WikiDer > Двуязычный каламбур

Bilingual pun

А двуязычный каламбур это каламбур создается словом или фразой на одном языке, звучащей аналогично другому слову или фразе на другом языке. Двуязычные каламбуры часто создаются путем смешивания языков и представляют собой форму макаронный язык.

Общая техника двуязычного каламбура: омофонический перевод, который состоит в переводе отрывка с исходного языка в гомофонический (но, вероятно, бессмысленный) отрывок на целевом языке. Это требует от аудитории понимания как поверхностного бессмысленного перевода, так и исходного текста - тогда первый звучит так, как будто второй произносится с иностранным акцентом.

Примеры

Английский / немецкий

"Что компьютер заказал в торговом автомате?" Saftware. Saft в переводе с немецкого означает сок. Заменив O в слове «программное обеспечение» на A, получитсяSaftпосуда », что буквально означает« посуда ».

Еще одна популярная шутка гласит: «Как бы вы ни были добры, немецкие дети всегда будут добрее». На немецком языке «Kinder» буквально переводится как «дети», тогда как при чтении предложения на английском «kinder» является превосходной степенью «kind».

Английский / китайский

Обновленная версия знаменитого Кто на первом месте? комедия Эбботт и Костелло называется "Ху в первую очередь"[1] основан на том, что китайские и другие имена путают с английскими словами.

Английский французский

В: Почему французы едят на завтрак только одно яйцо?
A: Потому что одно яйцо un œuf.
Un œuf означает «одно яйцо» по-французски, и это звучит как довольно.

Луис ван Рутен Английский французский Mots D'Heures: Gousses, Rames (1967), переводится начало "Шалтай-Болтай":[2][3]

Un petit d'un petit / S'étonne aux Halles

Оригинальный английский текст гласит:

Шалтай-Болтай / Сидел на стене.

в то время как перевод, имитирующий звук того, как кто-то читает английский текст с французским акцентом, является нонсенсом, но его можно перевести на английский чепуху как

Маленький [один] от [другого] маленький [один] / удивлен Les Halles.

В математике поле с одним элементом не существует, но если бы это было, то это было бы обозначено F1. Некоторые писатели используют FООН описать изучение такого объекта, играя на французском ООН за 1 и английский весело.[4]

Английский / арабский

- "Ты можешь تلميذة имя твоего одноклассника? " EatPunRepeat

Арабское слово в середине звучит как «скажи мне» и означает «студент» по-арабски.

- «Туман туман. فوق النخل "пользователя Пунштейн

Арабское слово «فوق» на английском означает «выше» и звучит как «туман». Таким образом, предложение буквально означает: туман над пальмами.

Английский / иврит

Многие кошерные рестораны имеют названия, обозначающие тип еды, которую они продают, и известные фразы на иврите. Кошерный мексиканский ресторан Burrito'lam ссылается на фразу на иврите, означающую «вечный завет»,[5] и кошерный ресторан барбекю HaKadosh BBQ, относится к фразе Ха-Кадош Барух Ху («Святый, благословен Он») термин, используемый для обозначения Бога в еврейской традиции.[6]

Датский / английский

Реклама датского мороженого с надписью "Take it Is'i". «Is» - это датское слово, обозначающее мороженое, а Is'i звучит как «легкий».

Немецкий / китайский

В начале своего рассказа "Мертвая дама из города клоунов", писатель-фантаст Кордвейнер Смит написал:[7]

Вернитесь в Аньфанг, площадь мира в Аньфанге, место начала в Аньфанге, где все начинается. Ярко было. Красная площадь, мертвая площадь, чистая площадь, под желтым солнцем.

На китайском, Ань-фанг может означать "Площадь Мира", а Анфанг это немецкое слово, означающее «начало».

Английский / турецкий

- Элтон Джон.

(Элтин может) Элтон Джон (Элтин означает невестка)

- Я бегу за мной?

(Айран ичтин ми?) Вы пили айран?

- Мокрые по каждой команде.

(Эвет, ичетим) Да, я выпила это

- Я бегу каждый чай твое солнышко.

(Ayran içmek istiyorsan iç) Если вы хотите пить айран, пейте

- Нанимайте их в каждую команду.

(Hayır, demin içtim) Нет, я только что выпил

- Ловить барную утку каждому подростку?

(Кач бардак ичтин?) Сколько стаканов вы выпили?

- По планке утка каждой команде.

(On bardak içtim) Я выпил 10 стаканов.

