1553 г.), со сравнениями с Масоретским текстом и Vetus Latina. Новый Завет, вероятно, происходит от Textus Receptus Эразма в сравнении с рукописями Vetus Latina и сирийскими. Возможно, Рейна также использовала версии Нового Завета, которые были переведены сначала Франсиско де Энсинас (напечатано в Антверпене 1543 г.) и Хуан Перес де Пинеда (опубликовано в Женеве в 1556 г., за ним последовали Псалмы 1562 г.). После публикации всей Библии Рейной появилась версия от Сиприано де Валера (напечатано в Лондоне в 1596 г.), который стал частью первого Рейна-Валера печать (Амстердам 1602 г.).
Это издание Библии Рейны-Валеры пересматривалось в 17, 19, 20 и 21 веках (1602, 1862, 1865, 1909, 1960, 1977, 1989, 1990, 1995, 2000, 2004, 2007, 2009, 2010 годах). , 2011, 2012). Обсуждение этих изменений, особенно в отношении версии 1960 года, привело к «Монтеррейскому проекту пересмотра», а также другим, направленным на пересмотр исходной версии 1602 года в соответствии с Textus Receptus.
Библия Рейна-Валера и большинство ее последующих редакций, за заметными исключениями редакций 2011 и 2015 годов, в которых используется слово «Эль Сеньор» (Господь), и редакции 1990 года, в которых используется «Эль Этерно» (Вечное), содержат божественное имя на основе иврита Тетраграмматон переводится как "Иегова" (Иегова) на протяжении всего Ветхого Завета, начиная с Бытие 2: 4. Библия Рейна-Валера - одна из версий Библии, разрешенных для использования в службах испанского языка в Епископальная церковь и Англиканская община.[1][2]
Католические переводы
Католические Библии содержат весь канонический текст, определенный Папой Дамасом и Римским Синодом (382 г.) и местными Соборами Гиппона (393 г.) и Карфагена (397 г.), содержащийся в латинском переводе Вульгаты Св. Иеронима (420) и безоговорочно утвержденный Вселенский Трентский собор (1570 г.). Их официальная публикация требует одобрения Святой Престол или же конференция епископов.[3]
Впервые Библия была переведена на кастильский испанский в так называемой преальфонсинской версии, которая привела к альфонсовой версии для двора Альфонсо X (около 1280 г.).
В Библия Торрес Амат появился в 1825 г. Католики-традиционалисты считают это лучшим переводом на испанский, потому что это прямой перевод с Святой Иеронимс латинский Вульгата, словно английский язык Библия Дуэ-Реймса.
Из более поздних версий, первый официальный перевод полной католической Библии был сделан Накар-Колунга (1944), затем Бовер-Кантера (1947) и Штраубингер (1944–51).
Наиболее широко распространенная католическая Библия - это Иерусалимская Библия, известный как "ла Biblia de Jerusalén"на испанском языке, переведенном с иврита, арамейского и греческого языков с комментариями толкования, переведенными с Французский на испанский язык, впервые опубликовано в 1967 г. и пересмотрено в 1973 г. Он также доступен в современной латиноамериканской версии и содержит полные вводные тексты и комментарии. Эта конкретная католическая версия Библии имеет интересное отличие: божественное имя, основанное на еврейском тетраграмматоне, переводится как «Яхве» (Яхве), в отличие от наиболее распространенного перевода «Эль Сеньор» (Господь) в тексте Ветхого Завета, начиная с Бытие. 2: 4.
Другие популярные версии включают Biblia Latinoamericana (1972), Nueva Biblia Española (1975), Cantera-Iglesia (1975), Sagrada Biblia (1978), Dios Habla Hoy (1979), La Biblia (1992), Biblia del Peregrino (1993), Biblia de América (1994) и La Biblia de Nuestro Pueblo (2006).
В последние годы несколько экуменических версий, содержащих второканонические книги, например «Диос Хабла Хой» из UBS, были одобрены CELAM (Латиноамериканский епископальный совет) для исследовательских целей. Однако их признание ограничено, и их избегают использования в литургии из-за заявлений о неточных переводах в ключевых отрывках для католиков, таких как Луки 1: 26-38, 40–45; Иоанна 20: 22-23; 21: 15-17.
