WikiDer > Норвежские сказки

Norwegian Folktales
Асбьорнсен и Мо Norske folkeeventyr 5-е издание, 1874 г.

Норвежские сказки (Норвежский: Norske folkeeventyr) представляет собой набор Норвежский народные сказки и легенды Питер Кристен Асбьёрнсен и Йорген Мо. Он также известен как Асбьёрнсен и Мо, вслед за коллекционерами.[1]

Асбьёрнсен и Мо

Асбьёрнсен, учитель, и Мо, министр, дружили около 15 лет, когда в 1841 году они опубликовали первый том сказок -[2] коллекция которых интересовала обоих в течение нескольких лет. Популярность работы частично объясняется недавно выигранной Норвегией частичной независимостьи волна национализма, захлестнувшая страну в 19 веке; и норвежский письменный язык, в развитие которого они внесли свой вклад (то есть то, что станет Букмол). Язык, на котором публикуются сказки, находился в равновесии в том смысле, что, хотя он не сохранил полностью их первоначальную диалектную форму, он все же импортировал из него некоторые недатские особенности (диалектные слова и определенные синтаксические конструкции).[3][4][а]

Асбьёрнсен и Мо были вдохновлены немецкими коллекционерами сказок, Братья Гриммне только для того, чтобы подражать их методологии, но и воодушевляясь ею, их усилия были делом национального значения.[4] тем более, что Гриммы открыто высоко оценили Norske folkeeventyr.[5] Асбьёрнсен и Мо применили принципы Гримм, например, используя простой лингвистический стиль вместо диалектов, сохранив при этом первоначальную форму рассказов.[нужна цитата] Более того, Асбьёрнсен и Мо не публиковали сборник сказок в исходном виде, а создавали «пересказанные» версии, стремясь восстановить утраченные Urform сказок - хотя внесенные изменения не были столь радикальными, как иногда позволяли себе Гриммы.[6] Норвежская пара также сама собирала сказки с поля, в отличие от Гримм.[7]

Публикации

Оригинальная серия под названием Norske Folkeeventyr пошла в публикацию по частям. Впервые появилась небольшая брошюра (1841 г.), в которой предлагалась подборка нескольких сказок без титульного листа, имени редактора или оглавления. Это было достаточно хорошо встречено и поддержано П. А. Мунк в немецкой газете.[4] Это привело к появлению переиздания первого тома в 1843 году и второго тома в 1844 году в виде настоящих переплетов. Второе издание вышло в 1852 году.[8] Позже появился еще один сериал, получивший название «Новая коллекция» (Norske Folke-Eventyr. Ny Samling 1871). Сказки пронумерованы, исходный сборник содержал 58 сказок, в более поздних изданиях он увеличился до 60 сказок. В новом сборнике 50 сказок.

Asbjørnsen как сольный проект, собранный и опубликованный Norske Huldre-Eventyr og Folkesagn I-II (1845–48),[1] который также был расширен "второй коллекцией" (Norske huldre-eventyr og folkesagn: anden samling 1866).[9]

Иллюстраторы

Обложка издания 1914 года, художник: Теодор Киттельсен.

Первым полностью иллюстрированным изданием этой книги было издание Асбьёрнсена 1879 года. Norske folke- og huldre-eventyr, в котором представлены работы нескольких художников: Питер Николай Арбо (1831−1892), Ганс Гуде (1825−1903), Винсент Столтенберг Лерш [нет], Эйлиф Петерсен (1852−1928), Август Шнайдер (1842−1873), Отто Синдинг (1842−1909), Адольф Тайдеманд (1814–1876 гг.) И Эрик Веренскиолд (1855−1938).[10][b]

В более поздних изданиях Werenskiold и Теодор Киттельсен стали выдающимися иллюстраторами. Киттельсен был неизвестным художником, когда начал сотрудничать в проекте по рекомендации своего друга Веренскиольда.[13]

Перевод на английский

Сказки были впервые переведены на английский сэр Джордж Уэбби Дасент.[c] Он перевел все сказки из двух серий, кроме нескольких. Norske Folkeeventyr. Дасента Популярные скандинавские сказки (1859 г.), содержит все 58 сказок из первоначального издания оригинального сборника.[15][d] Дасента Сказки из Фьельда: вторая серия популярных сказок (1874) охватывает две сказки, добавленные к более поздним изданиям оригинального сборника, и 45 рассказов из нового сборника.[16][e]

Асбьёрнсен и Мо, очевидно, одобряли переводы Дасента: «Во Франции и Англии появились сборники, в которых наши сказки не только правильно и безошибочно переведены, но даже переданы с образцовой правдой и осторожностью, более того, с полным мастерством. Английский перевод Джорджа Webbe Dasent - это лучший и самый счастливый вид из всех когда-либо появившихся наших рассказов ».[17] Последний перевод на английский сделан Тийна Нанналли в 2019 году.[18]

