WikiDer > Ашкенази иврит
Ашкенази иврит (иврит: הגייה אשכנזית, романизированный: Хагия Ашкеназит, идиш: אַשכּנזישע הבֿרה, романизированный: Ашкеназише Хавара) - это система произношения для Библейский и Мишнаический иврит одобрен для литургический использовать и изучать к Евреи ашкенази упражняться. Он сохранился сегодня как отдельный религиозный диалект в некоторых частях Харедим сообщество, даже рядом Современный иврит в Израиль, хотя его использование среди неизраильских евреев ашкенази значительно сократилось.
Функции
Поскольку он используется параллельно с современным ивритом, его фонологические различия очевидны:
- א Ālep̄ и ע Áyin всегда полностью молчат в большинстве форм иврита ашкенази, где они часто произносятся как гортанная смычка на современном иврите.[1] (Сравнивать Исроил (Литовский) или Исруайл (Польско-галицкий) vs. Исраэль (современный).) Особым случаем является голландский (и исторически также Франкфурт-на-Майне) На иврите, где ‘ayin традиционно произносится как велярный носовой ([ŋ]), вероятно, под влиянием местных Испанские и португальские евреи.
- ת ṯāw произносится [s] на иврите ашкенази, если нет Дагеш в ת, Где это будет произноситься [т]. В некоторых отношениях это похоже на Йеменец произношение, а также некоторые другие Мизрахи иврит разновидности, за исключением этих разновидностей произносят ת без дагеша как неслышащий фрикативный звук [θ] как «th», как в английском «think». Всегда произносится [т] на современном и сефардском иврите. (Сравнивать Суббота против. Шаббат, или же Es против. Et.)
- אֵ ērê /е/ произносится [эдж] (или же [aj]) на иврите ашкенази, где это будет произноситься [е] в Сефардский иврит; современный иврит варьируется между этими двумя произношениями. (Сравнивать Омеин (Литовский) или Умайн (Польско-галицкий) vs. Аминь (современный иврит).)
- אָ qāmeṣ gāḏôl /а/ произносится [ɔ] (это всегда [ты] в южных диалектах) на иврите ашкенази, как в Йеменец и Тиберийский иврит (Литовское произношение также имеет тенденцию превращать Qames gadol в звук «э-э» при ударении), где это [а] на современном иврите. (Сравнивать Довид (Литовский) или Duvid (Польско-галицкий) vs. Дэйвид [Дэйвид].)
- אֹ ôlam /о/ в зависимости от поддиалекта произносится [au], [ОУ], [øi], [oi], или же [ei] на ашкеназском иврите, в отличие от [о] на сефардском и современном иврите (хотя некоторые литовцы и многие нехасидские ашкенази в Америке также произносят его как [о]) или [øː] на йеменском иврите. (Сравнивать Мойше против. Моше.)
- Безударный אֻ qubbuṣ или же וּ шурук /ты/ иногда становится [я] в иврите ашкенази (это более распространено в юго-восточных диалектах, поскольку северо-восточные диалекты не изменили эту гласную), тогда как во всех других формах они произносятся [ты] (Kíddish против. киддуш.) В венгерском и оберландерском диалектах произношение неизменно [у].
- Существует некоторая путаница (в обоих направлениях) между финальным אֵ цере /е/ и אִ хирик /я/ (Тишрей против. Тишри; Сифри против. Сифре.)
Варианты
Между литовским, польским (также известным как галисийское), венгерским и немецким произношениями существуют значительные различия.
- Это наиболее очевидно при лечении ôlam: немецкое произношение - [au], галисийское / польское - [oi], венгерское - [øi], литовское - [ei]. Существуют и другие варианты: например, в Соединенном Королевстве первоначальная традиция заключалась в использовании немецкого произношения, но с годами звук olam имеет тенденцию сливаться с местным произношением длинного «о», как в «пальце ноги», а некоторые общины вообще отказались от ашкеназского иврита в пользу израильско-сефардского произношения. (Харедим общины в Англии обычно используют галисийский / польский [oi].)
