WikiDer > Ходи - Википедия
Hodie | |
---|---|
Кантата к Ральф Воан Уильямс | |
Композитор в 1920 году. | |
Повод | Рождество |
Язык |
|
Составлен | 1953 | –1954
Преданность | Герберт Хауэллс |
Выполнила | 8 сентября 1954 г. |
Движения | 16 |
Подсчет очков |
|
Hodie (Этот день) это кантата к Ральф Воан Уильямс. Написанное между 1953 и 1954 годами, это последнее крупное хорово-оркестровое произведение композитора, премьера которого состоялась под его управлением. дубинка в Вустерский собор, как часть Фестиваль трех хоров, 8 сентября 1954 года. Произведение посвящено Герберт Хауэллс. Кантата в 16 частях оценивается за хор, хор мальчиков, орган и оркестр, и особенности тенор, баритон, и сопрано солисты.
Стиль
Стилистически, Hodie представляет собой синтез всей творческой карьеры Воана Уильямса с элементами, взятыми из большинства периодов его творчества. Он уже экспериментировал с формой Библейский тексты, переплетенные с поэзией, в его кантате Dona nobis pacem. В музыкальном плане различные части могут предполагать разные ранние произведения: например, аккомпанемент к «Гимну» очень похож на Sinfonia antartica, а "Pastoral" разделяет некоторые элементы из Пять мистических песен 1911 г.
Тематически произведение связано двумя-тремя мотивами, повторяющимися на протяжении всего его произведения. Один из них впервые слышен на слове «Глория» в первой части и повторяется всякий раз, когда это слово вводится снова. Другой, представленный в первом повествовании, снова появляется в начале эпилога. Кроме того, в финальной настройке текста Милтона используется та же мелодия, что и в первой песне для сопрано, но с другой оркестровкой.
Прием
Hodie не был хорошо принят критиками, хотя в целом понравился публике. Критики считали композиционный стиль Воана Уильямса слишком простым и прямым, а один обвинял Воана Уильямса в том, что "примитивность"[sic]. В целом в этот период национализм восьмидесятилетнего композитора вышел из моды, и его старый стиль подвергся сравнению с новыми звуками, исходящими от таких композиторов, как Бенджамин Бриттен. Более поздние критики, на которых этот контекст не повлиял, были более щедрыми.[1]
Приборы
Hodie требует большого оркестра из трех человек флейты (третье удвоение пикколо), два гобоев, английский рожок, два кларнеты в Б-квартире, два фаготы, контрафагот; четыре Валторны в F, три трубы в B-Flat, два тромбоны, бас-тромбон, туба; а перкуссия раздел, который включает литавры, басовый барабан, барабан, теноровый барабан, трубчатые колокола, тарелки, глокеншпиль и треугольник; челеста, пианино, орган; струны; SATB хор и хор мальчиков; и сопрано, тенор и баритон солисты.
История выступлений
Hodie не остался среди наиболее популярных сочинений Воана Уильямса и исполняется реже, чем многие другие его работы.[нужна цитата] Тем не менее, он все еще иногда исполняется, в последнее время телепередача на PBS в исполнении Мормонский Табернакальный хор.[2] Кроме того, сделаны следующие записи:
- Лондонский симфонический оркестр конд. Willcocks с Ширли-Квирк, Льюис, Бейкер (солисты) - запись 1965 г.[3]
- Лондонский симфонический оркестр конд. Хикокс с Робертсом, Слеза, Гейл (солисты) - запись 1990[4]
- Королевский филармонический оркестр конд. Веттон с Хоаром, Гэддом, Ватсоном (солисты) - запись 2007 года.[5]
Движения
I: Пролог
Кантата открывается ликующим фанфары для меди, вскоре последовали крики "Nowell! "из полного припева. Они вводят настройку части вечерня сервис на Рождество, единственная часть работы, которая не на английском:
Латинский текст:
- Новелл! Новелл! Новелл!
- Hodie Christus natus est: hodie salvator apparuit:
- Hodie in terra canunt angeli, laetantur archangeli:
- Hodie exultant justi, dicentes: gloria in excelsis Deo: Alleluia.
