WikiDer > Мадам Баттерфляй (рассказ)
"Мадам Баттерфляй" | |
---|---|
Обложка издания 1903 года | |
Автор | Джон Лютер Лонг |
Страна | НАС |
Язык | английский |
Жанр (ы) | короткий рассказ |
Опубликовано в | Журнал Century |
Тип СМИ | журнал |
Дата публикации | 1898 |
"Мадам Баттерфляй"- рассказ американского юриста и писателя. Джон Лютер Лонг. Он основан на воспоминаниях сестры Лонга, Дженни Коррелл, которая побывала в Япония с мужем, методист миссионер, и находился под влиянием Пьер Лотироман 1887 года Мадам Chrysanthème.[1] Он был опубликован в Журнал Century в 1898 году, вместе с некоторыми другими короткими произведениями Лонга.
участок
Американский военно-морской офицер лейтенант Бенджамин Франклин Пинкертон прибывает в Японию, чтобы приступить к своим обязанностям на корабле, пришвартованном в Нагасаки. По предложению своего друга Сэйра он снимает жену-японку и дом на время своего пребывания там. Его молодая невеста Чо-Чо-Сан - гейша чья семья решительно поддерживала брак, пока Пинкертон не запретил им посещать его. Когда они узнали, что им не разрешат посетить, они отреклись от Чо-Чо-Сан. Корабль Пинкертона в конце концов отплывает из Японии. В его отсутствие и без его ведома она рожает их ребенка, сына, которого называет Беда. Время идет, Чо-Чо-Сан все еще убежден, что Пинкертон когда-нибудь вернется к ней, но ее горничная Судзуки становится все более скептичной. Затем прибывает Горо, брачный брокер, и предлагает ей развестись с Пинкертоном, говоря ей, что даже если он вернется, он бросит ее и заберет ребенка с собой. Он предлагает ухаживать за ней японскому мужу - Ямадори, принцу, который долгое время жил в Америке. Хотя она не намерена выполнять план Горо, она говорит ему организовать встречу с Ямадори.
На встрече Ямадори говорит Чо-Чо-Сан, что Пинкертон считал брак временным, как это было распространено в Америке, и предполагает, что в конечном итоге он разведется с ней, и ребенок вполне может оказаться в приюте. Вместо этого его предложение руки и сердца дало ей возможность примириться с семьей и оставить ребенка. Рассерженная и расстроенная тем, что она слышит, она заставляет Сузуки выгнать Ямадори и брачного брокера из дома. Затем она посещает американского консула в Нагасаки мистера Шарплесса, пытаясь развеять ее опасения и прося его помочь в возвращении Пинкертона. По мере развития ее истории Шарплесс испытывает все большее презрение к Пинкертону. Она просит его написать Пинкертону и сообщить, что она выходит замуж за Ямадори и заберет их сына с собой, если он не вернется. Однако она говорит, что на самом деле не собирается этого делать, а хочет только "пошутить" над ним. Шарплес мягко говорит ей, что он не мог принять участие в таком обмане. Он призывает ее принять предложение Ямадори и примириться со своей семьей.
Проходят недели, когда Чо-Чо-Сан с тревогой осматривает горизонт в ожидании прибытия корабля Пинкертона. Наконец она видит, как он входит в гавань, и охвачена эмоциями. Она и Сузуки готовят дом с цветами, чтобы приветствовать его. Чо-Чо-Сан одевается в свое лучшее кимоно. Затем она, Сузуки и ребенок прячутся за сёдзи экран намеревается удивить его, когда он придет. Они ждут всю ночь, но Пинкертон не приходит. Через неделю в гавани видят пассажирский пароход. На палубе Пинкертон с молодой блондинкой. И снова они с Сузуки всю ночь напрасно ждали его. На следующее утро его военный корабль ушел из гавани. Обезумевшая, она приходит к Шарплесу, чтобы спросить, написал ли он Пинкертону и почему он ушел, не увидев ее. Чтобы пощадить ее чувства, Шарплесс говорит ей, что он действительно написал Пинкертону, который ехал к ней, но у него было много обязанностей, а затем его корабль внезапно был отправлен в Китай. Чо-Чо-Сан грустит, но чувствует облегчение. Затем в офис входит блондинка с парохода, называет себя женой Пинкертона и просит консула отправить ее мужу телеграмму:
«Только что видел ребенка и его няню. Разве мы не можем родить его сразу? Он прекрасный. Поговорим об этом с матерью завтра. Сегодня меня не было дома, когда я был там. Ожидаю присоединиться к вам в среду. Киото Мару. Могу я взять его с собой? Аделаида."