Х. Л. Бракстад, Вокруг Святочного журнала: Норвежские народные сказки и сказки (1881) включает сказки из Norske Huldre-Eventyr.[19] Сокращенный перевод Стрёбе Nordische Volksmärchen (1922),[20] переведено на английский язык Мартенсом, содержит дополнительные рассказы из различных сборников и в некоторой степени дополняет приведенные выше переводы. Карла Нормана Норвежские сказки (1960) - это подборка, в которую вошли некоторые сказки из Ny Samling опущено Dasent.[21]

Список норвежских сказок

Norske Folkeeventyr

Легенда:

  • "NF #" - номер сказки, как они появляются в Asbjørnsen and Moe's Norske Folkeeventyr
  • «Современное норвежское название» - модернизированное написание (соответствует Projekt Runeberg электронные тексты).[22]
  • «АТ индекс» - Система классификации Аарна – Томпсона указатель для типа сказки.
  • «Da #» - номер сказки в переводе Dasent, используемый как ключ сортировки.[15]
  • "Бр." «Иверсен и Нор». "Str. & Martens" "Нанн." - переводы Braekstad, Iversen & Norman, Stroebe & Martens и Nunnally.
Norske Folkeeventyr
NF #Современное норвежское названиеИндекс ATДа #Английский переведенный заголовок (Dasent)Альтернативные переводы
1Askeladden som stjal sølvendene til til trollet[f][23]В 32832«Сапоги и тролль»"О Пепеле, укравшем у тролля серебряных уток, покрывало и золотую арфу"(Нанн.)
2GjertrudsfuglenAT 751A31"Птица Гертруды""Птица Гьертруд" (Нанн.)
3Плотина ФуглВ 30155"Большая птица Дэн"«Грифон» (Нанн.)
4Spurningen[г]В 85319«Укрощение строптивой»«Недоумение» (Нанн.)
5Рике Пер КреммерВ 46130"Богатый Петр Разносчик""Разносчик Ричмана Пер" (Нанн.)
6Askeladden som kappåt med тележкаВ 10005"Сапоги, которые состязались с троллем"«Пепельный парень, состязавшийся с троллем» (Нанн.); «Пепельный парень, который пообедал с троллем» (Иверсен и Нор. 4)
7Gutten som gikk til nordenvinden og krevde igjen meletВ 56334«Парень, ушедший на северный ветер»«О мальчике, который пошел на северный ветер и потребовал обратно муку» (Нанн.); "Парень и северный ветер" (Br. 18)
8Джомфру Мария сом гудморВ 71027"Лесси и ее крестная"«Дева Мария как крестная» (Нанн.); «Младенец Марии» (Str. & Martens 10[25])
9De tre prinsesser i HvittenlandВ 40026"Три принцессы Уайтленда"«Три принцессы в Белой стране» (Нанн.); "Три принцессы в Уайтленде" (Str. & Martens 17)
10Somme kjerringer er slikeВ 138424"Они похожи как две капли воды"«Некоторые женщины такие» (Нанн.)
11Hver synes best om sine barnВ 24725«Собственные дети всегда самые красивые»«Все думают, что их собственные дети - лучшие» (Нанн.)
12En frierhistorieВ 1459 г.14"Как один вышел к Ву"«Сказка об ухаживании» (Нанн.)
13De Tre MostreneВ 50128"Три тети"там же. (Нанн.)
14EnkesønnenВ 31444"Сын вдовы""Сын вдовы"(Нанн.); (Бр. 26)
15Manndatteren og kjerringdatterenВ 48017"Две сводные сестры""Дочь мужа и дочь жены"(Нанн.)
16Hanen og høna i nøtteskogenВ 2021 году54"Орехи петуха и курицы""Петух и курица в ореховом лесу"(Нанн.)
17Бьёрнен ог ревен:Нет данных(Истории Медведя и Лисы)«Медведь и лисица» (Нанн.)
17.1 Hvorfor bjørnen er stubbrumpet;В 223"Почему у медведя короткохвостый"«Почему у медведя обрубок хвоста» (Нанн.)
17.2 Ревен снитер бьёрнен для джулекостенВ 1557"Брюн и Рейнард"«Лис обманывает медведя из рождественской трапезы» (Нанн.)
18Гудбранд и ЛияВ 141521"Гудбранд на склоне холма""Гудбранд Слоуп" (Нунн.); "Gudbrand of the Hillside" (Iversen & Nor. 9)
19Кари ТрестаккВ 510AB50"Кэти Деревянный Плащ""Посохная юбка Кари" (Нун.); "Кари Деревянное пальто" (ул. И Мартенса, 19)
20Reven Som GjeterВ 3710«Лисица как пастух»"Лиса как Shepherd"(Нанн.)
21Smeden som de ikke torde slippe inn i helveteВ 33016"Мастер-кузнец""Кузнец, которого они не осмелились пустить в ад«(Нанн.);« Кузнец, которого они не осмелились пустить в ад »(Зехмсдорф);[26] «Кузнец и дьявол» (Br. 14)
22Hanen og hønaВ 207515"Петух и курица""Петух и курица"(Нанн.)
23Ханен, гаукен огарханенВ 12029"Петух, кукушка и черный петух""Петух, кукушка и тетерев"(Нанн.)