-Почему High One Почему

(Вай Хайван Вей) Эй, ты сумасшедший

Японский / португальский

В фильме Гайдзин, бразильская одиссея[8] режиссер Тизука Ямасаки, недавно иммигрировавшие японские сельскохозяйственные рабочие изо всех сил пытаются адаптироваться к бразильской культуре. Во время еды бразильский повар готовит тушеное мясо. фейжоада Японцы больше привыкли к рису:

Японский: Коме! (Коме (), Японский для риса)
Повар: Приехать! (Португальский для Есть!)

Английский / испанский / латинский

Пьер Клютье, Монктон, Н.Б., 1968; в испанском классе.

Английский: Яблоко в день удерживает доктора
Испанский / латинский: Манзана (мужская сана) in corpore sano (Манзана яблоко по-испански; мужская сана здоровый дух)[оригинальное исследование?]

Индонезийский / английский

Двуязычные индонезийские каламбуры изобилуют из-за слоговой природы языка:

Примеры:[9][10][11]

  1. Лари Тидак Мобил Тидак (беги нет машины нет), читает Рано Карно, имя индонезийского актера-ветерана
  2. Скала Менджади Муда Педули (be-young care-rock), читает Biang Kerok, или возмутитель спокойствия
  3. Кетакутан Бару си Сая адалах Похон (новый-бойтесь, что-я-дерево), читает нюпир деми истри, или за рулем ради жены
  4. Перги Муда Дунгу Мера (иди молодой тупой красный), читает Goyang Dombred, тип дангдут танцевать
  5. Нге-Дунк Бисаках Аку нге-Рок (слэм-данк, могу ли я-рок), читает селенданг Кен Арок, или же Кен Арокшарф (Кен Арок - полумифическая фигура в старинном Яванский история)
  6. 2121 2 Мобил Варна [Адала Похон] (два-один, два-один, два автомобиля, цвет [дерево]), гласит: туан-туань тукар колор [истри], или "мастера обмениваются шорты (или [жена]) "
  7. Берката Пенух Ломпат Сакит (Say-full jump-ill), читается "Сайфул Джамиль", имя индонезийца. дангдут музыкант
  8. Тидак Таху, Тунаи Аку Таху, Далам Менггамбар (не знаю, наличные, знаю, в розыгрыше), читает Доно, Касино, ИндроТрио известных индонезийских комиков (первые двое уже скончались).

Помимо двуязычных каламбуров на индонезийском и английском языках, также популярны китайские и японские каламбуры, поскольку они используют стереотипы (в основном выдуманные) китайских и японских звуков / слогов.[12] Эквивалент индонезийских слов часто заменяется на Яванский язык,[13] или другой языки Индонезии. Другие иностранные языки, к которым относится такое же лечение, включают: нидерландский язык (из-за голландской истории в Индонезии), арабский (из-за арабского влияния в индонезийских заимствованиях), Корейский, Немецкий, Тамильский, испанский, и португальский.[14]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Джордж Буш - Ху на первом. 10 ноября 2006 г. - через YouTube.
  2. ^ ван Рутен, Луис д'Антин (1980). Mots D'Heures: Gousses, Rames. ISBN 978-0-14-005730-0, первоначально опубликовано в Лондоне, Ангус и Робертсон, 1967.
  3. ^ "Шалтай-Болтай Луиса д'Антина ван Рутена". Хранитель. 27 ноября 2009 г. В архиве из оригинала от 23 декабря 2009 г.. Получено 27 ноября 2009.
  4. ^ Ле Брюйн, Ливен (2009), "(не) коммутативная f-un геометрия", arXiv:0909.2522 [math.RA]
  5. ^ говорит Ричард Сакс (15 января 2014 г.). "Последнее предупреждение: Буррито'лам, Тинек, штат Нью-Джерси".
  6. ^ «Святой Грааль кошерного барбекю: барбекю Хакадош».
  7. ^ Смит, Кордвейнер (1993). Новое открытие человека. Фрэмингем, Массачусетс: NESFA Press. п.223. ISBN 0-915368-56-0.
  8. ^ Ямасаки, Тизука (1980). "Гайдзин, бразильская одиссея". База данных фильмов в Интернете. Получено 2011-09-26.
  9. ^ Ризки Рамадан. «Бахаса Индонезия-Ингрис-Септион».
  10. ^ http://jokes-livakara.blogspot.co.id/2013/04/kursus-bahasa-inggris-paling-gampang.html Индонезийские двуязычные каламбуры
  11. ^ (на индонезийском) Смешной английский
  12. ^ (на индонезийском) Бахаса Коджак: Китайский, Японский
  13. ^ "Дуня Кита".
  14. ^ "Дуня Кита".