В 2010 году Конференция испанских епископов опубликовала официальную версию Библии на испанском языке для литургического и катехизического использования. Многие из этих католических переводов также являются версиями Библии, разрешенными для использования в службах испанского языка. Епископальная церковь и Англиканская община.[1][2]
Мессианские переводы
Las Sagradas Escrituras, Versión Israelita Nazarena
Las Sagradas Escrituras, Versión Israelita Nazarena | |
---|---|
Другие имена | Versión Israelita Nazarena |
Сокращение | VIN |
Полная Библия опубликовано | 2012 |
Текстовая основа | ОТ: Масоретский текст . NT: Взято из Novum Testamentum компании Westcott & Hort (Новый Завет в греческом оригинале) на современный испанский. |
Тип перевода | Динамическая эквивалентность |
Уровень чтения | Средняя школа |
Авторские права | El Candelero de Luz, Inc. |
Религиозная принадлежность | Мессианский иудаизм |
Интернет сайт | http://www.elcandelerodeluz.org/ (На испанском) |
1 En el Principio Creó Elohim el cielo y la tierra. 2 La tierra installa sin forma y vaciá; la oscuridad cubría la superficie del abismo y el aliento de Elohim se movía sobre la superficie del agua. 3 Элохим диджо: "Que haya luz"; y hubo luz. Porque de tal manera amó Elohim al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo el que crea en él no se pierda, sino que tenga vida eterna. |
Ветхий и Новый Заветы были переведены на испанский язык Мессианский переводчиками, отредактированным редакцией Редакционное Hebraica и опубликованным El Candelero de Luz, Inc., с предисловием J.A. Альварес под названием Las Sagradas Escrituras, Versión Israelita Nazarena (Священные Писания, израильская версия Назарянина) в Пуэрто-Рико в 2012 году.
Книги Ветхого Завета следуют тому же порядку, что и Еврейская библия а также включает Псалом 151. Этот перевод доступен только на испанском языке. Ветхий Завет основан на иврите. Масоретский текст в то время как Новый Завет основан на Novum Testamentum от Westcott & Hort (Новый Завет в греческом оригинале).[4]
В этом переводе используется божественное имя с иврита. тетраграмматон что делает это как Яхве и / или Элохим по всему тексту, в то время как имя Мессии переводится как Яхошуа в отличие от более распространенной и популярной формы Иешуа или Иисуса. Святой Дух переводится как Espíritu de Yahweh или Santidad (Дух Яхве или Святость) в отличие от более распространенного Espíritu Santo (Святой Дух).
В этом переводе используются еврейские имена людей и мест, в отличие от более распространенных греческих / испанских эквивалентов. Библейские имена выделены курсивом на иврите (транслитерируются латинским алфавитом) вместе с их эквивалентными испанскими именами.
К этому изданию прилагается приложение и глоссарий иврита, чтобы помочь читателю интерпретировать еврейские имена и слова, обозначающие людей, места, предметы и понятия, такие как слово на иврите. малахим который представлен Менсаджеро (посланник) в отличие от более распространенного испанского слова ángel.
Эта мессианская Библия на испанском языке была ориентирована на растущее мессианское еврейское движение в Латинской Америке, Испании и Израиле, где есть сефардские евреи, а также на растущее число латиноамериканских и сефардских членов мессианского еврейского движения в Соединенных Штатах. Штаты Америки и Канада.
Nuevo Testamento Judío
"Nuevo Testamento Judío" - это перевод на испанский язык д-ра Дж. Дэвид Х. Стернанглийский перевод 1989 года, известный как Еврейский Новый Завет (Брит Хадаша) . Опубликовано Messianic Jewish Resources International.[5]
Список испанских переводов
- Библия Альфонсина, 1280.
- Biblia del Duque de Alba, 1430.
- Antiguo Testamento del Rabino Саломон, 1420.
- Antiguo Testamento de traductor anónimo, 1420.
- Nuevo Testamento de Франсиско де Энсинас, 1543.
- Феррарская Библия, 1553.
- Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda, 1556.
- Reina o "Biblia del Oso" (RV), 1569, переработано в 1602 году Сиприано де Валера (видеть Рейна-Валера).
- Biblia del Padre Scío de San Miguel, 1793.
- Валера 1865, Valera 1602 перепечатано Американским библейским обществом, отредактировано доктором Анхелем де Мора, 1865.
- Versión Moderna, 1893.
- Biblia de Petisco y Torres Amat (1º Tomo—Бытие к Рут), 5º Tomo—Исайя к Иезекииль, 1825.
- Nuevo Testamento versión hispanoamericana, 1916.
- Biblia Nácar-Colunga, 1944.
- Biblia Bóver-Cantera, 1947.
- Nuevo Testamento de monseñor Straubinger, 1948.
- Библия Рейна-Валера, 1960. Пересмотрено в 1602 г. Касиодоро де Рейна и Сиприано де Валера (видеть Рейна-Валера), опубликованный Объединенные библейские общества.
- Biblia de Jerusalén, 1966. Перевод с французского.
- Biblia traducción del Nuevo Mundo, 1967. Перевод с англ.
- Biblia de Editor Labor, 1968.
- Biblia Latinoamericana, в другом месте называется "Biblia edición pastoral para Latinoamérica", 1972.
- La Biblia de edial Herder, 1975.
- Nueva Biblia Española, 1976.
- Саграда Библия де Маганья. 1978
- Biblia Interconfesional, 1978.
- Dios Habla Hoy o Versión Popular (DHH), 1979.
- La Biblia al Día, 1979.
- Biblia el libro del pueblo de Dios, 1980.
- Biblia de la Universidad de Navarra, 1983–2004.
- La Biblia de las Américas (LBLA), опубликованный Фонд Локмана, 1986, 1995, 1997.
- Biblia, versión revisada por un equipo de traductores dirigido por Evaristo Martín Nieto. 1989.