24ЛиллекортВ 30320"Короткие благодарности"«Лиллекорт» (Нун.)
25Dukken i gressetВ 40252"Кукла в траве"«Кукла в траве» (Нанн.)
26Пол АндрестуаВ 172558"Том Тотерхаус""Паал по соседству"(Нанн.)
27Игровой автомат Soria MoriaВ 40056"Замок Сория Мория"там же. (Нанн.); (Иверсен и Нор. 12); (Ул. И Мартенса 36)
28HerreperНА 545B42"Лорд питер"«Сэр Пер» (Нанн.); "Сквайр Пер" (Иверсен и Нор 25)
29Vesle Åse GåsepikeНА 870A59"Маленькая девочка-гусь Энни""Маленькая гусиная девочка Осе" (Нанн.)
30Gutten og FandenВ 115853"Парень и дьявол"«Мальчик и дьявол» (Нанн.); «Парень и черт» (Бр. 4); "Молодой парень и дьявол" (ул. Мартенс, 28)
31De syv foleneВ 47143"Семь жеребят"там же. (Нанн.)
32ГискеВ 135333"Гуси Гриззель""Гидское"(Нанн.)
33De tolv villenderВ 4518"Двенадцать диких уток"там же. (Нанн.); (Иверсен и Нор 15)
34МестертывенAT 1525A-F35"Мастер Вор"там же. (Нанн.)
35Høna tripper i bergetВ 3113"Старая дама и ее курица"«Три сестры, взятые в гору» (Нанн.)
36Risen som ikke hadde noe hjerte på segВ 3029"Гигант, у которого в теле не было сердца"«О гигантском тролле, который никогда не носил с собой своего сердца» (Нанн.); «Великан без сердца» (Бр. 7); "Антим великана, Который не любил Его" (Str. & Martens 16)
37ГримсборкенВ 53140"Dapplegrim""Dappleband" (Нанн.)
38Det har ingen nød med den som all kvinnfolk er glad iВ 58036"Лучшее желание""Ничего не нужно тому, кого любят все женщины"(Нанн.)
39Askeladden som fikk prinsessen til å løgste segВ 8527"Сапоги, заставившие принцессу сказать: «Это история»"«Пепельный парень, который заставил принцессу сказать, что он лжет» (Нанн.); «Пепельный парень, который заставил принцессу сказать:« Ты лжец »» (Iversen & Nor. 18); «Ашипаттл, который заставил принцессу наконец сказать правду» (Бр. 28)
40De tre bukkene BruseНА 122E37"Три Козла Грюффа"«Три козла Билли Груфф, которые должны были подняться на горное пастбище, чтобы откормиться» (Нанн.); "Три козла Билли, которые поднялись в холмы, чтобы набраться жира" (Br. 15)
41Østenfor sol og vestenfor måneВ 4254"К востоку от Солнца и к западу от Луны"там же. (Нанн.); (Br. 27); (Ул. И Мартенса 22)
42Høna som skulle til Dovre forat ikke allverden skulle forgåAT 20C49"Петух и курица, которые пошли в Доврефелл"«Курица, которой предстояло отправиться на гору Довре, иначе погибнет весь мир» (Нанн.)
43Mannen som skulle stelle hjemmeAT 140839"Муж, который должен был заботиться о доме"«Человек, который должен был вести дом» (Нанн.); "Человек, который собирался заботиться о доме" (Br. 5)
44ТоммелитенВ 70051«Дюймовочка»"Tom Thumb" (Нанн.)
45Håken BorkenskjeggВ 9006"Хакон Седобородый""Хаакен Пятнистая Борода"(Нанн.)
46МестермёВ 31311"Горничная"«Мастер дева» (Нун.); "Девушка-мастер" (ул. Мартенс, 15)
47Vel gjort og ille lønnetВ 15438"Хорошо сделано и плохо оплачено"«Хорошо сделано и плохо вознаграждено» (Нанн.)
48Tro og UtroВ 6131"Правда и неправда"там же. (Нанн.)
49Пер, Пол ог Эспен АскеладдВ 57746"Сапоги и его братья""Пер, Паал и Эсбен Эш Лад" (Нанн.)
50Kvernen som står og maler på havsens bunnВ 5652"Почему море соленое"«Мельница, которая продолжает измельчать на дне моря» (Нанн.); «Мельница, измельчающая на дне моря» (Iversen & Nor. 30)
51Jomfruen på glassbergetВ 53013"Принцесса на Стеклянном холме"«Дева на Стеклянной горе» (Нанн.)
52СмёрбуккВ 327C18"Лютик"«Баттербол» (Нанн.); "Smorbukk (Butterball)" (Iversen & Nor. 11)
53Store-Per og Vesle-PerВ 153547"Большой Питер и Маленький Питер""Big-Per и Little-Per"(Нанн.)
54LurvehetteВ 71148"Грязь"«Рваная шапка» (Нанн.)
55БускебрураВ 40345"Кустистая невеста""Пушистая невеста" (Нанн.)
56Kjetta på DovreВ 116112"Кот на Доврефьеле""Полосатый кот на горе Довре" (Нанн.)
57Бонд ВэрскьеггВ 32541"Фермер Уэтерски""Фермер Погода-Борода" (Нанн.)
58Det blå båndetВ 59022"Синий пояс"«Синий шпагат» (Нанн.)
59Den rettferdige firskillingВ 165162"Честный пенни"«Честная монета с четырьмя навыками» (Нанн.); "Пьеса в четыре шиллинга"(Ул. Мартенса, 12)[27]
60Хан Фар Шёл и СтуаНА 168А66"Отец Бруин в углу"«Старик из дома» (Нанн.)

