WikiDer > Израильский иврит - Википедия

Israelian Hebrew - Wikipedia
Северный Царство Израиля и его соседи.

Израильский иврит (или же IH) - предлагаемый северный диалект из библейский иврит (BH). Предлагается как объяснение различных нерегулярных лингвистических особенностей Масоретский текст (MT) Еврейская библия. Это конкурирует с альтернативным объяснением, что такие особенности Арамаизмы, указывающие либо на поздние даты составления, либо на редакционные поправки. Хотя IH не является новым предложением, оно только начало набирать популярность как вызов старым аргументам в пользу поздних дат для некоторых библейских текстов примерно за десять лет до начала 21 века: языковые вариации в еврейской Библии могут быть лучше объяснил синхронный скорее, чем диахроническая лингвистика, что означает, что различные библейские тексты могут быть значительно старше, чем предполагали многие ученые 20 века.

То, что составляет языковую неправильность в МП, не оспаривается, равно как и близость многих этих особенностей к аспектам арамейского языка. Теории отличает исторический вопрос языковой контакт. Известно, что южное царство древнего Израиля, Иуда (от какого имени Евреи известны), потерпел поражение от рук говорящих на арамейском Вавилоняне,[1]который предполагал депортацию согласно стандартной вавилонской практике. Этот языковой контакт признается всеми учеными, как и возникающие в результате арамаизмы в Поздний библейский иврит (LBH). Предложение IH объясняет, чего не объясняет LBH, - это арамаизмы (и другие особенности), которые появляются в текстах, которые многие ученые сочли бы предшествующими периоду ссылка в Вавилон. Таким образом, две теории несовместимы, поэтому они сосуществовали на протяжении всего 20 века. Тем не менее, более поздние работы действительно бросают вызов традиционной датировке некоторых конкретных текстов Библии, Песня песней особенно.

Функции

Фонология

Реконструкция IH предполагает, что диахронический фонетические сдвиги в древних израильских диалектах географически различались, с северными сдвигами, свидетельствующими о ряде изоглоссы с арамейским и другими северо-западные семитские языки.

/ ṱ /> / ṣ / или / ṭ /

Предполагаемый протосемитский фонема / ṱ / переходит в / ṣ / в стандартном библейском иврите (SBH), но на / ṭ / в арамейском. Такой оригинальный прото-семитский nṱr ("охранять" или "охранять") становится nṣr (נצר) в SBH, но nṭr (נטר) на арамейском языке.[2] Однако форма nṭr встречается в нескольких местах Библии - в Левите 19:18, Иеремии 3: 5,12, Наум 1: 2 и Псалме 103: 9 - хотя в этих местах есть смысл «гневаться». Браун, Драйвер и Бриггс (1907) и Древнееврейский и арамейский лексикон Ветхого Завета (1994–99) лечить nṭr как чеканка производная от nṱr—Откуда «сдерживать гнев» -[3] хотя более ранний лексикон Людвига Келера и Вальтера Баумгартнера (Лексикон в Veteris Testamenti libros, 1958) использовали другой подход. Независимо от того, придумал ли SBH (или одолженный) этот корень для передачи смысла «гневаться», Библия также подтверждает использование nṭr в том же смысле, что и прото-семитское слово nṱr. Вопрос в том, это последний данные свидетельства ранней ассимиляции арамейского на севере или, альтернативно, позднего составления или редакционной поправки после того, как арамейский язык начал заменять SBH в царстве Иудеи на юге после изгнания? (Видеть Иудео-арамейский язык.)

/ ṣ́ /> / ṣ / или / q /, затем / ʻ /

/ ṯ /> / š / или / t /

/ ḏ /> / z / или / d /

Морфология

Различные отклонения в морфологии слов, засвидетельствованные в BH, также указывают на родство с языками, соседствующими с древним Израилем на севере.

Относительное местоимение

В относительное местоимение в SBH Ашер (אשר), а в Мишнаический иврит (MH) - это ш- (–ש). LBH, по-видимому, представляет собой переходную стадию: последняя форма появляется, но непоследовательно. В Песня песней необычен тем, что в нем последовательно используется –ש, за единственным исключением первого стиха, который функционирует как заглавие. В Финикийский и Аммонит родственное слово.