В отчаянии Чо-Чо-Сан мчится домой. Она прощается с Судзуки и ребенком и закрывается в своей комнате, чтобы покончить жизнь самоубийством с отцовским мечом. После первого удара меча она колеблется. Хотя она истекает кровью, рана не смертельна. Когда она снова поднимает меч, Сузуки беззвучно входит в комнату с младенцем и щипает его, чтобы он заплакал. Чо-Чо-Сан позволяет мечу упасть на пол. Когда ребенок заползает на колени Чо-Чо-Сан, Судзуки перевязывает ее рану. История заканчивается словами: «Когда на следующий день миссис Пинкертон позвонила в маленький дом на Хигаси-Хилл, он был совершенно пуст».
Галерея
- Автор иллюстраций К. Ярналл Эбботт для издания 1903 года "Мадам Баттерфляй"
Историческая основа
Согласно книге Яна ван Рия, история Лонга была основана на биологической матери Томисабуро, британско-японского приемного сына Томас Блейк Гловер и его японская жена[2] Авадия Цуру (淡 路 屋 ツ ル). Биологической матерью Томисабуро была Маки Кага, которая работала в районе удовольствий Нагасаки (однако Гловер не был его биологическим отцом). Сестра Лонга Сара Джейн Коррелл первой назвала Маки Кага именем «Чо-Чо-сан». История также имеет много общего с полуавтобиографическим романом Пьера Лоти: Мадам Chrysanthème, который также был установлен в Нагасаки и адаптирован в оперу.
Стиль
Использование Лонгом экзотики и классики в «Мадам Баттерфляй» отразило смешение японского и традиционного стилей. Искусства и ремесла движение на рубеже 19-го века и американское увлечение Япония что началось с "открытие Японии" от Мэтью С. Перри в 1854 г.
Адаптации
Играть в
История заинтересовала американского драматурга Дэвид Беласко который, сотрудничая с Лонгом, адаптировал его к одноактной пьесе, Мадам Баттерфляй: трагедия Японии. Премьера спектакля состоялась в Нью-Йорке. Театр Геральд-сквер 5 марта 1900 года. Семь недель спустя Беласко отвез его в Лондон. Театр герцога Йоркского, где играли с аншлагами.
В 1988 г. Дэвид Генри Хван написал пьесу под названием М. Баттерфляй Это комментарий к расистским стереотипам в опере Пуччини. Несмотря на трагический тон пьесы, Хван явно высмеивает западное невежество в отношении Азии и фантазию пассивной азиатской женщины. Дэвид Кроненберг адаптировал пьесу к фильму в 1993 году.
Опера
Постановка спектакля привлекла внимание Джакомо Пуччини, кто сочинил бы оперу востоковеда Мадам Баттерфляй к либретто по пьесе Беласко и рассказу Лонга. Первоначальная версия оперы в двух действиях состоялась премьера 17 февраля 1904 г. Ла Скала в Милан.
Фильм
Сюжет несколько раз экранировали:
- Мадам Баттерфляй (Фильм 1915 года), американский немой фильм режиссера Сидни Олкотт
- Мадам Баттерфляй, альтернативное название для Харакири (Фильм 1919 года), немецкий немой фильм режиссера Фриц Ланг
- Мадам Баттерфляй (Фильм 1932 года), американский фильм режиссера Марион Геринг
- Мадам Баттерфляй (Фильм 1995 года), европейское производство под руководством Фредерик Миттеран
использованная литература
- ^ Дженкинс, Чедвик. "Оригинальная история: Джон Лютер Лонг и Дэвид Беласко". Оперный проект Нью-Йорка: Мадам Баттерфляй. Архивировано из оригинал 29 ноября 2016 г.
- ^ Джеффс, Анджела. "'Мадам Баттерфляй и настоящая Чо-Чо-сан ». The Japan Times. Архивировано из оригинал 29 ноября 2016 г.. Получено 28 ноября 2016.
Источники
- Клапп, Джон Буве и Эджетт, Эдвин Фрэнсис (1902). Пьесы настоящего. Общество Данлэпа, стр. 165–167.
- ван Ридж, Ян (2001). Мадам Баттерфляй: Японизм, Пуччини и поиски настоящего Чо-Чо-Сан. Stone Bridge Press. ISBN 1-880656-52-3
- Wisenthal, изд. Джонатана. (2006). Видение Востока: тексты, интертексты и контексты мадам Баттерфляй. Университет Торонто Пресс. ISBN 0-8020-8801-5
внешние ссылки
- Полный текст Мадам Баттерфляй в Wikisource
- СМИ, связанные с Мадам Баттерфляй в Wikimedia Commons
- Мадам Баттерфляй 1903 Гроссет и Данлэп "Японское издание" с участием фотогравюра иллюстрации К. Ярналла Эбботта (1870–1938)
- Мадам Баттерфляй аудиокнига в общественном достоянии на LibriVox