Norske Folkeeventyr Ny Samling

Новая коллекция. NF # будет непрерывным из исходной коллекции.

NF Ny Samling
NF #Современное норвежское названиеИндекс ATДа #Английский переведенный заголовок (Dasent)[16]Альтернативные переводы
61Væren og grisen som skulle til skogs og bo для seg selv[28]В 130101«Овца и свинья, устроившие дом»"Баран и Свинья, ушедшие в лес жить сами по себе"(Иверсен и Нор 23)
62Venner i liv og dødВ 47086"Друзья в жизни и смерти"
63Gutten som skulle tjene tre år uten lønnВ 56088«Три года без зарплаты»"Молодежь, которой предстояло отработать три года без оплаты"(Str. & Martens 33)
64Kjerringa mot strømmenВ 1365AB94"Goody Gainst-the-stream""Старуха против ручья"(Иверсен и Нор 20)
65Den syvende far i husetВ 72687«Отец семьи»«Седьмой отец дома» (Иверсен и Нор 24); «Семь отцов в доме» (Br. 11)
66Tre sitronerВ 40884"Три лимона"там же. (Ул. И Мартенса 3)
67Kjæresten i skogenВ 95597"Милая в лесу"
68Ikke kjørende og ikke ridendeВ 87595"Как выиграть принца"«Не за рулем и не езда» (Иверсен и Нор 26)
69Скипперен ог Гамле-ЭрикВ 117993«Шкипер и старый Ник»"Шкипер и сэр Уриан" (Str. & Martens 32)
70Gutten som gjorde seg til løve, falk og maurВ 30296"Сапоги и звери"«Мальчик, который стал львом, соколом и муравьем» (Лунге-Ларсен)[29]
71TobakksguttenВ 61181«Мастер Табак»
72Gullslottet som Hang i luftenВ 531102"Золотой дворец, висевший в воздухе""Золотой замок, который висел в воздухе" (Iversen & Nor. 6)
73Харен сом хадде vært подарокВ 9676"Заяц и наследница""Заяц, который был женат"(Иверсен и Нор 14)
74Бьёрнен ог ревен:Нет данныхМедведь и Лисица (Часть «Историй Петра»)
74.1 Slipp granrot og ta i RevefotВ 577"Slip Root, Catch Reynard's Foot"
74.2 De vedder om flesk og humlebolВ 775«Свинина и мед»«Медведь и лисица, сделавшие ставку» (Иверсен и Нор. 1)
74.3 De skulle ha åker i sameieВ 103079"Bruin and Reynard Partners"
74.4 Mikkel vil smake hestekjøttНА 47А80"Рейнард хочет попробовать конину"
75Бамсе БракарВ 11678"Брюин Гудфеллоу""Brave Old Bruin" (Br. 12)
76Родрев и АскеладденВ 30099"Осборн Сапоги и мистер Глибтонг"
77Gutten som ville fri til datter til mor i krokenВ 402104"Дочь Матери Карусели"«Молодежь, которая хотела завоевать дочь матери в углу» (Str. & Martens 34)
78Dumme menn og troll til kjerringerAT 140690"Глупцы и хитрые жены""Глупцы и бранящие жены" (Бр. 22)
79Askeladden og de gode hjelperneВ 513106"Сапоги и его команда""Пепельный парень и добрые помощники" (Иверсен и Нор 8)
80Gutten som ville bli handelskarВ 1538100"Это парень, который продал свинью"
81Hårslå, som aldri ville hjem gåВ 2015 г.98"Как они получили прическу домой"
82KullbrennerenВ 164182"Горелка для угля"там же. (Br. 33)
83GullfuglenВ 550110"Золотая птица "там же. (Иверсен и Нор 5)
84Ден Гронне РиддерВ 432105"Зеленый рыцарь"
85Tyrihans som fikk kongsdatteren til å leAT 57191"Конический Том"«Тонкий Том - рассмешивший принцессу» (Иверсен и Нор. 28); "Ганс, рассмешивший принцессу" (Бр. 30)
86Presten og klokkerenВ 92285"Священник и клерк"«Парсон и пономарь» (Str. & Martens 31, Nor. 21); «Пастор и писарь» (Br. 23)
87Гейл-МэттисВ 1696 году108"Глупый Мэтт"
88Klokkeren i bygda vårВ 153789«Наш приходской служащий»
89Småguttene som traffic trollene på HedalsskogenВ 30392"Тролли в лесу Хедейл"«Мальчики, встретившие троллей в лесу Хедал» (Iversen & Nor. 13); «Парни, встретившие троллей в лесу Хедейл» (Br. 2)
90Квитебьорн конг ВалемонВ 425109"Король Валемон, Белый Медведь""Валемон - Король белых медведей" (Iversen & Nor. 16)
91Скринет с редкими яВ 225083"Коробка с чем-то красивым в ней""Ящик с забавным предметом" (Br. 25)
92Hjemmusa og fjellmusaВ 112107"Городская мышь и упавшая мышь""Домовая мышь и деревенская мышь" (Iversen & Nor. 19)
93Боже, черт возьми! - ØkseskaftВ 1968J68"Гудман Axehaft""«Добрый день, товарищ!» «Рукоятка топора!»"(Иверсен и Нор. 7)
94Ханен ог РевенВ 6167"Рейнард и Шантеклер"
95Верден лённер икке аннерледесВ 15573«Путь мира»
96Mumle GåseggНА 650А65"Grumblegizzard"«Жадный юноша» (Br. 10); «Шепот Гусиное яйцо» (ул. Мартенс, 23)
97Veslefrikk med felaВ 592103"Маленький Фредди со скрипкой""Маленький Фредди и его скрипка" (Iversen & Nor. 10)
98Gjete kongens harerВ 57060"Трубка Осборна""Эшипаттл и королевские зайцы"(Br. 19):" Королевские зайцы "(Str. & Martens 25)
99Krambugutten med gammelostlastenВ 50670"Продавщица и его сыр"
100FølgesvennenНА 507A69"Компаньон"«Компаньон» (Иверсен и Нор. 2); "Товарищ" (ул. Мартенса, 6)
101ПейкВ 154271«Пейк»там же. (Br.21)
102Kjetta som var så fæl til å eteВ 2027 году64"Жадный кот"Кот, который мог так много есть (ул. Мартенс, 21)
103Ханен сом фальт и брюггекаретВ 2022 году63"Смерть Шантеклер"
104ПаннекакенВ 2025 году74"Блин"там же. (Br. 8); "Хроника блина" (ул. Мартенс 35)
105Gutten med øldunkenВ 33272«Смерть и доктор»
106Fanden og futenВ 1186Нет данныхНет данных"Дьявол и Балиф" (Иверсен и Нор 3)
107Stabbursnøkkelen i rokkehodetВ 1453 годуНет данныхНет данных"Ключ в прялке" (Иверсен и Нор 29)
108Tsju pus, vil du ned av bordet!В 1456Нет данныхНет данных(Стреляй, кот, со стола)
109Sju år gammal grautВ 1462 г.Нет данныхНет данных(Каша семилетняя)
110HerremannsbrudenВ 1440 г.Нет данныхНет данных"Невеста сквайра" (Иверсен и Нор 27)