Независимое местоимение

Неправильное независимое местоимение женского рода единственного числа второго лица תי появляется как Кетив в нескольких текстах IH, включая Судей 17: 2, 3 Царств 14: 2 и 4 Царств 4:16, 4:23, 8: 1.[4]

Nomina actionis

Номинализация глаголов ( парадигма пример быть qātal, קטל), образуя женский род номен действие (qətîlāчас, קטלה) часто встречается при MH, но редко при SBH.

Синтаксис

Двойное множественное число

SBH использует статус-конструктус, типичный для многих Афроазиатский и особенно Семитские языки, чтобы указать родительный падеж отношения между существительными. В простых примерах с двумя существительными первое существительное (номен регенс) приводится в фонетически сокращенном состоянии конструкции, в то время как второе - в более общем смысле, последнее - существительное (номен прямая кишка) встречается в его фонетически полной форме, известной как абсолютный статус. В SBH различие между существительными во множественном и единственном числе все еще очевидно, независимо от того, имеют ли они абсолютную или конструктивную форму. Однако в Библии есть несколько случаев, когда форма множественного числа номен регенс или же номен прямая кишка принято повторять своего партнера, независимо от того, предназначен ли он для обозначения единственного референта. Яркий пример - из 4 Царств 15:25, где форма топонимический номен прямая кишка Галаад во множественном числе в конструкции bne Gil`adim (בני גלעדים, "сыновья Галаадские"), но явно подразумевает единственное упоминание, нет «* сыновья Галаадские». Пример формы SBH точно такой же фразы bəne Gil`ad (בני גלעד) можно найти в Числах 26:30 без суффикса множественного числа мужского рода. (как в херувим/-я, серафим/-я, кибуц/-я).

Перифрастический родительный падеж

Перифрастический родительный падеж используется в MH, арамейском и Амурру Аккадский чтобы передать интенсивность в отношении одержимости, но в Библии это используется только один раз - в Песне Песней 3: 7 относительно Соломона (מטתו שלשלמה, букв. «его»). диван который принадлежит Соломону ").

Депонент причастия

Есть два и только два экземпляра свидетель причастие (пассивная форма с активным значением) в еврейской Библии: nəḥittim (נחתים, «спустился» для нисхождения, 4 Царств 6: 9) и 'aḥuzi chereb (אחזי חרב, «схваченный мечом», Песнь Песней 3: 8). Песня (или Песнь) 3: 8 сохранилась в Кумран фрагмент 4QCantc. Этот грамматический прием распространен в Мишнаический иврит (MH) и Сирийский, которые относятся к относительно позднему сроку; но контексты могут также предлагать северные настройки, влияющие на фразеологию.

Демонстративное местоимение

Вариант указательного местоимения женского рода единственного числа זוֹ / זֹה встречается в 4 Царств 6:19, Осии 7:16, Псалме 132: 12 и шесть раз в книге Экклезиаста. Все это тексты IH, что делает этот вариант демонстративного местоимения особенностью израильского еврейского диалекта.[5]

Лексикон

Ряд слов имеет неравномерное распределение в МП Еврейской Библии, если указанные выше показатели (и внутренние свидетельства из семантика текстов) используются, чтобы определить, в каких частях могут быть израильские происхождение. Во многих случаях эти слова также засвидетельствованы в языках северных соседей древнего Израиля, таких как Угарит, Финикии и Арам.

Один из самых ярких случаев - использование слова n`m (נעם, "хороший, милый, приятный", как в названии Наоми) в отличие от слова ṭb (טב). В Угаритский, как и в SBH, оба n`m и ṭb используются, чтобы передать доброту идеи. В Финикийский, n`m - единственное подтвержденное слово, означающее «хорошо». Также часто встречается в личных именах: Адонис называется נעמן по-финикийски. Точно так же мы знаем арамейское имя Нееман, от генерала этого имени, упомянутого в 4 Царств 5. Внимательное изучение МТ показывает, что от 22 до 26 из тридцати употреблений נעם могут быть связаны с севером.