- Цере произносится [эдж] в большинстве ашкеназских традиций. Однако в польском употреблении это было нередко [aj].
- Сегол произносится [e] в большинстве ашкеназских традиций, но [ej] в юго-восточном произношении (польском, галисийском и т. д.).
- Еще одна особенность, которая отличает литовское произношение, традиционно используемое на территории современных Балтийских стран, Белоруссии и некоторых частей Украины и России, - это слияние грех и голень, оба из которых произносятся как [s]. Это похоже на произношение Ефремляне записано в Судьи 12, откуда исходит термин Шибболет.
- Произношение реш варьируется между альвеолярный лоскут или же трель (как в испанском) и звонкий увулярный фрикативный или же трель (как по-французски, см. Горловой R), в зависимости от вариаций местных диалектов немецкого и идиш.
Помимо географических различий, существуют различия в регистре между «естественным» произношением в общем употреблении и более предписывающий правила, которые отстаивают некоторые раввины и грамматисты, особенно для использования при чтении Торы. Например:
- Раньше ударение в ашкеназском иврите обычно падало на предпоследний, а не на последний слог, как в большинстве других диалектов. В 17 и 18 веках была кампания ашкеназских раввинов, таких как Джейкоб Эмден и Виленский Гаон для поощрения заключительного напряжения в соответствии со знаками ударения, напечатанными в Библии. Это было успешным в том, что касалось литургического использования, такого как чтение из Тора. Тем не менее, старый образец ударения сохраняется в произношении слов на иврите на идише и в поэзии раннего Нового времени. Хаим Нахман Бялик и Шауль Черниховский.
- Слияние חК כИ עК אВ речи произошел в какой-то момент между 11 и 18 веками, но многие более поздние ашкеназские власти (такие как Мишна Берура и Маген Авраам) выступают за использование глоточного сочленения חИ עПри представлении сообщества в религиозных службах, таких как молитва и Чтение Торы[2] хотя на практике это наблюдается редко. Точно так же строгое использование требует артикуляции начального אКак голосовая остановка.
- В общем, мобильный Шева часто опускается (например, слово "время" произносится Zman скорее, чем Zman). Однако в литургическом обиходе рекомендуется строгое соблюдение грамматических правил.
История
Существует несколько теорий происхождения различных традиций чтения на иврите. Основное разделение происходит между теми, кто считает, что различия возникли в средневековой Европе, и теми, кто считает, что они отражают более старые различия между произношением иврита и арамейский течет в разных частях Плодородного Полумесяца, то есть в Иудее, Галилее, Сирии, северной Месопотамии и собственно Вавилонии. В рамках первой группы теорий Zimmels считали, что произношение ашкенази возникло в Европе позднего средневековья и что произношение преобладало во Франции и Германии во времена Тосафисты был похож на сефардский. Его доказательством этого был тот факт, что Ашер бен Джехилнемец, который стал главным раввином Толедо, никогда не упоминает никаких различий в произношении, хотя обычно он очень чувствителен к различиям между двумя общинами.[нужна цитата]
Трудность с последней группировкой теорий заключается в том, что мы не знаем наверняка, каким было произношение этих стран на самом деле и насколько сильно они различались. После изгнания евреев из Испании в 1492 году (или раньше) сефардское произношение гласных стало стандартом во всех этих странах, сглаживая любые ранее существовавшие различия.[3] Это затрудняет согласование различных теорий о взаимосвязи между сегодняшними системами произношения и системами произношения древних времен.
Леопольд Зунц считал, что произношение ашкенази произошло от палестинского произношения в Geonic времен (7–11 вв. н. э.), а произношение сефардов произошло от вавилонского. Эта теория подкреплялась тем фактом, что в некоторых отношениях ашкеназский иврит напоминает западный диалект английского языка. Сирийский в то время как сефардский иврит напоминает восточный, например Восточно-сирийский Пешитта в отличие от западно-сирийского Пешито. Ашкеназский иврит в своей письменной форме также напоминает палестинский иврит в своей тенденции к мужской написание (см. Mater lectionis).