Английский перевод:
- Рождество! Рождество! Рождество!
- Сегодня родился Христос: Сегодня явился Спаситель:
- Сегодня на Земле Ангелы поют, Архангелы радуются:
- Сегодня праведники радуются, говоря: Слава Богу в высшем: Аллилуиа.
Настройка текста прямая и несложная, не считая разнообразных настроек финала "Аллилуиа", но в нем много ритмических нарушений.
II: Повествование
Следующее повествование является одним из нескольких, связывающих различные сольные и хоровые части пьесы. Каждое повествование оценивается для органа и хора мальчиков и берет свой текст из различных частей Евангелия. Текст первого такого повествования Матфея 1:18-21 и 23 и Люк 1:32.
- Рождение Иисуса Христа происходило так: когда его мать
- Мария была замужем за Иосифом, до того, как они сошлись вместе, она была
- найдено с младенцем Святого Духа.
- Тогда Иосиф, ее муж, будучи справедливым человеком, решил поставить ее
- прочь тайно. Но пока он думал об этом, вот,
- Ангел Господень явился ему во сне.
Солист-тенор, вступающий в диалог с тихой мелодией деревянных духовых инструментов, является голосом оркестра. ангел:
- «Иосиф, сын Давидов, не бойся взять себе Марию, жену твою.
- ибо то, что зачато в ней, от Святого Духа. И она
- родит сына, и ты назовешь его ИИСУС ".
Полный припев присоединяется к солисту в заключительной части отрывка:
- "Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего:
- Эммануэль, с нами Бог ".
III: Песня
Третья часть - нежная песня для сопрано, в которой отрывок Джон Милтонстихотворение "На утро Рождества Христова":
- Это была дикая зима,
- Пока дитя небесное,
- Все подло окутаны грубой ложью из яслей;
- Природа трепещет перед ним
- Сняла безвкусную отделку,
- С ее великим Мастером так посочувствовать:
- И размахивая миртовой палочкой широко,
- Она обеспечивает всеобщий мир через море и сушу.
- Ни войны, ни звука битвы
- Был слышен мир вокруг,
- Пустые копье и щит висели высоко;
- Колесница с крючком стояла
- Незапятнанный враждебной кровью,
- Труба не обращалась к вооруженным толпам,
- И короли все еще насытились ужасным взором,
- Как будто они наверняка знали, что их совранский Господь был рядом.
- Но мирной была ночь
- Где Князь света
- Его мирное правление на земле началось:
- Ветры с чудесным свистом,
- Плавно целовались воды,
- Новые радости тихому океану шепча,
- Кто теперь совсем забыл бредить,
- Пока птицы спокойствия сидят в задумчивости на очаровательной волне.
Участницы хора присоединяются к солистке на отрывках из последнего куплета.
IV: Повествование
Следующее повествование взято из Луки 2: 1–7:
- И было в те дни, что вышел указ от
- Цезарь Август, что весь мир должен обложить налогом. И все было
- обложили налогом, каждый в свой город. И Иосиф тоже вошел в
- город Давида, который называется Вифлеем; облагаться налогом с Мэри его
- любимая жена, беременная ребенком.
- Так и случилось, что, пока они были там, дни свершились.
- что она должна быть доставлена. И она родила первенца своего,
- и завернули его в пеленки и положили в яслях; потому что
- для них не было места в гостинице.
V: хоровой
Последующий «хоровой» - один из двух в кантате, предназначенный для хора без аккомпанемента, и в нем используется перевод Майлз Ковердейл гимна Мартин Лютер:
- Только благословенный сын Бога
- В детской кроватке лежал полный бедняк;
- С нашей бедной плотью и нашей бедной кровью
- Был облечен в то вечное добро.
- Господи помилуй.
- Господь Христос Иисус, дорогой сын Божий,
- Был здесь гостем и чужим;
- Чтобы вывести нас из страданий,
- Чтобы мы могли жить вечно.
- Господи помилуй.
- Все это делал он для нас даром,
- Чтобы заявить о своей великой милости;
- Веселитесь же всему христианскому миру,
- И благодарите его навеки.
- Господи помилуй.