Norske Huldre-Eventyr

Легенда:

  • «Ху #» - Сказка номер в Norske Huldre-Eventyr (1845–48), с непрерывной нумерацией для «второго собрания» (1866).
  • «Современное норвежское название» - современное написание (соответствует Projekt Runeberg электронные тексты).
  • «Год» - Год сбора. Перечислен в указателе и под заглавием в 3-м издании (1870 г.).[30]
  • "Br #" - номер сказки, как указано в Braekstad's Вокруг Святочного журнала.
  • "Str. & Martens" - перевод Stroebe & Martens.
  • "Chr. & Iversen" - ред. Кристиансена, перевод Пэт Шоу Иверсен.[31]
Huldre-Eventyr Часть 1
Ху #Современное норвежское названиеГодBr #Английский перевод названия (Braekstad)Альтернативные переводы
Hu1Kvernsagn[32] (ср. Kvernknurr [нет])184317«Легенды мельницы»«Мельница с привидениями» (первая сказка и сборник второй и третьей сказок, Дасент); «Самостоятельно» (вторая сказка, ул. Мартенс, 14)
Hu2Ekebergkongen1838
Hu3Историк Матиаса Скайттерса18383"Истории Матиаса Охотника"
Hu4Фортеллинджер Берта Таппенхаугс[33]184313"Истории матери Берты"«Свадьба троллей» (ул. Мартенса, 8)[34]
Hu5En aftenstund i et proprietærkjøkken184529"Вечер на кухне сквайра""Тролль-жена" (ул. Мартенса, 24)[35]
Hu6Huldreætt1843
Hu7En Halling med kvannerot1845
Hu8Lundeætten1845
Hu9En gammeldags juleaften18431"Сочельник по старинке"
Hu10En natt i Nordmarken1845«Соседский метрополитен» (ул. Мартенса, 4)[36]
Hu11En aften ved Andelven1845"Шляпа Хулдреса" (Str. & Martens 9)[37]
Hu12Graverens fortellinger1845«По следам ведьмы» и «Ведьмин суббота» (Chr. & Iversen 17a 17b)
Hu13Ютулен ог Йоханнес Блессом184424«Великан и Йоханнес Блессом»«Властелин холма и Джон Блессом» (Str. & Martens 27); "The Джутул и Йоханнес Блессом »(Chr. & Iversen 35)
Hu14Fra fjellet og seteren1845
Huldre-Eventyr Часть 2
Ху #Современное норвежское названиеГодBr #Английский перевод названия (Braekstad)Альтернативные переводы
Hu15Høyfjellsbilleder: 1848
Hu15.11: En søndagskveld til seters "Ола Сторбаеккьен" (ул. Мартенс 20)
Hu15.22: Rensdyrjakt ved Rondane 16"Питер Гюнт"
Hu16Plankekjørerne 1848«Заставить дьявола нести кошку» и «Карточники и дьявол» (Chr. & Iversen 13 14)
Hu17En tiurleik i Holleia 18489«День с глухонемыми»
Hu18En signekjerring 184832"Ведьма"
Hu19En sommernatt på Krokskogen 184831Летняя ночь в норвежском лесу
Hu20Татере 1848
Hu21En aften i nabogården 1853
Hu22Фра Согнефьорден 1855
Hu23Тиль Хаус
Hu23.1Скарвене фра Утрёст18496"Бакланы Удрёста"«Остров Удрост» (Str. & Martens 2); "Бакланы из Утрёста" (Chr. & Iversen 26)
Hu23.2Tuftefolket på Sandflesa 1851«Счастливчик Эндрю» (ул. Мартенса, 30); "The Tufte-Folk on Sandflesa »(Chr. & Iversen 27)
Hu23.3Макреллдорг 185120«Троллинг скумбрии»«Магия бури» (ул. Мартенс, 11)[38]
Hu23.4På høyden av Aleksandria 1852"Гексе Паррерин"(Stroebe, на немецком языке)[39]

Другие части

Сказки не из последующих серий, которые обычно включаются вместе с ними в более поздние сборники:

Из других работ
#Современное норвежское названиеГодAT MotifЗаголовок, переведенный на английский язык (различный)Альтернативные переводы
*De tre kongsdøtre i berget det blå (от Eventyrbog для Børn 1883-1887, Асбьёрнсен и Мольтке Мо, ред.)[40]"Три принцессы в горах в синем" (Iversen & Nor. 31)
*En prestehistorie (из «Dybwads illustrerte Folkekalender 1881», Мольтке Мо.)
*Prinsessen som ingen kunne målbinde (из Eventyrbog для Børn 1883-1887, Asbjørnsen and Moltke Moe edd.)[41][час]В 853«Принцесса, у которой всегда было последнее слово» (Iversen & Nor. 22)
*Эн Вестландск Сковдал (из "Fra nordiske Digtere. Et Album" 1869 г.)
*Fiskersønnene (из «Dybwads illustrerte Folkekalender 1881»)В 303
*Grisen og levemåten hans (от Barne-Eventyr 1909, изд. Мольтке Мо).В 211"Свинья и ее образ жизни" (Кари Б. Свендсен, 1985)[42]
*Gullfebla (от Жюлетрэ за 1850 год)
*Йомфру Мария ог свален (от Eventyrbog for Barn 1883-1337. Асбьёрнсен и Мольтке Мо (ред.)[43]
*Julebesøket i prestegården (от Жюлетрэ за 1851 год)
*Prestens mor
*Реве-энка (от Barne-Eventyr 1909. Мольтке Мо.)
*Vårherre og St. Peder på vandring (Et bömisk eventyr.) (от Nord und Süd 1858)

Оказать влияние

Замок Сория Мория, который фигурирует в переводах сказок Дасента, вдохновил Дж. Р. Р. Толкин использовать имя Мория за сказочный подземный комплекс в его Средиземье рассказы.[44]