Методология

Гипотеза IH определяет ряд лингвистических особенностей, которые являются неправильными для библейского иврита, но стандартными для языков ее северных соседей или MH (который явно ставит дату Библии, поскольку она цитирует ее).

Свидетельство в песне песней

Еще в 1920 г. Сэмюэл Роллс Драйвер рассматривается Песня песней "что это принадлежит север Израиль, где есть основания предполагать, что язык диалектически отличался от языка Иудеи ".[6] Ян Янг опубликовал в 2001 году: орфографический свидетельство одного из Свитки Мертвого моря (4QCantб), что свидетельствует об особенностях IH.[7] К 2009 году Ноегель и Рендсбург перечислили в общей сложности «двадцать грамматических и тридцать один лексический элемент», типичных для IH в MT Песни.[8]

Рекомендации

  1. ^ Аккадско-арамейское двуязычие можно предположить для Месопотамии первого тысячелетия ". Ева фон Дассов,"Успехи в позднем вавилонии", Журнал Американского восточного общества 122 (2002): 535–541.
  2. ^ Ноегель и Рендсбург (2009): 11.
  3. ^ BDB, 642; HALOT, 695.
  4. ^ Рендсбург (2012): 345
  5. ^ Рендсбург (2012): 345
  6. ^ Драйвер (1920): 448–49. Акцент оригинальный.
  7. ^ Молодой (2001).
  8. ^ Ноегель и Рендсбург (2009): 52.

Библиография

  • Водитель, Сэмюэл Роллес. Введение в литературу Ветхого Завета. Сыновья Чарльза Скрибнера, 1920.
  • Гервитц, Стэнли. «О синтаксисе и стиле в связи« позднебиблейский иврит »-« старый ханаанский »». Журнал Древнего Ближневосточного общества 18 (1986): 28–29.
  • Гурвиц, Ави.
  • Ноегель, Скотт Б. и Гэри А. Рендсбург, Виньярд Соломона: литературные и лингвистические исследования в Песне песней. Древний Израиль и его литература. Общество библейской литературы, Ноябрь 2009 г.
  • Рендсбург, Гэри А. «Всеобъемлющее руководство по израильскому ивриту: грамматика и лексика». Ориент 38 (2003): 5–35.
  • Рендсбург, Гэри А. "Заметки об израильском иврите (I)". В Ицхак Авишур и Роберт Дойч (ред.). Майкл: Исторические, эпиграфические и библейские исследования в честь профессора Майкла Хельцера. (Тель-Авив: публикации Археологического центра, 1999 г.), стр. 255–258.
  • Рендсбург, Гэри А. "Особенности израильского иврита в Бытие 49". Маарав 8 (1992): 161–170.
  • Рендсбург, Гэри А. «Морфологические свидетельства региональных диалектов в древнем иврите» в Вальтере Р. Бодине (ред.) Лингвистика и библейский иврит. (Winona Lake, Ind .: Eisenbrauns, 1992), стр. 65–88.
  • Рендсбург, Гэри А. «Северный иврит во времени: от песни Деборы до Мишны». В Cynthia L Miller-Naudé и Ziony Zevit (ред.). Диахрония на библейском иврите. (Winona Lake, Ind .: Eisenbrauns, 2012), стр. 339–359.
  • Верн, Робин. Актуальность лингвистических данных для ранней датировки архаичной поэзии еврейской Библии. Кандидатская диссертация. Сиднейский университет, 2008.
  • Молодой, Ян. Разнообразие на иврите до изгнания. Forschungen zum Alten Testament 5. Тюбинген: de: Мор Зибек, 1993.
  • Молодой, Ян. «Невертизмы» израильских повествований в «Царях». Zeitschrift für Althebräistik 8 (1995): 63–70.
  • Молодой, Ян. "Примечания к языку 4QCantб". Журнал еврейских исследований 52 (2001): 122–31.