VI: Повествование
Следующее повествование было адаптировано композитором из Луки 2: 8–17 и Книга общей молитвы, и вводит пастухи:
- В той же стране были пастухи, пребывающие в поле,
- ночью охраняют стадо. И вот, ангел
- Господь сошел на них, и слава Господня сияла вокруг
- о них: и они очень боялись. И ангел сказал
- их:
- "Не бойтесь, ибо вот, я несу вам добрую весть великой радости,
- который будет для всех людей. Для вас родился в этот день в
- город Давида Спасителя, который есть Христос Господь. И это
- будет знамением для вас; Вы найдете младенца, завернутого в
- пеленки, лежащие в яслях ".
- И вдруг с ангелом собралось множество
- небесное воинство славит Бога и говорит:
- «Слава Богу наивысшему и мир на земле, добрая воля.
- по отношению к мужчинам. Мы славим тебя, мы благословляем тебя, мы поклоняемся тебе, мы
- прославь Тебя, благодарим Тебя за великую славу, Господи
- Бог, Царь Небесный, Бог Отец Всемогущий ".
- И было, когда ангелы ушли от них
- на небо, сказали пастухи друг другу,
- «Пойдем теперь даже в Вифлеем и посмотрим, что
- сбудется, о чем Господь открыл нам ".
- Они пришли поспешно и нашли Марию, Иосифа и
- младенец, лежащий в яслях. И когда они это увидели, они сделали
- за границей известна поговорка, сказанная им об этом ребенке.
- И все, кто слышал это, удивлялись тому, что было
- сказали им пастухи.
И снова тенор поет слова ангела; Хор, представленный сопрано, поет слова небесного воинства. Артисты хора поют партию пастухов.
VII: Песня
В этой части играет солист-баритон, а перед ней - тихие и атмосферные деревянные духовые инструменты. Его текст - «Волы» автора Томас Харди:
- Сочельник и двенадцать часов.
- «Теперь они все на коленях»,
- Старейшина сказал, когда мы сидели стадом
- К углям в легкости очага.
- Мы представили кротких кротких существ, где
- Они жили в соломенном загоне,
- И никому из нас там не пришло в голову
- Сомневаться, что они тогда стояли на коленях.
- Так справедливо, что немногие ткут
- В эти годы! Но я чувствую,
- Если бы кто-то сказал в канун Рождества,
- "Пойдем; увидишь быков, преклонивших колени,
- В одиноком бартоне вон там
- Наше детство знало, "
- Я пойду с ним во мрак,
- Надеюсь, что это так.
VIII: Повествование
Следующее повествование взято из Луки, 2:20:
- И вернулись пастыри, славя и хваля Бога
- за все, что они слышали и видели, как это было
- сказал им.
- «Слава Богу в высшем».
IX: Пастораль
Эта песня снова написана для солиста-баритона и является постановкой стихотворения Джордж Герберт:
- Пастухи поют; и я буду молчать?
- Боже мой, а Тебе нет гимна?
- Моя душа тоже пастырь; стадо он кормит
- О мыслях, словах и делах.
- Пастбище - слово Твое: ручьи, благодать Твоя
- Обогащая все место.
- Пастух и стадо будут петь, и все мои силы
- Вне светового дня.
- Тогда мы будем упрекать солнце за то, что оно позволяет ночи
- Займите его место и направо:
- Мы поем одного общего Господа; поэтому он должен
- Сам свечу держу.
- Я пойду искать, пока не найду солнце
- Останемся, пока мы не закончим;
- Желающий сияющий, который будет сиять так же радостно,
- Как уныло выглядят замороженные солнышки.
- Тогда мы будем петь и сиять весь день,
- И друг другу платят:
- Его лучи взбодрят мою грудь, и оба так обвиты,
- Пока не поют Его лучи и сияет моя музыка.
X: Повествование
Следующее повествование заимствует текст из Луки 2:19:
- Но Мария хранила все это и обдумывала их в своем сердце.