Сноски

Пояснительные примечания

  1. ^ В то же время язык сказок также содержал много слов из норвежских диалектов, что помогло создать гибрид старых датских и восточно-норвежских диалектов, в частности, языковой вариант, который постепенно превратился в современный норвежский язык. бокмол, или «книжный язык». В конце 1800-х и 1900-х годах букмол стал менее датским благодаря языковой реформе, и язык народных сказок Асбьёрнсена и Мо последовал его примеру. Их язык был модернизированный много раз. Кроме того, многие из этих сказок были опубликованы Det Norske Samlaget в 1995 году на новом норвежском языке, наиболее отчетливо норвежском из двух официальных вариантов письменного норвежского языка, и во многих случаях языковой форме, наиболее близкой к сказкам, записанным Асбьёрнсеном и Мо. .
  2. ^ В прилагаемом документе «Fortegnelse over Illustrationerne og Kunstnerne» дана благодарность каждому произведению искусства, а граверам названы такие, как Х. П. Хансен и Фредерик Хендриксен [нет] чьи подписи присутствуют на гравюрах.[11]
  3. ^ Немецкий перевод Фридриха Бреземана 1847 г.[14] появился до английского Дасента в 1849 году.
  4. ^ Dasent разделяет две подтазы Bjørnen og reven на 2 независимых сказки, что доводит его количество рассказов до 59.
  5. ^ Дасента Байки из Фьельда подсчитать 51 сказку = 2 исходных сборника + 45 новых сборников + 3 (подсчет Bjørnen og reven в виде 4 отдельных историй о медведях и лисах) + 1 (Мельница с привидениями, которая является "Kværensagn", взята из "Norske Huldre-Eventyr og Folkesagn" Асбьорнсена)
  6. ^ Заглавный персонаж был изменен с «Аскепот» в первом издании на Акеладден в более поздних изданиях.
  7. ^ Другой «немного другой вариант» - Prinsessen som ingen kunne målbinde, в Eventyrbog для борн, том 3.[24]
  8. ^ Prinsessen som ingen kunne målbinde это небольшой вариант сказки Spurningen от Norske Folkeeventyr,[24] и заменяет его в большинстве последующих публикаций.