Другие, в том числе Авраам Зеви Идельсон, считал, что это различие более древнее и представляет различие между иудейским и галилейским диалектами иврита во времена Мишны (1-2 века н.э.), при этом сефардское произношение происходит от иудейского, а ашкеназского - от галилейского. Эта теория подтверждается тем фактом, что иврит ашкенази, как и Самаритянский иврит, потерял отчетливые звуки многих гортанных букв, в то время как в Талмуд к этому как к особенности галилейской речи. Идельсон приписывает ашкеназское (и, по его теории, галилейское) произношение слова камац гадол как [o] к влиянию Финикийский: видеть Ханаанский сдвиг.
Во времена Масореты (VIII – X вв. Н. Э.) В библейских и литургических текстах существовало три различных нотации для обозначения гласных и других деталей произношения. Один был Вавилонский; другой был Палестинский; третий был Тиберийский, который в конечном итоге заменил два других и используется до сих пор.
В некоторых отношениях ашкеназское произношение лучше соответствует тиберийской нотации, чем другие традиции чтения: например, в нем проводится различие между патаḥ и Камах гадол, и между сегол и șere, и не делает кама символ выполняет два разных звука. Отличительный вариант тиберийской нотации фактически использовался ашкеназами до того, как был заменен стандартной версией. С другой стороны, маловероятно, что в тиберийской системе ṣere и olam были дифтонги, как и в ашкеназском иврите: скорее всего, это были закрытые гласные. (С другой стороны, эти гласные иногда соответствуют дифтонгам в арабском языке.) Для получения дополнительных сведений о восстановленном произношении, лежащем в основе тиберийской записи, см. Тиберийская вокализация.
Работа 14 века, Сефер Асуфот является одним из немногих нелитургических и небиблейских средневековых ашкеназских текстов, в которых некуддот. Благодаря большему количеству повседневной лексики лингвисты пришли к выводу, что средневековый ашкеназский иврит во многом сродни своему современному. Сефардская вокализация.[4]
В остальном ашкеназский иврит напоминает Йеменский иврит, что, по-видимому, связано с вавилонскими обозначениями. Общие функции включают произношение Камах гадол в качестве [o] а в случае Литовские евреи и некоторые, но не все йеменцы, из olam в качестве [eː]. Этих особенностей нет в еврейском произношении сегодняшних иракских евреев, которое, как уже объяснялось, было перекрыто Сефардский иврит, но встречаются в некоторых Иудео-арамейские языки северного Ирака и в некоторых диалектах Сирийский.
Другая возможность заключается в том, что эти особенности были обнаружены в изоглосса это включало Сирию, северную Палестину и северную Месопотамию, но не Иудею или собственно Вавилонию, и не совпадало в точности с использованием какого-либо одного обозначения (и olam = [eː] сдвиг мог быть применен к более ограниченной области, чем Камах гадол = [o] сдвиг). Согласно этой гипотезе, йеменское произношение будет происходить от произношения в северной Месопотамии, а ашкеназское произношение - от произношения в северной Палестине. Сефардское произношение, по-видимому, происходит от Иудейского, о чем свидетельствует его соответствие палестинским обозначениям.
В соответствии с махарал Праги[5] и многие другие ученые,[6] включая раввина Яаков Эмден, один из ведущих грамматистов иврита всех времен,[7] Иврит ашкенази - наиболее точное из сохранившихся произношений иврита. Причина этого в том, что он сохраняет различия, например, между патаḥ и кама, которые не отражены в сефардских и других диалектах. Только в произношении ашкенази различаются все семь «некудот» (гласные на иврите в древней тиберийской традиции): йеменец, который приближается, не различает патаḥ из сегол.