XI: Колыбельная
Колыбельная, записанная для сопрано и женского хора, основана на анонимном тексте, который также известен в сеттинге Бенджамин Бриттен:
- Сладкой была песня, которую пела Дева,
- Когда она пришла в Вифлем, Иуда
- И был избавлен от Сына,
- Благословенный Иисус должен назвать:
- «Лулла, лулла, пока,
- Милая детка, - пела она,
- И сладко покачивала его на коленях.
- «Милая малышка, - пела она, - сын мой,
- И родился Спаситель,
- Кто сподобился свыше
- Чтобы посетить нас, заброшенных:
- "Лалула, лалула, лалула-пока,
- Милая детка, - пела она,
- И сладко покачивала его на коленях.
XII: Гимн
Гимн, который следует ниже, представляет собой единственную сольную часть тенора во всей кантате, и, как сообщается, был добавлен поздно, когда оригинальный солист-тенор пожаловался на размер своей партии. Его текст - стихотворение «Рождество» автора Уильям Драммонд:
- Яркие порталы неба,
- Тиснением сверкающих звезд,
- Двери вечности,
- С диамантиновыми решетками,
- Ваш аррас богатый поддерживает,
- Ослабьте все свои болты и пружины,
- Раскрой свои золотые листья,
- Что на ваших крышах может прийти Царь царей.
- О источник всего этого!
- Образ отца твоего жив;
- Слово, которое из ниоткуда позвонило
- Что живёт разум;
- Вечная пища души,
- Радость земли, восторг небес;
- Всем правда, любви, красоты, добра:
- Тебе, тебе всегда хвала!
- О слава небес!
- О единственное наслаждение земли!
- Тебе вся власть дана,
- Нетварное рождение Бога!
- Истинный любовник человечества,
- Незнакомец с его ошибкой,
- Кто обновляет мир,
- По-прежнему будь нашим спасением и нашей песней!
Эта часть великолепно написана для оркестра и открывается яркой медной фанфарой.
XIII: Повествование
Следующее повествование адаптировано из Матфея 2: 1-11:
- Когда же родился Иисус, вот, пришли мудрецы с востока,
- говоря: «Где тот, кто родился Царем? ибо мы видели его звезду в
- и пришли поклониться Ему ". И они сказали им:
- «В Вифлееме». Услышав это, они ушли; и вот,
- звезда, которую они видели на востоке, шла перед ними, пока не пришла
- и стал там, где был маленький ребенок. Когда они увидели звезду,
- они возрадовались чрезвычайно великой радостью. И когда они вошли в
- В доме они увидели маленького ребенка с Марией, его матерью, и упали
- вниз, и поклонились ему; и когда они открыли свои сокровища,
- они преподносили ему дары; золото, ладан и смирну.
Голос королей обеспечивается членами хора.
XIV: Марш Трех Королей
Марш королей представляет собой первый раз с начала кантаты, когда солисты, хор и оркестр объединяются, чтобы спеть часть. Хор вступает в марш, текст которого написана специально для композитора его женой. Урсула. Каждый из солистов поет отдельный куплет, каждый из которых описывает одного короля и его дар, прежде чем объединиться, чтобы закончить марш.
- Из царств мудрости тайных и далеких
- приходят Каспар, Мельхиор, Бальтазар;
- они едут во времени, они едут в ночи
- во главе с предсказывающим светом звезды.
- Венчает небеса
- Звезда утра, звезда рассвета зовет,
- освещение конюшни и сломанных стен
- где принц лежит.
- Золото из вен земли приносит,
- красное золото для короны Короля Королей.
- Сила и слава вот здесь
- заключен в талисман из золота.
- Ладан из этих темных рук
- был собран в восточных, восходящих землях,
- ладан, чтобы сжигать днем и ночью
- нести молитвы священник скажет.
- Мирра - горький дар умершим.
- Рождение, но начинает путь, по которому вы идете;
- твой путь короток, твои дни предсказаны
- миррой, ладаном и золотом.
- Вернись в царства тайные и далекие,
- Каспар, Мельхиор, Бальтазар,
- ехать по пустыне, проследить ночь
- оставив звездный императорский свет.