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ а б c Чисхолм, Хью, изд. (1911). "Асбьорнсен, Питер Кристен". Британская энциклопедия (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета.
  2. ^ «[Мо] впервые встретил Асбьёрнсена, когда ему было четырнадцать».[1] итак 1827.
  3. ^ "Одна из причин, по которой корпус Асбьёрнсена и Моэ получил такое национальное признание и консенсус, как раз заключалась в том, что он воплощал в себе как миф о национальной идентичности, так и о национальном языке в относительно консервативной (т. Е. Датской) форме и, следовательно, функционировал как компромисс между формирующаяся национальная идентичность и поддержание (элитной) консервативной лингвистической и литературной формы ... Переводческая политика Асбьёрнсена и Мо сыграла важную роль в закладке основы для новой жизнеспособной национальной языковой формы, которая неуклонно развивалась все дальше и дальше от данизированной язык, который представил колонизированное прошлое в новый, независимый язык - ни датский, ни сельский диалект ». Рудвин, Метте (ок. 1999 г.), Norske Folkeeventyr. Полисистемный подход к народной литературе в Норвегии девятнадцатого века (PDF)
  4. ^ а б c Уэллс (2013), стр. 35–36
  5. ^ «Конечный продукт [Асбьёрнсена и Мо] настолько понравился Якобу Гримму, что он назвал их лучшими Märchen в печати» (Дорсон, Ричард (1964), «Предисловие», в Christiansen, R. Th. (ред.), Сказки Норвегии, Лондон: Рутледж и Кеган Пол, стр. Икс, цитируется в Рудвин (ок. 1999), п. 25n
  6. ^ Рудвин (ок. 1999), стр. 25–26
  7. ^ Рудвин (ок. 1999), п. 26н.
  8. ^ Рудвин (ок. 1999), п. 41.
  9. ^ Асбьёрнсен, Питер Кристен, изд. (1870). Norske huldre-eventyr og folkesagn: anden samling (3-е изд.). Христиания: П. Дж. Стенсбаллес Форлаг.
  10. ^ Асбьёрнсен (1879).
  11. ^ Асбьёрнсен (1879), стр. 339–441, Асбьёрнсен (1896 г.), стр. 364–367
  12. ^ «Очаровательные норвежские народные сказки в новом английском переводе». Новости Норвегии. 18 (5). 13 апреля 1961 г. с. 55.
  13. ^ Iversen & Norman trr. (1960), Введение, цитируется в Новости Норвегии.[12]
  14. ^ Бреземан (1847).
  15. ^ а б Дасент (1859).
  16. ^ а б Дасент (1874).
  17. ^ п. vi их Предисловия из издания 1874 г.
  18. ^ Наннэлли (2019).
  19. ^ Брекстад (1881).
  20. ^ Штробе (1922).
  21. ^ Иверсен и Норман (1990) [1960]
  22. ^ Асбьорнсен и Мо. Norske Folkeeventyr - через Проект Рунеберг.
  23. ^ Асбьёрнсен и Мо (1843) (1-е изд.) «Ом Аскепот, сом стьял Тролдец Сёльвёндер, Сенгетеппе ог Гулдхарпе». 1: 1–7; Асбьёрнсен, Мо и Мо (1904) (7-е изд.) "Ом Аскеладден сом ..". 1: 1–7.
  24. ^ а б Логеман, Анри (Июнь 1914 г.), "Еще три заметки о Пер Гюнте'", Публикации Общества развития скандинавских исследований, 1 (5): 215, JSTOR 40914922
  25. ^ Штробе и Мартенс (1922), п. 56
  26. ^ Зехмсдорф, Хеннинг К. (1986). «Кузнец, которого они не осмелились впустить в Хель». Рассказы из Норвегии, 1850-1900 гг.. Департамент скандинавских исследований Университета Висконсина. п. 6.