С другой стороны, эта точка зрения, похоже, не поддерживается никакими учеными, не являющимися ашкенази. Некоторые ученые выступают за большую аутентичность йеменское произношение на том основании, что это единственное еврейское произношение, позволяющее различать все согласные.
Влияние на современный иврит
Несмотря на то что современный иврит должен был быть основан на Мишнаик орфография и Сефардский иврит произношение, язык, на котором говорят в Израиль адаптирован к популярному (в отличие от строгого литургического) ивриту ашкенази фонология в следующих отношениях:
- устранение глоточный сустав в письмах Ḥeth и ʿАйин
- преобразование реш из альвеолярный лоскут к звонкий увулярный фрикативный или же трель (но это ни в коем случае не универсальное в ашкеназском иврите)
- произношение цере как [eɪ] в некоторых контекстах, (Сифрей и Тейша вместо сефардского сифре и теша ) для некоторых динамиков.
- устранение вокала Шева (Zman вместо сефардского Zman)
- некоторые названия букв (юд и куф вместо сефардского йод и qof / kof)
- в просторечии предпоследнее ударение в некоторых именах собственных (Двура вместо Dvorá; Йехуда вместо Иегуда) для некоторых динамиков.
- аналогично предпоследнее ударение в существительных или глаголах с суффиксом множественного числа во втором или третьем лице (катавтем [вы написали] вместо kĕtavtém; шалом алейхем [приветствие] вместо шалом алекем).[8]
Сноски
- ^ Практика опускания гортанных букв «айин» и «чет» очень древняя и восходит к талмудическим временам (см. Сефер Хеарух запись "шуда", а также энциклопедия Отзар Исраэль запись «мивтах»), когда это, по-видимому, было особенностью галилейского произношения.
- ^ Мишна Берура Глава 53, цитирующая Маген Авраам.
- ^ В меньшей степени то же самое верно и для согласных, хотя евреи Ирака сохраняют / w / за вав и / θ / за тав раф, а евреи арабских стран обычно сохраняют выразительные и гортанные согласные звуки: см. Мизрахи иврит.
- ^ "АСУФОТ - JewishEncyclopedia.com". www.jewishencyclopedia.com. Получено 2020-06-18.
- ^ Тиферет Исраэль, статья 66.
- ^ Занесено в энциклопедию Оцар Исраэль под записью «мивтах».
- ^ Мор Укшиа, гл. 53.
- ^ Такое произношение могло возникнуть из-за ошибок учащихся, образованных по аналогии с другими суффиксными формами (катавта, Алену), а не быть примерами остаточного ашкеназского влияния.
Смотрите также
Литература
- Илан Эльдар, Масорет ха-гериа ха-кедем-ашкеназит (Традиции иврита в средневековом Ашкеназе), серия Edah ve-Lashon, тт. 4 и 5, Иерусалим (иврит)
- А. З. Идельсон, Die gegenwärtige Aussprache des Hebräischen bei Juden und Samaritanern, в: Monatsschrift für Geschichte und Wissenschaft des Judentums 57 (Н.Ф .: 21), 1913, с. 527–645 и 698–721.
- Довид Кац, Фонология ашкеназского языка, в: Льюис Глинерт (ред.), Иврит на ашкеназе. Язык в изгнании, Oxford-New York 1993, стр. 46–87. ISBN 0-19-506222-1.
- С. Мораг, Произношения иврита, Энциклопедия Judaica XIII, стр. 1120–1145.
- Саенс-Бадильос, Ангел (1996). История иврита. пер. Джон Элволд. Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-55634-1.
- Вернер Вайнберг, Lexikon zum Religiösen Wortschatz und Brauchtum der deutschen Juden, изд. Вальтер Рёлль, Штутгарт – Бад-Каннштатт, 1994. ISBN 3-7728-1621-5.
- Зиммельс, Ашкенази и сефарды: их отношения, различия и проблемы, отраженные в раввинских ответах : Лондон, 1958 г. (с момента переиздания). ISBN 0-88125-491-6.