- Reina-Valera Actualizada (RVA), опубликованная редакцией Mundo Hispano, 1989.
- Biblia Casa de la Biblia, 1992.
- Biblia del Peregrino, 1993.
- Nuevo Testamento versión Recobro, 1994.
- Nueva Versión Internacional (NVI), 1999.
- Nuevo Testamento traducción de Pedro Ortiz, 2000.
- Nuevo Testamento la Palabra de Dios para Todos (PDT), 2000.
- VALERA1865, отредактированный доктором Анхелем де Мора, 1865 г., перепечатанный Библейским обществом Валеры, 2000 г.
- Traducción en lenguaje actual (TLA), 2003 г.
- Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, 1963. На основе английского / оригинального текста.[6] Опубликовано Обществом Сторожевой башни, Библий и трактатов Пенсильвании.
- Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, 1987. На основе английского / оригинального текста.[6] Опубликовано Обществом Сторожевой башни, Библий и трактатов Пенсильвании.
- La Biblia. Traducción del Nuevo Mundo, 2019. На основе английского / оригинального текста.[7] Опубликовано Обществом Сторожевой башни, Библий и трактатов Пенсильвании.
- Рейна Валера Гомес 2004 Publicada por Iglesia Bautista Libertad.
- Biblia la Palabra de Dios para Todos (PDT), 2005.
- Nueva Biblia de las Américas (NBLA), опубликованный Фонд Локмана, 2005. Ранее известная как Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH), Nueva Biblia de los Hispanos (NBH), y Nueva Biblia Latinoamericana (NBL)
- Nueva Biblia al día (NBD), 2008 г. Опубликовано Томасом Нельсоном.
- Nueva Traducción Viviente (НТВ), 2010 г. Издатель Tyndale Español.
- Санта-Библия: Рейна-Валера 2009, 2009 Издатель Церковь Иисуса Христа Святых последних дней.
- Санта-Библия: Nueva Reina-Valera Versión Siglo XXI, 2009 г. Опубликовано Sociedad Bíblica Emanuel.
- Саграда Библия. Versión oficial de la Conferencia Episcopal Española, 2010. (SagradaBibliaCEE.com. Печатные издания включают ISBN 978-8422015017 = мягкая обложка и ISBN 978-8422015611 = рефорзада.)
- Рейна Валера Контемпоранеа, 2011 г. Опубликовано Sociedades Biblicas Unidas (Объединенные библейские общества).
- Nuevo Testamento Judío, 2011 г.Дэвид Х. Стерн опубликовано Messianic Jewish Resources International.
- Las Sagradas Escrituras, Versión Israelita Nazarena, 2012 г. Опубликовано El Candelero de Luz, Inc. в Пуэрто-Рико.
- La Santa Biblia Rey Jacobo, 2017 г. Доступно на сайте www.reyjacobo.com
- La Biblia Traducción del Nuevo Mundo 2019 Доступна в цифровом формате бесплатно на JW.ORG
Рекомендации
- ^ а б «В общей семинарии пройдут лекции по печатным Библии». Епископальная церковь. 2006-03-27. Получено 2020-07-25.
- ^ а б Каноны Общего собрания Епископальной церкви: Канон 2: О переводах Библии В архиве 2015-07-24 на Wayback Machine
- ^ Кодекс канонического права, канон 825
- ^ "El Candelero de Luz - Эксклюзивные дистрибьюторы версии Israelita Nazarena". Эль-Канделеро-де-Луз (на испанском). Получено 2020-07-25.
- ^ "Nuevo Testamento Judio Дэвида Х. Стерна". Мессианские еврейские издатели. Получено 2020-07-25.
- ^ а б "Portada / Página de los editores". wol.jw.org (на испанском). 1987 г.
- ^ ""Completamente preparado para realizar todo tipo de buenas obras"". jw.org (на испанском). 2019-07-24. Получено 2019-07-31.
внешняя ссылка
Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: |
- Библейское общество Валеры. Отклоняет все исправления Рейны-Валеры после 1865 г.
- Biblia Latinoamericana (Собакаин)
- Nueva Versión International (Международное библейское общество)
- Какая испанская Библия верна? (фундаменталистский сайт)
- Библия Рейна-Валера, версия 1602 г. (Проект Гутенберг)
- Санта-Библия Валера 1602 Пурификада
- Санта-Библия Валера 1602 Пурификада (2007)
- Версии Библии (biblegateway.com)
- Biblia de Jerusalem
- Испанская версия Библии PDT
- Эль Либро дель Пуэбло де Диос (vatican.va)
- https://archive.today/20130120061033/http://www.dailyaudiobible.com/Groups/1000043454/Daily_Audio_Bible/Hidden_Home_Page/Listen_Now/Listen_Now.aspx
- Санта-Библия: Рейна-Валера 2009 (издание СПД)
- La Biblia más antigua en castellano (Испанский)
- Санта-Библия и Аудио : Бесплатная аудио Библия на испанском языке
- La Biblia. Traducción del Nuevo Mundo (revisión del 2019)