  27. ^ Штробе и Мартенс (1922), п. 69. «Честная монета в четыре шиллинга» - это дословное название, приведенное в сноске.
  28. ^ Асбьёрнсен и Мо (1871). "Væderen og Grisen, som skulde til Skovs и бо для sig selv". pp. 1–4; Асбьёрнсен и Мо (1883). "Væderen og Grisen (там же) ..". С. 1–7. Асбьёрнсен и Мо (1908). "Væren og grisen som skuld til skogs og bo для sig selv". С. 7–12.
  29. ^ Тролль без сердца в теле. Перевод Лунге-Ларсена, Лиз. Книги HMH для юных читателей. 1999 г. ISBN 0395913713.
  30. ^ Асбьёрнсен (1870).
  31. ^ Кристиансен (2016) [1964] Сказки Норвегии, переведенный Пэт Шоу Иверсен.
  32. ^ Асбьёрнсен (1859). "Kværnsagn". Huldreeventyr 1: 1–16; Асбьёрнсен (1870) стр. 1–10
  33. ^ Асбьёрнсен (1859). "Signekjrrings Fortrællinger". Huldreeventyr 1: 39–55; Асбьёрнсен (1870) "Фортуна Берты Таппенхауг", стр. 26–36.
  34. ^ Перевод начинается в: Huldre-Eventyr (1859 г.). "Signekjærrings Fortrællinger", 1: 50, начало: "Det var en sommer for lang, lang tid sia, de låg til seters med krøttera fra Melbustad oppe på Halland .."; Асбьёрнсен (1870), стр. 33ff
  35. ^ Перевод начинается в: Huldre-Eventyr (1859 г.). "En Aftenstund i et Proprietairkjøkken", 1: 77 начало "For mange Aar siden .. bøede der et Par gamle vestaaende Folk paa en Gaard oppe paa Hadeland"; Асбьёрнсен (1870), стр. 50 и далее
  36. ^ Перевод начинается в: Huldre-Eventyr (1859 г.). "En Nat i Nordmaken", 1: 149 начало: "Der var en bonde, han boede i Thelemarken, .."; Асбьёрнсен (1870), стр. 99ff
  37. ^ Перевод начинается в: Huldre-Eventyr (1859 г.). "En Aften ved Andelven", 1: 157 начало: "Det var et stort Bryllup i en Gaard .."; Асбьёрнсен (1870), стр. 104 и далее
  38. ^ Перевод начинается в: Huldre-Eventyr (1859 г.). "Макрелдоржинг", я: 248 начало "Han havde faret med en Skipper som Youngmand hele Sommeren"; Асбьёрнсен (1870), стр. 355ff
  39. ^ Перевод начинается в: Huldre-Eventyr (1859 г.). "Тильхаус IV. Паа Хёйден аф Александрия" я: 281, начало: "Det var en Præstegaard i en Bygd ved Christianssand"; Асбьёрнсен (1870), стр. 364ff
  40. ^ Eventyrbog (1883–1887) 3: 1–29; "De tre kongsdøtre i berget det blaa" Eventyrbok 2-е изд. (1908) 3: 5–27;
  41. ^ "Prindsessen som Ingen kunde maalbinde" Eventyrbog (1883–1887) 3: 97–101; "Prinsessen som Ingen kunde maalbinde" Eventyrbok 2-е изд. (1908) 3
  42. ^ Свендсен, Кари Б. (1985). Сказки норвежцев: народные сказки, собранные Асбьорсеном и Мо, отобранные и пересказанные. Gyldendal Norsk Forlag. С. 9–. ISBN 8205163375.
  43. ^ "Йомфру Мария ог свален" Eventyrbog (1883–1887) 2: 83–92
  44. ^ Дж. Р. Р. Толкин (1981), Письма Дж. Р. Р. Толкина, Джордж Аллен и Анвин, письмо № 297 (август 1967) с. 384; ISBN 0-04-826005-3

Список используемой литературы

Тексты
Переводы
  • Бреземанн, Фридрих, тр., Изд. (1847). Norwegische Volksmährchen (на немецком). 1. Асбьёрнсен и Мо (ориг. Под ред.); Людвиг Тик (предисловие). Берлин: М. Симион.
Другой

внешние ссылки

P Литература.svg Этот список литературы неполный; вы можете помочь расширяя это.