- Венчает небеса
- Звезда утра, звезда рассвета зовет:
- ясно, на вершине холма падает его резкое сияние
- освещение конюшни и сломанных стен
- где принц лежит.[6]
XV: Хоровой
Текст второго хора, опять же для несопровождаемого хора, взят из анонимного стихотворения; второй куплет снова написала жена композитора:
- Никакая печальная мысль не страшна его душе,
- Сон делает ночь;
- Пусть не будет ропота и грубого ветра
- К его снам недоброжелателен:
- Но ангелы делают
- Его мечты о небесах, и пусть он проснется
- К как можно большему количеству радостей
- В этом мире постигает мужчина.
- Обещание наполняет небо светом,
- Звезды и ангелы танцуют в полете;
- Радость небес теперь развяжет
- Цепи зла от человечества,
- Любовь и радость их сила сломается,
- И ради новорожденного принца;
- Никогда с начала мира
- Такой свет, такой темный охватил.[7]
XVI: Эпилог
Эпилог открывается постановкой для трех солистов текста, адаптированного из Джон 1: 1, 4 и 14 и от Матфея 1:23:
- В начале было Слово, и Слово было у Бога,
- и Слово было Богом. В нем была жизнь; и жизнь была
- свет мужчин. И Слово стало плотью и обитало среди
- нас, полные благодати и истины. Эммануэль, с нами Бог.
Хор присоединяется к заключительным словам, а оставшаяся часть произведения оценивается для полного хора и оркестра с солистами. Это снова приводит слова Мильтона, слегка адаптированные, из «Утром Рождества Христова»:
- Звоните, хрустальные сферы,
- Когда-то благослови наши человеческие уши,
- Если у вас есть сила коснуться наших чувств;
- И пусть твой серебряный перезвон
- Двигайтесь в мелодичном времени,
- И пусть удар небесного органа глубокий;
- И с твоей девятикратной гармонией
- Составьте полную супругу ангельской симфонии.
- Такая музыка (как сказано)
- Раньше никогда не производилось,
- Но когда в старину сыновья утренние пели,
- Пока Творец великий
- Его созвездия установлены,
- И мир уравновешенный на петлях висел,
- И бросить темные основы глубоко,
- И велите шумным волнам сохранить их грязный канал.
- Да, тогда правда и справедливость
- Вернется к мужчинам,
- Орбита в радуге; и, как слава носить,
- Милость будет сидеть между
- На престоле в небесном сиянии,
- С лучезарными ногами спустились тканевые облака;
- И небо, как на празднике,
- Распахнет врата своего высокого дворцового зала.
Рекомендации
- Ральф Воан Уильямс, Фантазия на рождественские гимны/ Hodie. Дэвид Уиллкокс и другие. Запись 1965/66, выпущена в 2000 году.
Примечания
- ^ ПОЛ ДЖЕЙМС ЭТТЕР. "Ходи Ральфа Воана Уильямса: анализ и руководство для хорового дирижера" (PDF). Техасский технический университет. Получено 25 декабря 2017.
- ^ "Дар музыки от КУЭД-7 с Мормонским Табернакальным хором и Симфоническим оркестром Юты". Архивировано из оригинал 27 сентября 2011 г.. Получено 13 декабря 2010.
- ^ "Ральф Воан Уильямс, Барри Роуз, сэр Дэвид Уиллкокс, Лондонский симфонический оркестр, Джон Бэрроу, Джон Ширли-Куирк, дама Джанет Бейкер, Гэвин Уильямс, Филип Леджер, Ричард Льюис - Воан Уильямс: Ходи (Рождественская кантата) / Фантазия на Рождество Колядки - Музыка Amazon.com ". Получено 25 декабря 2015.
- ^ "Гейл, Слеза, Робертс, Воан Уильямс, Хикокс - Воан Уильямс: Hodie, Рождественская кантата, Фантазия на рождественские гимны - Amazon.com Music". Получено 25 декабря 2015.
- ^ "Amazon.com: Воан Уильямс: Фантазия о рождественских гимнах / Ходи: Хилари Даван Веттон: Загрузки в формате MP3". Получено 25 декабря 2015.
- ^ Quodlibet. "Q U O D L I B E T". Получено 25 декабря 2015.
- ^ Даниэль Мартинс. "Признания кариоки". Получено 25 декабря 2015.